ziehen und einziehen
Всем привет, искал ответ в инэте, даже нашел тему тут одну, но не нашел там для себя ответа.
Есть два глагола: ziehen и einziehen, один тянуть в основном, другой въезжать в квартиру, но сейчас в тексте нашел предложение "Viele können nicht so viel Geld bezahlen und ziehen deshalb in eine Wohngemeinschaft"
Это получается, что ziehen вместе в предлогом in имеет такое же значение как и глагол einziehen?
Спасибо =)
Это получается, что ziehen вместе в предлогом in имеет такое же значение как и глагол einziehen?
Да.
Посмотрела в словаре https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=einziehen
Глагол einziehen имеет mehr Bedeutungen als nur вхезжать в квартиру.
То есть:
- Ich habe mich entschieden, dass ich in eine neue Wohnung ziehe.
- Ich habe mich entschieden, dass ich in eine neue Wohnung einziehe.
имеют одинаковый смысл? можно и так и так сказать?
Это получается, что ziehen вместе в предлогом in имеет такое же значение как и глагол einziehen?
Не совсем.
Einziehen - это уже физически въезжать в конкретную квартиру, а ziehen может быть как конкретным действием, так и абстрактным намерением.
Примерно как переехать (куда-то вообще или куда-то конкретно, тогда это практически синонимы) и въехать (соответственно известно куда).
- Ich habe mich entschieden, dass ich in (die) eine neue Wohnung ziehe. - Я решил переехать в новую квартиру, (die) в конкретную, (eine) просто в другую.
Man kann in eine andere Stadt, in ein anderes Land etc. ziehen. (но не einziehen)
- Ich habe mich entschieden, dass ich in die neue Wohnung einziehe. - Я решил въехать в (конкретную) новую квартиру.
Не совсем.
Einziehen - это уже физически въезжать в конкретную квартиру, а ziehen может быть как конкретным действием, так и абстрактным намерением.
Примерно как переехать (куда-то вообще или куда-то конкретно, тогда это практически синонимы) и въехать (соответственно известно куда).
- Ich habe mich entschieden, dass ich in (die) eine neue Wohnung ziehe. - Я решил переехать в новую квартиру, (die) в конкретную, (eine) просто в другую.
Man kann in eine andere Stadt, in ein anderes Land etc. ziehen. (но не einziehen)
- Ich habe mich entschieden, dass ich in die neue Wohnung einziehe. - Я решил въехать в (конкретную) новую квартиру.
Вау! спасибо, очень понятно объяснили=) я так понял, что в русском языке нет таких аналогов этих двух слов, что бы прочувствовать разницу.
я правильно понял, что если в первом случае нельзя сказать einziehen, то во втором (ich habe mich entschieden, dass ich in die neue Wohnung einziehe) можно сказать и ziehe? - ich habe mich entschieden, dass ich in die neue Wohnung ziehe
Ich habe mich entschieden, dass ich in eine neue Wohnung ziehe.
Ich habe mich entschieden, in eine neue Wohnung einzuziehen.
Так лучше, и более "по-немецки".
Это получается, что ziehen вместе в предлогом in имеет такое же значение как и глагол einziehen?
Не совсем. Einziehen - это уже физически въезжать в конкретную квартиру, а ziehen может быть как конкретным действием, так и абстрактным намерением. Примерно как переехать (куда-то вообще или куда-то конкретно, тогда это практически синонимы) и въехать (соответственно известно куда).- Ich habe mich entschieden, dass ich in (die) eine neue Wohnung ziehe. - Я решил переехать в новую квартиру, (die) в конкретную, (eine) просто в другую. Man kann in eine andere Stadt, in ein anderes Land etc. ziehen. (но не einziehen)- Ich habe mich entschieden, dass ich in die neue Wohnung einziehe. - Я решил въехать в (конкретную) новую квартиру.
Как педагог, я скажу, что незачем морочить голову начинающим ученикам ненужными ньюансами, которые и сами немцы в разговорной речи не заметят. Оба предложения означают один и тот-же смысл, и оба предложения применяются в разговорной речи.
Кроме того, когда вы обьясняете разницу между глаголами "ziehen" и "einziehen"; вы забываетет, что живая разговорная речь, это не "отдельные глаголы", а связки глаголов с другими частями речи в конкретном контексте".
То бишь значение любой части речи (и как следствие всего предложения) может сильно меняться в зависимости от конкретной ситуации, и от стоящих рядом других частей речи.
И ученик абсолютно правильно интуитивно понял, что если имеется "цель" с предлогом "куда" - "IN eine neue Wohnung" - куда можно "EIN"ziehen, то это "EIN" перед "ziehen" можно (и даже нужно) убрать, так как оно там по смылу даже лишнее. И именно так и делают в разговорной речи много немцев.
То есть в данном случае гораздо лучше просто "ziehen", а не "einziehen". (А если думать "шЫрше", то можно и так, и так.)
А "EINziehen" лучше применять в случае, когда цель "куда" (Wohnung, Stadt) не указана, т.е. акцент делают на то, что "вьехал", а не на то "куда вьехал".
В данном случае имеем "пограничное" явление, когда не ясно, на чём говорящий делает бОльший акцент, на том что он "просто переехал" (и не хочет больше жить с бывшей женой), или что именно "вьехал" (внёс УЖЕ ВСЕ свои пожитки в данную квартиру, а история с бывшей женой (откуда он переехал) не так важна). Так что и то, и другое вполне прокатит.
Игра слов, если учитывать все значения и словосочетания.
Die Argumente ziehen nicht, die er bei der Besichtigung der Wohnung vorgelogen hat, daher zieht er den Schwanz ein, da er in die Wohnung nicht einziehen kann.
я правильно понял, что если в первом случае нельзя сказать einziehen, то во втором (ich habe mich entschieden, dass ich in die neue Wohnung einziehe) можно сказать и ziehe? - ich habe mich entschieden, dass ich in die neue Wohnung ziehe
Вы правильно поняли, ziehen можно сказать практически всегда, а einziehen - более узкий смысл (въехать, втянуть и т.п.)
Напр., "Die Kraniche ziehen" ("Летят журавли")
вам ещё не сообщили? Есть возможность den schwanz einziehen;)

