Redewendung "Мыши плакали, кололись, но продолжали жрать кактус".
Буду благодарен, если кто подскажет выражение, Redewendung, на немецком, передающее смысл: "Мыши плакали, кололись, но продолжали жрать кактус."
Я думаю, ты не хотешь буквального перевода, но немецкая пословица.
Я много думал. я попробую :
"In der Not frisst der Teufel auch Fliegen."
смысл почти аналогичен ,но все еще не идеальный.
Я еще не знаю, есть ли немецкая пословица, которая напоминает смысл.
Я буду продолжать думать.
Это не пословица.
Возникло, возможно, отсюда, а может и нет:
"Выражение возникло не само по себе, а оттого, что в редакции водились мыши; у кого-то из сумасшедших редакторов стоял кактус; в одно прекрасное позднее утро я с удивлением обнаружил дыру, выеденную (очень глубоко!) в верхушке этого кактуса. Естественно, тут же произошло всередакционное сборище с обсуждалищем, и вот тут-то наш замглавреда, неподражаемый Лёша Насонов, и выдал эту самую фразу: "Мыши плакали, кололись, но продолжали есть кактус!". Со ссылкой на Луркоморье;)
или отсюда:
"Три мышки захотели стать ежиками, пошли они к мудрой сове, а та им и говорит: пойдите туда то и туда то, там растет зеленый огурец. Съешьте его и все будет ОК. Только если будет колоть язык, это значит растут иголки! Мыши
так и сделали, пришли, а там большущий колючий огурец... они начали его жрать.... вот отсюда и пошло: мыши плакали, кололись, но продолжали жрать кактус!
Источник: http://www.woman.ru/rest/medley8/thread/3921544/
Это не от нужды, а от упертости (или глупости).
И исправьте, наконец, вашу подпись:
"Wie gut das mich keiner denken hören kann..............."
а то как-то негоже для носителя языка.
понял это не пословица это анекдот / басня.
Я изменился подпись. (Я знаю, что это будет правильно. : "Wie gut, dass (daß...раньше) mich keiner.....) Это также делает многих немецких неправильно. Также "wie" и "als" часто путают.
никогда не ошибалетеся, значит быть не человеком.
невероятно интересный форум....здесь я могу не только узнать много русских
Спасибо