Предлоги auf und an
Здравствуйте, пожалуйста, подскажите, как научиться различать употребение этих предлогов Например, в каких случаях употребляется Auf der Straße, а в каких случаях An der Straße ?
Или вот вчера я писала сообщение тренеру моего сына, чтобы он его пока освободил от упражнений Auf den Ringen. А тренер мне в ответ написал, хорошо, сделаем паузу от занятий An den Ringen. Тренер - коренной немец. Значит я сделала ошибку в употреблении этих предлогов.
Насколько я знаю, предлог AN употребляется, если предмет находится ОКОЛО чего-то, например, An der Wand. Ну а почему тогда в случае с кольцами тоже AN?
Das Auto steht an der Straße. – Машина на улице (припаркована).
Das Auto fährt auf der Straße. – Машина ездит по улице (дороге).
Ring, der
Turngerät, das aus zwei hölzernen Ringen (1a) besteht, die an zwei in einem bestimmten Abstand voneinander herabhängenden Seilen befestigt sind
an den Ringen turnen
Насколько я знаю, предлог AN употребляется, если предмет находится ОКОЛО чего-то, например, An der Wand. Ну а почему тогда в случае с кольцами тоже AN?
an
употр.при обозначении:
1.места — «где?» (D) на, у, около, в;
an der Wand hängt ein Bild - на стене висит картина
Здравствуйте, пожалуйста, подскажите, как научиться различать употребение этих предлогов![]()
вы их принимайте так как они в немецком есть не заморачиваясь и со временем все будет ок, если будете пытаться их сначала переводить на русский и найти закономерность, то ошибки так и останутся
Ну а почему тогда в случае с кольцами тоже AN?
потому что у немцев не укладывается в голове как НА кольцах можно что то делать- это для них звучит абсурдно
в их понимании это значило бы взобраться на кольца ногами, стоять на них и потом что то делать
привет
я тоже коренной немец, и иногда нелегко объяснить собственный язык.
я попробую это.
не ringen ......зонды : Ring-Übungen ............teilnehmen an "etwas"..........teilnehmen an den Ring-Übungen.
наример : Ich möchte, dass mein Sohn nicht an den Ring-Übungen teilnimmt, weil...........
теперь он сумасшедший :
Wir sind auf Arbeit. ----Мы работаем ( прямо сейчас).....Wo sind wir? (Где мы?) ...Auf Arbeit !
Wir sind auf dem Weg zu dir.--- Мы придем к тебе ( прямо сейчас, сразу мы там)..Wo sind wir? ...Auf dem Weg zu dir.
К сожалению, у нас всего 4 случая, нам не хватает 5-го и 6-го.
это так............
Очень часто эти предлоги можно различить если auf употреблять только для "горизонтальных поверхностей" так сказать. Это что касается когда описывается местоположение. То есть auf применяется если предмет может на чем то стоять например. Поэтому auf dem Boden, но an der Wand. На стене стоять ничего не может, а на полу или столе итд может.
Надеюсь понятно объяснил.
Но это, опять же - очень грубо и тоже не всегда, хотя и очень часто это правило работает.
Das Auto steht an der Straße. – Машина на улице (припаркована).
Das Auto fährt auf der Straße. – Машина ездит по улице (дороге).
Tут в обоих случаях "auf".
Другое дело если нужно указать на какой улице, но и тут не an, а In.
Das Auto steht in der Straße des 17 Juni.
В немецком "auf" это практически всегда "находясь на чём-то сверху", поэтому "das Bild an der Wand" а не "auf der Wand", потому как стена стоит вертикально и повесить картину на её верхнюю кромку весьма проблематично. Если это даже бывшая берлинская стена и пристроить картину на её торец сверху - будет не повесить, а положить.
Наверно все давно заметили, что всякие мануалы на немецком всегда длиннее, чем на других языках и по понятной причине - словарный запас в немецком почти вдвое меньше, чем в русском и втрое чем в английском. По той-же причине и русские мануалы длиннее, чем английские.
