Deutsch

"чем если бы"

319  
paviel местный житель7 дней назад, 21:59
paviel
7 дней назад, 21:59 

Как можно перевести на немецкий сравнение "чем если бы"?


Пример: На велосипедах мы доехали в два раза быстрее, чем если бы взяли такси.

...сделал сам лучше, чем если бы поручил...

...справился раньше, чем если бы взял другое задание...


В Duden я вижу варианты с realer Vergleich и irrealer Vergleich, но ни первое, ни второе сюда, на мой взгляд, не подходит. Как ближе всего передать эту конструкцию?

#1 
dieter72 патриот7 дней назад, 22:19
NEW 7 дней назад, 22:19 
в ответ paviel 7 дней назад, 21:59, Последний раз изменено 6 дней назад, 15:22 (dieter72)

....als + конструкция с Konjunktiv II

#2 
paviel местный житель7 дней назад, 22:45
paviel
NEW 7 дней назад, 22:45 
в ответ dieter72 7 дней назад, 22:19

Тоже об этом думал, но не могу найти ни одного примера.


Поясню. Это irrealer Vergleich и синоним к als ob/wie wenn. Во всех примерах с "als wenn" вторая часть нереальная и не может быть реальной. "Er tut immer so, als wenn er Chef wäre." По-русски это будет "словно".


То, что мы выражаем по-русски через "чем если бы" -- это сравнение двух альтернатив, обе из которых (были) реальны, но была выбрана одна из двух. Поэтому мне кажется, что als wenn + Konjunktiv II -- это не совсем оно.

#3 
Phoenix завсегдатай7 дней назад, 23:01
NEW 7 дней назад, 23:01 
в ответ paviel 7 дней назад, 22:45

Правильнее будет: Er tut immer so, als wäre er Chef.

#4 
paviel местный житель7 дней назад, 23:14
paviel
NEW 7 дней назад, 23:14 
в ответ Phoenix 7 дней назад, 23:01

Почему?

#5 
Phoenix завсегдатай7 дней назад, 23:35
NEW 7 дней назад, 23:35 
в ответ paviel 7 дней назад, 23:14

Ну в данном примере про шефа, это irrealer Komparativsatz - ein Vergleich, der nicht wirklich ist, wird meist mit als oder als ob eingeleitet, selten aber auch mit als wenn.

Зачем усложнять, если можно проще. :-)

#6 
Phoenix завсегдатай7 дней назад, 23:37
NEW 7 дней назад, 23:37 
в ответ paviel 7 дней назад, 21:59, Последний раз изменено 7 дней назад, 23:38 (Phoenix)

А разве в русском языке частица "бы" не указывает на условное наклонение? :-)

#7 
paviel местный житель7 дней назад, 23:41
paviel
NEW 7 дней назад, 23:41 
в ответ Phoenix 7 дней назад, 23:35

Да, но Вы написали в первый раз "правильнее", а не "проще" :-)

Согласно Duden, они все (als, als ob, als wenn, wie wenn) грамматически равнозначны и правильны.

#8 
paviel местный житель7 дней назад, 23:48
paviel
NEW 7 дней назад, 23:48 
в ответ Phoenix 7 дней назад, 23:37

Конечно указывает. Но этот факт не помогает мне перевести "чем если бы" на немецкий улыб

#9 
dieter72 патриот6 дней назад, 15:16
NEW 6 дней назад, 15:16 
в ответ paviel 7 дней назад, 22:45

Er tut immer so, als wäre er Chef.

Он всегда поступает так, как будто он шеф (=как если бы он был бы шефом).

#10 
paviel местный житель6 дней назад, 19:59
paviel
NEW 6 дней назад, 19:59 
в ответ dieter72 6 дней назад, 15:16

Тем не менее, это все равно не совсем то сравнение.


Мне интересно узнать, как сказать по-немецки "Он написал письмо быстрее, чем если бы его писал шеф".


У меня начинает появляться подозрение, что (прямого) перевода "чем если бы" не существует и так по-немецки просто не говорят.

#11 
*janavita* знакомое лицо6 дней назад, 21:06
NEW 6 дней назад, 21:06 
в ответ Phoenix 7 дней назад, 23:01

als ob er der Chef wäre.. vielleicht?

#12 
delta174 патриот6 дней назад, 21:11
delta174
NEW 6 дней назад, 21:11 
в ответ paviel 6 дней назад, 19:59
(прямого) перевода "чем если бы" не существует и так по-немецки просто не говорят

Мудро! flower

#13 
paviel местный житель6 дней назад, 21:19
paviel
NEW 6 дней назад, 21:19 
в ответ delta174 6 дней назад, 21:11

Тогда всё понятно :)

flower

#14