литературный перевод
Es ist Winter. Man
muss sich warm anziehen.
Помогите перевести на русский. Литературно, но точно, не искажая смыла. Забавно, но как-то на первой части испытываю трудности :)
Es ist Winter.
Ваше можно было бы наверное из этого вывести - "Winter ist gekommen". Мне кажется смысл меняется. Мы не знаем. пришла ли зима или уже давно здесь. вот и мучаюсь :). Я бы сказал "Сейчас зима". Но смысла "Сейчас" здесь тоже нет. одни условности :)
Ой как это всё "остроумно"!
Я даже ща засмеюсь - типа гы-гы-гы!
А вааще, молодой человек, не смешно. Это плоско, уныло и скучно как валенок.
Юмор и ирония выглядят по другому.
Чувство юмора - оно или есть от рождения, или его нет.
Это плоско, уныло и скучно как валенок.
Недавно общался с чисто русской семьей в Гамбурге ( они уже около 20- ти лет в Германии), ихним детям - 12 и 7,5 лет ; так вот: слово валенок они не имеют понятия , что это ваще такое .
Больше поражает не то, что дети не знают слово "валенок", а вот такое искажение слов, элементарное незнание грамматики.
Как же строго Вы меня судите . Кстати , я в юности был студентом и сдавал в Москве в дневной московский ВУЗ экзамен по русскому языку (писал сочинение, во 2-ом медицинском институте, он тогда назывался МГОЛМИ )
ну нет в русском языке слова "ихним" и "ваще" 😁 Их детям / вообще.
Больше поражает не то, что дети не знают слово "валенок", а вот такое искажение слов, элементарное незнание грамматики.
- Зато развязный клетчатый сам отрекомендовался финдиректору, назвав себя "ихний помощник". [М. А. Булгаков. Мастер и Маргарита, часть 1 (1929-1940)]
- Петро ихний… пьяный на каменку свалился, ― пояснила какая-то старушка. [Василий Шукшин. Калина красная (1973)]
- И отпустил он дочерей своих, хорошиих, пригожиих, в ихние терема девичьи. С.Т Аксаков «Аленький цветочек», 1858 г.
- Я служил государю моему...», то есть точно у них не тот же государь, как и у нас, простых государевых подданных, а особенный, ихний.
Ф.М. Достоевский«Бесы», 1872
г.
Согласна, строго я с вами. Да, можно написать "ихний", но это разговорный вариант.
Как показывают примеры внизу, и в литературе 19-20 века применяли это слово.
Но если есть слово "их", зачем же вместо "их дом", "их собака", "их сосед" и т.д. переделывать на "ихний"? Может быть, это устаревший вариант?
ихний....евоный...ит.д.
От неграмотности наверное?
Русский Язык - это не то, что определили за псевдо-эталон парочка тщедушных очкастых "граматеев" в Москве, кичащихся, что они выучили свои псевдо-правила, а то как говорили и и говорят простые люди в русских деревнях.
Кстати, многие из этих "граматеев" понаехали в Россию 200-300 лет назад из западной европы вместе с волной немецких переселенцев, но ни немцами, ни русскими они не являются. О их национальности умолчим, хотя она всем известна.
Если в деревнях в среднерусской полосе от Курска до Нижнего Новгорода люди сплошь и рядом говорят "ихний" и "евоный" - значит это и есть настоящий русский язык на котором говорят русские.
А то что напридумывали нерусские очкарики понаехавшие из западной европы - это нас, русских, не интересует.
Эти понаприехавшие особо работать никогда не хотели, но любили (да и сейчас любят) чесать языком, устраивать революции и лезть в литературные критики и учителя.
При всей его неоднозначности, надо отдать должное Иосифу Виссарионычу за то что он в своё время послал изрядное колличество этих нерусских граматеев в Сибирь на лесоповал, чтобы они там познали широту и разнообразие народного русского языка.
Поезжайте в русскую деревню, или послужите в армии, и попробуйте поучить там народ русскому языку.
Думаю что получив нескольких ударов по лицу вы поймёте в чем ваша ошибка.
Ваше можно было бы наверное из этого вывести - "Winter ist gekommen".Мне кажется смысл меняется. Мы не знаем. пришла ли зима или уже давно здесь. вот и мучаюсь :). Я бы сказал "Сейчас зима". Но смысла "Сейчас" здесь тоже нет. одни условности :)
Вы же "литературный" просили перевод, а не дословный.