Как в немецком, так и в английском порядок слов несёт важную информацию, но стоит переставить одно слово и смысл может вообще рассыпаться.
Как-то одному англичанину сказал, что в русском "Я ходил вчера в кино" и "В кино вчера я ходил" - смысл один и тот-же 100%. Он пошевелил губами, пытаясь сказать тоже на английском, потом сказал - "бред !"
Wie gut das mich keiner denken hören kann... (c), dasS Muttersprachlertum gewissermaßen verpflichtet :-)
В немецком "auf" это практически всегда "находясь на чём-то сверху", поэтому "das Bild an der Wand" а не "auf der Wand", потому как стена стоит вертикально и повесить картину на её верхнюю кромку весьма проблематично.
Человек, занимаясь на кольцах на них сверху буквально не забирается или "наверху нe висит"? Он в них ручки просунул и занимается...Это у немцев уже рассматривается в другой плоскости, поэтому не auf.
Я так не думаю.
Тут и думать не надо.
Das Auto steht auf der Strasse.
до сегодняшнего дня тоже так считала. Но увидев такой вариант в данной теме решила погуглить. Пишут иногда an der Straße...
да, всё правильно, "an der Straße", т.е. в смысл припаркованна у проезжей части дороги
Я просто хотел показать простые примеры.
Auto auf der Strasse .....in der Strasse.....an der Strasse... über/unter der Strasse ....neben der Strasse ....
Bild (hängt ) an der Wand .....Bild (liegt) auf der Wand (ok редкий,но возможно
глагол также важен : teilnehmen an..(eben nicht "teilnehmen auf" ) ...hängen an.. (hängen auf --я думаю не восможно ).......liegen auf .....auch: liegen unter ...liegen in .....и.т.д.
Наверно все давно заметили, что всякие мануалы на немецком всегда длиннее, чем на других языках и по понятной причине - словарный запас в немецком почти вдвое меньше, чем в русском и втрое чем в английском. По той-же причине и русские мануалы длиннее, чем английские.
ну да конечно, ты правы.
у нас нет глаголов с различными аспектами и ни пятый, ни шестой случай..............поэтому нам нужно больше слов.
но это также означает больше возможностей ! (к сожалению, также за ошибки)
Мне не нравится английский язык, я люблю русский язык !
на посл.
Спасибо всем отвечающим! Спасибо за примеры! Вот в основных случаях, когда дефинитивно имеются ввиду горизонтальные/вертикальные плоскости, там нету трудностей в употреблении этих предлогов. Но в некоторых случаях иногда вот это-то и сложно определить, вот как в примере со спортивным снарядом - кольцами. Но после ваших разъяснений с кольцами стало все на места
И вот еще, например, такой случай у меня до сих вызывал сложности
Ich wohne auf der Hafenstraße. Oder: Ich wohne an der Hafenstraße. Попробую сама объяснить Наверное второй случай правильный, т.к. дом стоит у дороги, а не на дороге? Правильно? Если нет, поправьте, пожалуйста
Starkstrom , в вашем примере с машинами, что означает Auto in der Straße ?
Предлоги auf und an
auf | на (горизонтальной поверхности) |
Ich lege das Buch auf den Tisch. (wohin?). Auf dem Tisch (wo?) liegen Bücher. |
an | 1) на, у, к (вертикальной поверхности) 2) при обозначении времени и даты: | An der Wand (wo?) links steht ein Sofa. An der Wand (wo?) hängen Fotos. Ich hänge das Foto an die Wand (wohin?). am 1. (ersten) September (wann?), am Abend, am Sonntag |
И вот еще, например, такой случай у меня до сих вызывал сложности![]()
Ich wohne auf der Hafenstraße.
ну если вы стали бездомной , то правильно
пока нет , значит правильный вариант все таки an, спасибо
Starkstrom , в вашем примере с машинами, что означает Auto in der Straße ?
