Предлоги auf und an
Здравствуйте, пожалуйста, подскажите, как научиться различать употребение этих предлогов Например, в каких случаях употребляется Auf der Straße, а в каких случаях An der Straße ?
Или вот вчера я писала сообщение тренеру моего сына, чтобы он его пока освободил от упражнений Auf den Ringen. А тренер мне в ответ написал, хорошо, сделаем паузу от занятий An den Ringen. Тренер - коренной немец. Значит я сделала ошибку в употреблении этих предлогов.
Насколько я знаю, предлог AN употребляется, если предмет находится ОКОЛО чего-то, например, An der Wand. Ну а почему тогда в случае с кольцами тоже AN?
Das Auto steht an der Straße. – Машина на улице (припаркована).
Das Auto fährt auf der Straße. – Машина ездит по улице (дороге).
Ring, der
Turngerät, das aus zwei hölzernen Ringen (1a) besteht, die an zwei in einem bestimmten Abstand voneinander herabhängenden Seilen befestigt sind
an den Ringen turnen
Насколько я знаю, предлог AN употребляется, если предмет находится ОКОЛО чего-то, например, An der Wand. Ну а почему тогда в случае с кольцами тоже AN?
an
употр.при обозначении:
1.места — «где?» (D) на, у, около, в;
an der Wand hängt ein Bild - на стене висит картина
Здравствуйте, пожалуйста, подскажите, как научиться различать употребение этих предлогов![]()
вы их принимайте так как они в немецком есть не заморачиваясь и со временем все будет ок, если будете пытаться их сначала переводить на русский и найти закономерность, то ошибки так и останутся
Ну а почему тогда в случае с кольцами тоже AN?
потому что у немцев не укладывается в голове как НА кольцах можно что то делать- это для них звучит абсурдно
в их понимании это значило бы взобраться на кольца ногами, стоять на них и потом что то делать
привет
я тоже коренной немец, и иногда нелегко объяснить собственный язык.
я попробую это.
не ringen ......зонды : Ring-Übungen ............teilnehmen an "etwas"..........teilnehmen an den Ring-Übungen.
наример : Ich möchte, dass mein Sohn nicht an den Ring-Übungen teilnimmt, weil...........
теперь он сумасшедший :
Wir sind auf Arbeit. ----Мы работаем ( прямо сейчас).....Wo sind wir? (Где мы?) ...Auf Arbeit !
Wir sind auf dem Weg zu dir.--- Мы придем к тебе ( прямо сейчас, сразу мы там)..Wo sind wir? ...Auf dem Weg zu dir.
К сожалению, у нас всего 4 случая, нам не хватает 5-го и 6-го.
это так............
Очень часто эти предлоги можно различить если auf употреблять только для "горизонтальных поверхностей" так сказать. Это что касается когда описывается местоположение. То есть auf применяется если предмет может на чем то стоять например. Поэтому auf dem Boden, но an der Wand. На стене стоять ничего не может, а на полу или столе итд может.
Надеюсь понятно объяснил.
Но это, опять же - очень грубо и тоже не всегда, хотя и очень часто это правило работает.
Das Auto steht an der Straße. – Машина на улице (припаркована).
Das Auto fährt auf der Straße. – Машина ездит по улице (дороге).
Tут в обоих случаях "auf".
Другое дело если нужно указать на какой улице, но и тут не an, а In.
Das Auto steht in der Straße des 17 Juni.
В немецком "auf" это практически всегда "находясь на чём-то сверху", поэтому "das Bild an der Wand" а не "auf der Wand", потому как стена стоит вертикально и повесить картину на её верхнюю кромку весьма проблематично. Если это даже бывшая берлинская стена и пристроить картину на её торец сверху - будет не повесить, а положить.
Наверно все давно заметили, что всякие мануалы на немецком всегда длиннее, чем на других языках и по понятной причине - словарный запас в немецком почти вдвое меньше, чем в русском и втрое чем в английском. По той-же причине и русские мануалы длиннее, чем английские.
Как в немецком, так и в английском порядок слов несёт важную информацию, но стоит переставить одно слово и смысл может вообще рассыпаться.
