Предлоги auf und an
Вообще-то вопрос был к носителю - Starkstrom
Как "примерно" - мы все знаем, но часто получается : "на вам мух" - "не на вам, а на мну"
Мне всё же кажется, что корректно будет так:
Ich arbeite bei der Firma XXX.
Ich arbeite bei Siemens.
ладно, некоторые уже ответили правильно
Я работаю на одной фирме..................Ich arbeite in einer Firma. или Ich arbeite für eine Firma.
Я работаю на фирме Siemens ...............Ich arbeite bei (тоже für) Siemens.
............................................................Ich arbeite bei der (für die) Firma "Logo-Tec"
Я сейчас на работе................................Ich bin (jetzt) auf Arbeit.
Мой муж сейчас на работе....................Mein Mann ist (jetzt) auf Arbeit.
Я еду с работы...................................... Значение не очень ясно ....... куда ?
Я еду домой с работы. Ich fahre von der Arbeit nach Hause . так ?
Ich fahre jeder Tag von der Arbeit nach Hause.
Ich fahre jeder Tag von zu Hause auf Arbeit.
Я еду на работу. Ich fahre zur Arbeit.
Я еду домой. Ich fahre nach Hause.
"jetzt" und "gerade" увеличивает значение в
настоящее время ( прямо сейчас)
наречия времени, нам нужно, у нас нет совершенный и несовершенный вид
Ich bin auf der Arbeit.----------правильно, но обиходная речь : Ich bin auf Arbeit.
обиходная речь, варианты
Ich bin gerade auf Arbeit. .... Ich bin gerade jetzt auf Arbeit (angekommen). Warum soll ich wieder nach Hause gehen.
Ruf mich nicht an. Ich bin jetzt gerade auf Arbeit.
Störe mich jetzt nicht. Ich habe gerade mit der Arbeit begonnen. (Und möchte sie auch zu Ende bringen.)
"gerade" также является прилагательным (прямо, нет кривой )
Ich fahre jeder Tag von der Arbeit nach Hause.
Ich fahre jeder Tag von zu Hause auf Arbeit.
А вы точно немец?
Вот ещё хотелось бы прояснить у носителя - как это будет правильно на немецком :
- Он служил в армии. (просто констатация факта)
- Он не служил в армии. (например по состоянию здоровья)
- Он служил не в армии. (а например в военно-морском флоте)
да конечно ,дважды опечатка, извините
Ich fahre jeden Tag von der Arbeit nach Hause.
Ich fahre jeden Tag von zu Hause (aus) auf Arbeit.
Он служил в армии..............Точно : Er diente in der Armee.
разговорные варианты : Er hat gedient. Er war in der Armee. Er war bei der Asche.
Он не служил в армии. ....................Er hat nicht gedient. Er war nicht in der Armee.
Er war krank. Er musste (konnte ,brauchte ) nicht zur Armee. Er wurde ausgemustert !
Он служил не в армии. (а например в военно-морском флоте). Er war nicht beim (im) Heer. (in der Marine, oder bei den Luftstreitkräften)
Экипаж - одна семья Нам нужны такие корабли на море, И тогда вода нам как земля. И тогда вода нам как земля. Нам для службы на море нужны походы, И тогда вода нам как земля. И тогда вода нам как земля. Нам нужны для службы якоря и грозы, И тогда вода нам как земля. И тогда вода нам как земля. И тогда вода нам как земля. |
Я сейчас на работе................................Ich bin (jetzt) auf Arbeit.
Мой муж сейчас на работе....................Mein Mann ist (jetzt) auf Arbeit.
Я сейчас на работе................................Ich bin (jetzt) auf der Arbeit.
( auf Arbeit ist Proletendeutsch )
Я сейчас на работе................................Ich bin (jetzt) auf der Arbeit.
Мой муж сейчас на работе....................Mein Mann ist (jetzt) auf der Arbeit.
( auf Arbeit ist Proletendeutsch )
Цуцык, товарища Starkstrom я знаю лично.
Заверяю тебя с печатью и подписью, что он урождённый немец с хорошим чувством языка, родом из центральной Германии, и говорящий на хорошем хохдойч.
Так что если он тебе что-то говорит, то ты бы лучше притих и наматывал бы на ус, а не спорил с ним.
Он по-немецки говорит с рождения и каждый день, а ты только только три раза в неделю в магазине на кассе, да и то с сильным акцентом.
Отгадай с трёх раз, кто из вас лучше знает немецкий язык?
Это очень хорошо, что Starkstrom даёт разные варианты - и Hochdeutsch и обиходный - надо понимать оба варианта.
Wa ! Dit heßt: uff Arbeet .
Это очень хорошо, что Starkstrom даёт разные варианты - и Hochdeutsch и обиходный - надо понимать оба варианта.
Das schon, nur in Bayern würde man ihn nicht verstehen, denn in Bayern sagt man nicht auf Arbeit ,sondern in die Arbeit.
Das schon, nur in Bayern würde man ihn nicht verstehen, denn in Bayern sagt man nicht auf Arbeit ,sondern in die Arbeit.
Откуда ты знаешь, как говорят в Баерне, если ты там никогда не жил?
Что, снова в книжках начитался?
Давай я тебе организую встречу с Starkstrom в скайпе, и ты померяешься с ним знаниями немецкого?
Вот комедия-то будет...
Ну чо, Цуцык, потягаешься с урождённым немцем, кто из вас лучше знает немецкий язык???
Результат я запишу и выставлю на Yоutube.
Откуда ты знаешь, как говорят в Баерне, если ты там никогда не жил?Что, снова в книжках начитался?
Я жил в Bayern 14 лет , с 1990 по 2004 непрерывно (Weidenberg, München, Bayreuth, Nürnberg , Fürt) , причем 6 леt из них непрерывной учебы (Bayreuth, Fürth; Nürnberg, Schwabach). . Языковая школа 1990 - 1991 в то время ( 90 - тыe годы) это было -12 месяев только учебы в языковoй школe, а не так. как сейчас- 6 месяцев "интеграционный курс" .
Как говорят в Баварии - отдельная пестня : очень весело, когда к нам приезжают коренные немцы из Берлина или Гамбурга, начинают разговаривать с нашими аборигенами и нас - неносителей, тихо переспрашивают - "чего он сказал ?!" Приходится переводить на немецкий