смотри, #6....Das Auto steht in der Straße des 17.Juni. или Das Auto steht in meiner Straße. (wo ich wohne..... ) ......это определенная улица
Das Auto steht auf der Straße. (это значит.где-то )
Ich wohne auf der Straße. (но здесь без названий улиц, это значит...бездомный)
Ich wohne an Hafenstraße. не так обычно, только если ты хочешь сказать: Я не живу в воде.
лучше всего Ich wohne in der Hafenstrasse.
значит правильный вариант все таки an
in
an можно употребить в том случае, если вы хотите указать не название улицы где живете, а на ее статус
к примеру Ich wohne an der Hauptstrasse, те живете на оживленной улице с большим движением
Ага, спасибо ! Теперь все у меня разложилось по полочкам с этой Straße На самом то деле я действительно живу на Hauptstraße и если я кому объясняла, как ко мне доехать, то и говорила с предлогом an. Но говорила это автоматически, т.к. один раз услышала и поэтому знала, что правильно. Но почему именно с этим предлогом, до конца не понимала. И в каких случаях другие предлоги используются, тоже было небольшой загадкой.
Теперь с помощью форума становится все понятно
Спасибо. это тоже очень интересно для меня.
небольшая ошибка......Als Junge habe bin ich gern geschwommen.
перевод от меня : "когда мне было юношей, я очень любил плавать." также правильно?
Спасибо вам ! Четко и понятно
небольшая ошибка......Als Jungehabebin ich gern geschwommen.
Думаю ошибки нет: http://www.duden.de/rechtschreibung/schwimmen
за то, что выставили фото А что это за учебник?
Нет, это неправильно. Надо сказать:
- когда я был юношей, я очень любил плавать
- когда я был мальчиком \ мальчишкой, ....
Поэтому можно сказать: Юношей я очень любил плавать.
или Мальчиком \ Мальчишкой я очень любил плавать
Спасибо! Попов..... тоже что-то у меня было от него, но не такая книга.
Ok..du kannst den Duden gut lesen, dann kann ich ja auf deutsch schreiben.
Ja , es gibt zwei Möglichkeiten der Perfektbildung mit schwimmen bzw geschwommen. So wie es im Duden steht.
1. Der Tisch hat geschwommen....(vor Flüssigkeit)
2. Die Fliege hat in der Milch geschwommen.
Aber glaub mir .... es heißt : Als Junge bin ich gern geschwommen. (und ein besserer Ausdruck ist : Als Junge bin ich gern schwimmen gegangen.)
Ich habe geschwommen. ( nicht besonders guter Ausdruck, aber bedeutet : Ich war unsicher. z.B bei einer Prüfung)
Ich bin geschwommen. ( aktiv im Wasser)
wie ich schon sagte, alles eine Frage, was will ich sagen.
Und du musst die Bedeutung kennen, was aus deiner Sicht nicht immer einfach ist.
Deshalb versuche ich hier zu helfen.
Мне не нравится английский язык
Слово "нравится" (или "не нравится") по отношению к англискому языку не имеет значения. В современном мире это главный интернациональный язык и сейчас практически нет квалифицированной работы без знания английского.
ну да конечно, я также говарю немного по-английски.
достаточно для туризма и чтения инструкций
Но мне это все равно не нравится. Я могу сказать или нет? это мое мнение.
на посл.
а вот в таком случае, например, если я хочу спросить (или сказать, неважно) "он снимал это видео на мобильный телефон или на видеокамеру.. ". Какой предлог используется, auf, oder ..... ?
Hat er das Video auf das Handy aufgenommen oder auf die Camera?
Спасибо!
" Hat er das Video mit dem Handy aufgenommen , oder mit der Kamera ?" так правильно.
(" Ist jetzt das Video auf dem Handy, oder ist es auf der Kamera? (gespeichert)"), также возможно : .....im Handy, oder in der Kamera....( im , это аббревиатура , для "in dem")
вот так я бы сказал, это.