Как-то одному англичанину сказал, что в русском "Я ходил вчера в кино" и "В кино вчера я ходил" - смысл один и тот-же 100%. Он пошевелил губами, пытаясь сказать тоже на английском, потом сказал - "бред !"
Wie gut das mich keiner denken hören kann... (c), dasS Muttersprachlertum gewissermaßen verpflichtet :-)
В немецком "auf" это практически всегда "находясь на чём-то сверху", поэтому "das Bild an der Wand" а не "auf der Wand", потому как стена стоит вертикально и повесить картину на её верхнюю кромку весьма проблематично.
Человек, занимаясь на кольцах на них сверху буквально не забирается или "наверху нe висит"? Он в них ручки просунул и занимается...Это у немцев уже рассматривается в другой плоскости, поэтому не auf.
Я так не думаю.
Тут и думать не надо.
Das Auto steht auf der Strasse.
до сегодняшнего дня тоже так считала. Но увидев такой вариант в данной теме решила погуглить. Пишут иногда an der Straße...
да, всё правильно, "an der Straße", т.е. в смысл припаркованна у проезжей части дороги
Я просто хотел показать простые примеры.
Auto auf der Strasse .....in der Strasse.....an der Strasse... über/unter der Strasse ....neben der Strasse ....
Bild (hängt ) an der Wand .....Bild (liegt) auf der Wand (ok редкий,но возможно
глагол также важен : teilnehmen an..(eben nicht "teilnehmen auf" ) ...hängen an.. (hängen auf --я думаю не восможно ).......liegen auf .....auch: liegen unter ...liegen in .....и.т.д.
Наверно все давно заметили, что всякие мануалы на немецком всегда длиннее, чем на других языках и по понятной причине - словарный запас в немецком почти вдвое меньше, чем в русском и втрое чем в английском. По той-же причине и русские мануалы длиннее, чем английские.
ну да конечно, ты правы.
у нас нет глаголов с различными аспектами и ни пятый, ни шестой случай..............поэтому нам нужно больше слов.
но это также означает больше возможностей ! (к сожалению, также за ошибки)
Мне не нравится английский язык, я люблю русский язык !
на посл.
Спасибо всем отвечающим! Спасибо за примеры! Вот в основных случаях, когда дефинитивно имеются ввиду горизонтальные/вертикальные плоскости, там нету трудностей в употреблении этих предлогов. Но в некоторых случаях иногда вот это-то и сложно определить, вот как в примере со спортивным снарядом - кольцами. Но после ваших разъяснений с кольцами стало все на места
И вот еще, например, такой случай у меня до сих вызывал сложности
Ich wohne auf der Hafenstraße. Oder: Ich wohne an der Hafenstraße. Попробую сама объяснить Наверное второй случай правильный, т.к. дом стоит у дороги, а не на дороге? Правильно? Если нет, поправьте, пожалуйста
Starkstrom , в вашем примере с машинами, что означает Auto in der Straße ?
Предлоги auf und an
auf | на (горизонтальной поверхности) |
Ich lege das Buch auf den Tisch. (wohin?). Auf dem Tisch (wo?) liegen Bücher. |
an | 1) на, у, к (вертикальной поверхности) 2) при обозначении времени и даты: | An der Wand (wo?) links steht ein Sofa. An der Wand (wo?) hängen Fotos. Ich hänge das Foto an die Wand (wohin?). am 1. (ersten) September (wann?), am Abend, am Sonntag |
И вот еще, например, такой случай у меня до сих вызывал сложности![]()
Ich wohne auf der Hafenstraße.
ну если вы стали бездомной , то правильно
пока нет , значит правильный вариант все таки an, спасибо
Starkstrom , в вашем примере с машинами, что означает Auto in der Straße ?
смотри, #6....Das Auto steht in der Straße des 17.Juni. или Das Auto steht in meiner Straße. (wo ich wohne..... ) ......это определенная улица
Das Auto steht auf der Straße. (это значит.где-то )
Ich wohne auf der Straße. (но здесь без названий улиц, это значит...бездомный)
Ich wohne an Hafenstraße. не так обычно, только если ты хочешь сказать: Я не живу в воде.
лучше всего Ich wohne in der Hafenstrasse.