Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Redewendung "Мыши плакали, кололись, но продолжали жрать кактус".

569  
junixar постоялец25.09.17 13:26
25.09.17 13:26 

Буду благодарен, если кто подскажет выражение, Redewendung, на немецком, передающее смысл: "Мыши плакали, кололись, но продолжали жрать кактус."

#1 
dieter72 патриот25.09.17 13:55
NEW 25.09.17 13:55 
в ответ junixar 25.09.17 13:26

Из Гугла:

Die Mäuse weinten und stachen sich, aber sie fraßen weiter an dem Kaktus.

Mäuse weinten, stachen sich blutig, frassen der Kaktus aber weiter.

#2 
Starkstrom гость25.09.17 15:28
Starkstrom
NEW 25.09.17 15:28 
в ответ junixar 25.09.17 13:26

Я думаю, ты не хотешь буквального перевода, но немецкая пословица.
Я много думал. я попробую :

"In der Not frisst der Teufel auch Fliegen."

смысл почти аналогичен ,но все еще не идеальный.
Я еще не знаю, есть ли немецкая пословица, которая напоминает смысл.
Я буду продолжать думать.улыб

Слово не воробей, вылетит – не поймаешь.
#3 
Pygmalion местный житель25.09.17 17:12
NEW 25.09.17 17:12 
в ответ Starkstrom 25.09.17 15:28

Это не пословица.

Возникло, возможно, отсюда, а может и нет:

"Выражение возникло не само по себе, а оттого, что в редакции водились мыши; у кого-то из сумасшедших редакторов стоял кактус; в одно прекрасное позднее утро я с удивлением обнаружил дыру, выеденную (очень глубоко!) в верхушке этого кактуса. Естественно, тут же произошло всередакционное сборище с обсуждалищем, и вот тут-то наш замглавреда, неподражаемый Лёша Насонов, и выдал эту самую фразу: "Мыши плакали, кололись, но продолжали есть кактус!". Со ссылкой на Луркоморье;)


или отсюда:

"Три мышки захотели стать ежиками, пошли они к мудрой сове, а та им и говорит: пойдите туда то и туда то, там растет зеленый огурец. Съешьте его и все будет ОК. Только если будет колоть язык, это значит растут иголки! Мыши так и сделали, пришли, а там большущий колючий огурец... они начали его жрать.... вот отсюда и пошло: мыши плакали, кололись, но продолжали жрать кактус!
Источник: http://www.woman.ru/rest/medley8/thread/3921544/

Это не от нужды, а от упертости (или глупости).


И исправьте, наконец, вашу подпись:

"Wie gut das mich keiner denken hören kann..............."


а то как-то негоже для носителя языка.


#4 
Starkstrom гость25.09.17 19:12
Starkstrom
NEW 25.09.17 19:12 
в ответ Pygmalion 25.09.17 17:12

понял это не пословица это анекдот / басня.

Я изменился подпись. улыб (Я знаю, что это будет правильно. : "Wie gut, dass (daß...раньше) mich keiner.....) Это также делает многих немецких неправильно. Также "wie" и "als" часто путают.

никогда не ошибалетеся, значит быть не человеком.


невероятно интересный форум....здесь я могу не только узнать много русских хаха

Спасибо

Слово не воробей, вылетит – не поймаешь.
#5 
Шпага посетитель29.09.17 20:10
Шпага
NEW 29.09.17 20:10 
в ответ Pygmalion 25.09.17 17:12

Носители языка и глагол после weil в прямом порядке говорят, это я все умничаю как учили, а народ не парится.

#6 
Im Wald местный житель29.09.17 21:14
Im Wald
NEW 29.09.17 21:14 
в ответ Шпага 29.09.17 20:10

Носители еще и датив после wegen употребляют...

#7