кстати, хорошая пословица
если это тебя интересует, у меня есть аналогичные на немецком языке.
"Kleine Lichter scheinen nur im Dunkeln sehr hell." (Маленькие огни кажутся очень яркими только в темноте.)
Мне тоже очень нравится.
aha ! Теперь я разницу поняла! Спасибо всем ответившим!
еще вопрос Как правильно сказать : "Позвоните мне, пожалуйста, на домашний телефон по номеру...." Rufen Sie bitte mich AUF (AN) Festnetz an unter die Nummer... Именно должно быть указано слово Festnetz, у нас дома мобильная связь плохая . Люди по работе звонят на мобильный, невозможно говорить
Или здесь вообще без предлога?
Спасибо всем за помощь
ok только короткий ответ
"Rufen sie mich bitte über meine Festnetznummer an."
или
"Rufen sie mich bitte auf mein Festnetz(telefon) an." "telefon" слово не надо , здесь также возможно "über"
то так :
"Rufen sie mich bitte über Festnetz an."
Der Anruf geht an mein Telefon (oder an mich), aber der Anrufer ruft mich auf mein Telefon an.
Спасибо
В немецком существует множество различных модификаций для этого
могу посоветовать
подучить глаголы с дополнениями в виде предлогов
Akkusativ
denken an ( Akk)
Eva denkt oft an ihren letzten Urlaub
sich erinnern an ( Akk)
sich gewöhnen an ( Akk)
glauben an ( Akk)
schicken an ( Akk)
schreiben an ( Akk)
Dativ
etwas ändern an ( Dat)
arbeiten an ( Dat)
leiden an ( Dat)
sterben an ( Dat)
teilnehmen an ( Dat)
zweifeln an ( Dat)
А для auf следующее
Akkusativ
: "Gefahr"
achten auf( Akk)
ankommen auf ( Akk)( Es kommt darauf an.)
antworten auf( Akk)
anpassen auf( Akk)
sich konzentrieren auf( Akk)
schießen auf( Akk)
schimpfen auf( Akk)
zielen ( Akk)
"Bezug auf etwas Zukünftiges"
sich einigen auf ( Akk)(mit( Dat))
sich freuen auf( Akk)
hoffen auf( Akk)
hoffen auf( Akk)
sich vorbereiten auf( Akk)
warten auf( Akk) (mit( Dat))
Или прилагательные(Adjektive), так же с дополнениями в виде предлогов
для an ( Dativ)-
arm/reich Milch ist reich an Mineralstoffen
beteiligt Angestellte sind manchmal am Gewinn beteilgt
interessiert Lisa ist vor allem an Sicherheit interessiert
schuldig/unschuldig Norbert ist schuldig daran, dass wir uns verspätet haben.
для an ( Akkusativ)-
adressiert Der Brief ist an Sie persönlich adressiert.
gewöhnt Claudia ist noch nicht an das hiesige Klima gewöhnt.
для auf ( только Akkusativ)
ärgerlich Obelix war sehr ärgerlich auf seinen Freund Asterix
angewiesen Seit zwei Jahren war Frau Steffens auf fremde Hilfe angewiesen
böse Paulchen ist sehr böse auf seinen Vater.
eifersüchtig Agnes war früher unheimlich eifersüchtig auf die Freundin von Peter
gespannt Ich bin sehr gespannt auf deine neue Wohnung
neidisch Herr Moor ist neidisch auf die schönen Rosen seines Nachbarn.
neigierig Ich bin neugierig auf sein Gesicht,wenn er dieses Auto sieht.
stolz Auf ihr neues Pferd war Annette schrcklich stolz.
wütend Du Idiot! Wie kannst du das sagen? Ich bin wirklich wütend auf dich!
