Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

╚Пожалей меня╩ - говорит ребенок

389  1 2 все
Svetla2003 Anwaeltin fuer Katzenrechte14.06.05 19:38
Svetla2003
14.06.05 19:38 
╚Пожалей меня╩ - говорит ребенок
как по-немецки сказать: ╚Пожалей меня╩?
Именно ╚пожалей меня╩, а не ╚будь добр╩ или нечто подобное.
Вот, к примеру, ребенок разбил коленку, и он говорит маме: ╚Мама, пожалей меня, у меня болит коленка╩┘.
#1 
eulka завсегдатай14.06.05 19:48
eulka
NEW 14.06.05 19:48 
в ответ Svetla2003 14.06.05 19:38
Я тут вообше-то профан, но сама так говорю-
bemitleide mich!
Как я себя чувствую? Да, как обычно... Единственной и неповторимой! "С каждым прожитым днем все меньше людей имеют право учить меня жить."
#2 
golma1 коренной житель14.06.05 20:09
golma1
NEW 14.06.05 20:09 
в ответ eulka 14.06.05 19:48
Hab' Mitleid mit mir!
Как вариант Вашего предложения.
#3 
Svetla2003 Anwaeltin fuer Katzenrechte14.06.05 20:49
Svetla2003
NEW 14.06.05 20:49 
в ответ eulka 14.06.05 19:48
спасибо!
#4 
ska-fan завсегдатай14.06.05 23:37
ska-fan
NEW 14.06.05 23:37 
в ответ Svetla2003 14.06.05 19:38
Наша учитель утверждает, что у этого глагола прямого соответствия во всех смыслах нет.
Маркус
#5 
  Perlentaucher постоялец15.06.05 08:17
NEW 15.06.05 08:17 
в ответ Svetla2003 14.06.05 19:38
В ответ на:
Мама, пожалей меня,

Tröste mich
Hab' Mitleid mit mir
Erbarme Dich
sowas
-------------------------------------------------
Wer später bremst ist länger schnell
#6 
golma1 коренной житель15.06.05 08:57
golma1
NEW 15.06.05 08:57 
в ответ Perlentaucher 15.06.05 08:17
Erbarme Dich - это, скорее, "смилуйся". Нет?
#7 
skiner завсегдатай15.06.05 09:51
NEW 15.06.05 09:51 
в ответ golma1 15.06.05 08:57
Мне малые говорят всегда:
-Tröste mich
- kannst du Anna trösten
возможно просто и банально, но дети говорят именно так
#8 
golma1 коренной житель15.06.05 11:18
golma1
NEW 15.06.05 11:18 
в ответ skiner 15.06.05 09:51
Да, наверное, в ситуации с разбитой коленкой это самое подходящее.
#9 
Svetla2003 Anwaeltin fuer Katzenrechte15.06.05 14:55
Svetla2003
NEW 15.06.05 14:55 
в ответ skiner 15.06.05 09:51
Возможно, словами детей глаголет истина...
#10 
Svetla2003 Anwaeltin fuer Katzenrechte15.06.05 14:59
Svetla2003
NEW 15.06.05 14:59 
в ответ ska-fan 14.06.05 23:37
Мне сказали, что в английском языке просто нет такого слова (именно просто "пожалей меня...")
И все же.
А в немецком языке есть именно значение русских слов: "Пожалей меня"?
Не в каком-то приближении к смыслу, а именно в этом смысле?
#11 
violeta прохожий15.06.05 15:25
violeta
NEW 15.06.05 15:25 
в ответ Svetla2003 14.06.05 19:38
только что "пытала" своих немецких коллег: нет такого выражения..
#12 
  bastq2 коренной житель15.06.05 16:45
NEW 15.06.05 16:45 
в ответ violeta 15.06.05 15:25, Последний раз изменено 15.06.05 16:47 (bastq2)
какого выражения нет? "жалеть"? Ну жалость на немецком ето [Mitleid], поетому [bemitleide mich] очень даже точно. [Trösten] ето утешать, а не жалеть. Если наиболее полное соответствие искать, то берите слово с [mitleid]. Хотя если исходить из слова [Leid], то это страдание. Поетому [Mitleid] - сострадание. Ну а сострадание и жалость - это синонимы
#13 
Mila-K старожил15.06.05 21:05
Mila-K
NEW 15.06.05 21:05 
в ответ bastq2 15.06.05 16:45
bemitleiden
vt
жалеть (кого-л.), сочувствовать (кому-л.)
яндекс словари
есть такое слово
http://groups.germany.ru/230763/f/3403541.html?Cat=&page=0&view=collapsed&sb=5


#14 
Mila-K старожил15.06.05 21:07
Mila-K
NEW 15.06.05 21:07 
в ответ ska-fan 14.06.05 23:37
Маркус если наша, то учительница она - учительница, он - учитель
http://groups.germany.ru/230763/f/3403541.html?Cat=&page=0&view=collapsed&sb=5


#15 
Mila-K старожил15.06.05 21:09
Mila-K
NEW 15.06.05 21:09 
в ответ golma1 15.06.05 08:57
erbarmen
1.
(G, über A) (sich)
сжалиться (над кем-л.)
2.
vt
вызвать жалость, заставить (кого-л.) сжалиться
http://groups.germany.ru/230763/f/3403541.html?Cat=&page=0&view=collapsed&sb=5


#16 
golma1 коренной житель15.06.05 21:55
golma1
NEW 15.06.05 21:55 
в ответ Mila-K 15.06.05 21:09
Да.
И еще (über A) - снизойти, удостоить своего внимания.
Но есть свобода художественного перевода.
Сравни:
barmherzig - милосердный.

Кстати, в ситуации с разбитой коленкой у ребенка мне вариант tröste mich кажется наиболее подходящим.
#17 
  Perlentaucher постоялец15.06.05 22:03
NEW 15.06.05 22:03 
в ответ golma1 15.06.05 21:55
В ответ на:
Кстати, в ситуации с разбитой коленкой у ребенка мне вариант tröste mich кажется наиболее подходящим.

Ja, wenn wir von "trage mich!" absehen wollen ;)
-------------------------------------------------
Wer später bremst ist länger schnell
#18 
ska-fan завсегдатай16.06.05 23:09
ska-fan
NEW 16.06.05 23:09 
в ответ Mila-K 15.06.05 21:07
Гмм, наша учитель нам говорила, что женские названия профессии иногда рассматриваются как унижающие. Журналистка говорит, я журналист. Писательница говорит, я писатель. А если сравнить "Такая-то женщина одна из самых известных писательниц советских времен." и "Такая-то жещина одна из самых известных писателей советских времен.", то станет ясно, что иногда мужское название подразумевает как представителей мужского пола, так и женского. Исходя с этого положения вещей, я распространил это правило на профессию учителей, и дошло до "наша учитель". Разве я шел слишком далеко?
Маркус
#19 
Maycat старожил17.06.05 01:33
Maycat
NEW 17.06.05 01:33 
в ответ ska-fan 16.06.05 23:09
"зашел"
во множественном числе обычно используются названия профессий мужского рода, это правда, но не все названия профессии в женском роде рассматриваются как унижающие.. В разговорном языке "учительница" - вполне нормальное и часто используемое слово.. Хотя, например, в дипломе об окончании вуза, ну и вообще в официальных документах всегда пишется "учитель"
Такая вот дискриминация
#20 
1 2 все