Спасибо! Распечатаю и буду подучивать Многое уже учила много лет назад, но когда постоянно не пользуешься, уходит в забытье.... Мне как-то сделали один "комплимент" пару лет назад, век не забуду: что мой язык ухудшается. С тем человеком я общалась 1 раз в 1-2 года, поэтому он мог замечать разницу, чем те люди, с которыми я каждый день-неделю общаюсь. Да, я усиленно изучала язык, пока дети не родились. А потом язык остановился и оставался на уровне быта. Сейчас с учебниками сидеть нету времени. Подскажите, пожалуйста, как можно развивать разговорный язык
?
Добрый вечер всем! Опять я тут со своими предлогами
Вот у меня уже второй ребенок пошел в гимназию, а я ну никак не могу понять, почему нужно говорить "er ist auf dem Gymnasium" . Это правильно? Я всегда в разговоре говорю " .. im Gymnasium", потом доходит, что вроде все говорят "auf" . Не могли бы вы объяснить, какие предлоги нужно действительно к слову "гимназия" употреблять и почему. МОжет быть, если я буду знать правило, то тогда запомню предлоги... Очень стыдно, но автоматически всегда выскакивает предлог " im".
Ну, во-первых, достаточно просто принять к сведению, что так говорят. А во-вторых, "im Gymnasium" = im Gebäude
Manche primäre Präpositionen verlieren ihre lxikalische Bedeutung und mutieren zum Mittel für die Analyse von Objekten: gehen auf ; achten auf, stolz auf...
Здесь есть несколько вариантов.
Некоторые из них не всегда грамматически правильны, но все еще используются на разговорном языке.
Это непросто, потому иногда что это не логично.(к сожалению)
Я не хочу говорить о грамматическом правиле.Я говорю это так, как я это чувствую. ладно ?
Er ist auf dem Gymnasium.-------------> правильно ! он учится там. (двусмысленный, также возможно: Он стоит на крыше.) Контекст важный !!
Ich gehe auf das Gymnasium---------->значит : то есть он/я учусь/учится там, а не в начальной школе.
Ich lerne am Gymnasium...."Name".
дальше:
Ich bin (noch) in der Schule.--------->я учусь там или я нахожусь в этом месте
Ich gehe zur Schule.------------------->я учусь там, или (я бегу туда)
Ich gehe in die Schule.---------------->я учусь там или теперь я бегу туда. Ich gehe noch in die Schule-----> главным образом : я учусь там и еще не в старшей школе.
но также : Heute Abend gehe ich noch in die Schule. >>>>> в дополнение к работе
Ich gehe an die Schule. (Ich gehe auf die Schule.....необычно)
некоторые тоже так говорят: Ich gehe an die Uni (Universität)....Ich gehe an das Gymnasuim. (звучит не хорошо для меня)
Ich bin im Gymnasium. ----->главным образом..место
Er geht ins Gymnasium.----> он учится там или теперь он бегает туда. (ins = in das)
"auf" как "титул дворянства" такого рода образования. Это просто звучит умнее))))
к выводу:
Der Lehrer ist am Gymnasium beschäftigt.
Er lehrt am Gymnasium Geschichte. -----------------> здесь нет "auf"
ну и ну
Иногда также меня смущает
Я не хочу говорить о грамматическом правиле.
Weil du die gar nicht kennst, die gibt es aber.
Und um die erklären zu können , sollte man sich darüber im Klaren sein, das die Präpositionen nicht zu den hauptsächlichen Wortklassen gehören, sondern zu den Funktionswörtern. Die Funktionswörter unterscheiden sich von den hauptsächlichen ( Verb , Substantiv; Adverb, Adjektiv)dadurch, dass sie in erser Linie gramatische Funktion tragen.
Trotzdem ist Präposition eine Wortart, und innerhalb der Funktionswörter gehören die Präpositionen zu den Fügewörtern.
Fügewörter sind diejenigen Funktionswörter , die die Wortgruppen oder Wörter, Satzglieder, Gliedteile, oder einzelne Sätze miteinander verbinden - zu einem einheitlichen Ganzen - ohne selbst Satzglieder zu werden. Also, Fügewörter ordnen verschiedene Wörter oder Wörtgruppen einander zu. Ihre Semantik ist aber nicht immer eindeutig.
und es gibt zwei Hauptgruppen von Fügewörtern : Präposition und Konjunktion.
Der Unterschied liegt darin, dass Wörter und Wortgruppen werden dursch die Präpositionen verbunden , die Sätze , Gliedteile und Satzglieder durch die Konjunktionen.
Innerhalb von Satzgliedern stehen die Präpositionen; außerhalb aber - die Konjunktionen.
также как: Ich gehe auf die Toilette. Ich sitze auf der Toilette. Ich saß auf der Toilette in der Toilette😂
на посл.
Спасибо всем ответившим за вашу помощь!
А какие предлоги применять, если речь идёт о работе :
Я работаю на одной фирме - имя её неважно
Я работаю на фирме Siemens - на конкретной фирме
Я сейчас на работе - а не дома и не в магазине
Мой муж сейчас на работе - а не дома
Я еду с работы - неважно куда, но именно с работы
а можно я попробую ответить
(как в школе, тренировка), но только на последние 3 предложения, т.к. с ними часто сталкиваюсь.
Ich bin gerade AUF der Arbeit.
Mein Man ist jetzt AUF der Arbeit.
Ich fahre VON der Arbeit ......
Если неправильно, буду рада исправлениям!
С первыми двумя предложениями у меня тоже затруднения, буду тоже ждать ответа знатоков
Вообще-то вопрос был к носителю - Starkstrom
Как "примерно" - мы все знаем, но часто получается : "на вам мух" - "не на вам, а на мну"
Мне всё же кажется, что корректно будет так:
Ich arbeite bei der Firma XXX.
Ich arbeite bei Siemens.
ладно, некоторые уже ответили правильно
Я работаю на одной фирме..................Ich arbeite in einer Firma. или Ich arbeite für eine Firma.
Я работаю на фирме Siemens ...............Ich arbeite bei (тоже für) Siemens.
............................................................Ich arbeite bei der (für die) Firma "Logo-Tec"
Я сейчас на работе................................Ich bin (jetzt) auf Arbeit.
Мой муж сейчас на работе....................Mein Mann ist (jetzt) auf Arbeit.
Я еду с работы...................................... Значение не очень ясно ....... куда ?
Я еду домой с работы. Ich fahre von der Arbeit nach Hause . так ?
Ich fahre jeder Tag von der Arbeit nach Hause.
Ich fahre jeder Tag von zu Hause auf Arbeit.
Я еду на работу. Ich fahre zur Arbeit.
Я еду домой. Ich fahre nach Hause.
"jetzt" und "gerade" увеличивает значение в
настоящее время ( прямо сейчас)
наречия времени, нам нужно, у нас нет совершенный и несовершенный вид
Ich bin auf der Arbeit.----------правильно, но обиходная речь : Ich bin auf Arbeit.
обиходная речь, варианты
Ich bin gerade auf Arbeit. .... Ich bin gerade jetzt auf Arbeit (angekommen). Warum soll ich wieder nach Hause gehen.
Ruf mich nicht an. Ich bin jetzt gerade auf Arbeit.
Störe mich jetzt nicht. Ich habe gerade mit der Arbeit begonnen. (Und möchte sie auch zu Ende bringen.)
"gerade" также является прилагательным (прямо, нет кривой )
Ich fahre jeder Tag von der Arbeit nach Hause.
Ich fahre jeder Tag von zu Hause auf Arbeit.
А вы точно немец?
Вот ещё хотелось бы прояснить у носителя - как это будет правильно на немецком :
- Он служил в армии. (просто констатация факта)
- Он не служил в армии. (например по состоянию здоровья)
- Он служил не в армии. (а например в военно-морском флоте)
да конечно ,дважды опечатка, извините
Ich fahre jeden Tag von der Arbeit nach Hause.
Ich fahre jeden Tag von zu Hause (aus) auf Arbeit.
Он служил в армии..............Точно : Er diente in der Armee.
разговорные варианты : Er hat gedient. Er war in der Armee. Er war bei der Asche.
Он не служил в армии. ....................Er hat nicht gedient. Er war nicht in der Armee.
Er war krank. Er musste (konnte ,brauchte ) nicht zur Armee. Er wurde ausgemustert !
Он служил не в армии. (а например в военно-морском флоте). Er war nicht beim (im) Heer. (in der Marine, oder bei den Luftstreitkräften)
Экипаж - одна семья Нам нужны такие корабли на море, И тогда вода нам как земля. И тогда вода нам как земля. Нам для службы на море нужны походы, И тогда вода нам как земля. И тогда вода нам как земля. Нам нужны для службы якоря и грозы, И тогда вода нам как земля. И тогда вода нам как земля. И тогда вода нам как земля. |
Я сейчас на работе................................Ich bin (jetzt) auf Arbeit.
Мой муж сейчас на работе....................Mein Mann ist (jetzt) auf Arbeit.
Я сейчас на работе................................Ich bin (jetzt) auf der Arbeit.
( auf Arbeit ist Proletendeutsch )
Я сейчас на работе................................Ich bin (jetzt) auf der Arbeit.
Мой муж сейчас на работе....................Mein Mann ist (jetzt) auf der Arbeit.
( auf Arbeit ist Proletendeutsch )
Цуцык, товарища Starkstrom я знаю лично.
Заверяю тебя с печатью и подписью, что он урождённый немец с хорошим чувством языка, родом из центральной Германии, и говорящий на хорошем хохдойч.
Так что если он тебе что-то говорит, то ты бы лучше притих и наматывал бы на ус, а не спорил с ним.
Он по-немецки говорит с рождения и каждый день, а ты только только три раза в неделю в магазине на кассе, да и то с сильным акцентом.
Отгадай с трёх раз, кто из вас лучше знает немецкий язык?
Это очень хорошо, что Starkstrom даёт разные варианты - и Hochdeutsch и обиходный - надо понимать оба варианта.
Wa ! Dit heßt: uff Arbeet .
Это очень хорошо, что Starkstrom даёт разные варианты - и Hochdeutsch и обиходный - надо понимать оба варианта.
Das schon, nur in Bayern würde man ihn nicht verstehen, denn in Bayern sagt man nicht auf Arbeit ,sondern in die Arbeit.
Das schon, nur in Bayern würde man ihn nicht verstehen, denn in Bayern sagt man nicht auf Arbeit ,sondern in die Arbeit.
Откуда ты знаешь, как говорят в Баерне, если ты там никогда не жил?
Что, снова в книжках начитался?
Давай я тебе организую встречу с Starkstrom в скайпе, и ты померяешься с ним знаниями немецкого?
Вот комедия-то будет...
Ну чо, Цуцык, потягаешься с урождённым немцем, кто из вас лучше знает немецкий язык???
Результат я запишу и выставлю на Yоutube.
Откуда ты знаешь, как говорят в Баерне, если ты там никогда не жил?Что, снова в книжках начитался?
Я жил в Bayern 14 лет , с 1990 по 2004 непрерывно (Weidenberg, München, Bayreuth, Nürnberg , Fürt) , причем 6 леt из них непрерывной учебы (Bayreuth, Fürth; Nürnberg, Schwabach). . Языковая школа 1990 - 1991 в то время ( 90 - тыe годы) это было -12 месяев только учебы в языковoй школe, а не так. как сейчас- 6 месяцев "интеграционный курс" .
Как говорят в Баварии - отдельная пестня : очень весело, когда к нам приезжают коренные немцы из Берлина или Гамбурга, начинают разговаривать с нашими аборигенами и нас - неносителей, тихо переспрашивают - "чего он сказал ?!" Приходится переводить на немецкий