Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Опытный переводчик или носитель языка? Чей перевод лучше?

501  1 2 все
Ternot прохожий04.09.17 09:52
04.09.17 09:52 

Помогите разобраться чей перевод больше похож на текст, придуманный и написанный немцем.

Имеются два варианта перевода. Один перевод сделан русским переводчиком со знанием немецкого на уровне С2, второй - немцем, знающим русский :)

В итоге чей результат лучше?


Вариант 1.

Марина. Сын дима - 10месяцев

На днях получили Вырастайку. Собрали быстро, и сразу же принялись его осваивать.Комплекс хорошего качества. Нашему сыночку Димочке очень понравилась качелька, потом он увидел кольца и сразу же захотел на них повисеть, правда не очень долго, т.к. силенок еще маловато,А когда поставили горку и начали катать, то он вообще был в восторге.Будем расти и осваивать комплекс со всех сторон. Так что спасибо вам большое за спортивный уголок. Нам всем очень понравилось, т.к. теперь есть место, куда направлять энергию нашего ребенка.

Marina. Sohn Dima - 10 Monate

Vor kurzem wurde Wyrastaika geliefert. Den Komplex bauten wir schnell zusammen und fingen sofort an, ihn zu meistern. Der Komplex hat hohe Qualität. Die Schaukel gefiel unserem Sohn Dima sehr. Dann sah er die Ringe und wollte darauf sofort hängen. Das dauerte aber nicht lange, da er noch nicht so kraftvoll ist. Als die Rutsche aufgestellt und probiert war, wurde er einfach begeistert. Wir werden wachsen und den Komplex weiter allerseits meistern. Also, vielen Dank für eine Sportecke. Wir finden sie super, weil es endlich einen Platz gibt, wohin die Energie unseres Kleines gerichtet sein kann.


Вариант 2.

Анна

Комплекс купили, когда сыну было 2,5 мес. Потихоньку осваивали – сначала кольца, потом горку, ступеньки, учились на нем ползать, стоять. А недавно на годик по нашему заказу друзья подарили гамак-кроватку. Детеныш в полном восторге! Теперь вечером перед сном у нас любимое занятие – забираться по лесенке на самый верх комплекса, а потом с помощью папы пролазить в дырку наверху и шлепаться в гамак. Все это с хохотом и визгом на весь дом :) Зато потом моментально засыпает :) В общем, нам очень все нравится. Пока что из опробованных снарядов не впечатлили малыша только качели. Вот думаю попробовать веревочную лесенку.

Спасибо большое всей команде!

Anna

Wir haben die Sportecke gekauft, als unser Sohn 2,5 Monate alt war. Schrittweise lernten wir diese kennen – zuerst die Ringe, dann die Rutsche und die Leiter. Wir lernten hier zu krabbeln und zu stehen. Zum ersten Geburtstag, den wir vor kurzem gefeiert haben, haben wir unsere Freunde gebeten, uns ein Schaukelbett zu schenken. Das Kind ist völlig begeistert! Nun gibt es vor dem Schlafengehen eine Lieblingsbeschäftigung: der Kleine klettert die Treppe hinauf – auf die Spitze der Sportanlage, um dann mit Hilfe von Papa durch eine Öffnung ins Schaukelbett zu fallen. Das geschieht mit schallendem Gelächter. Danach schläft er aber sofort ein. Alles in allem gefällt uns die Sportanlage sehr gut. Von den Turngeräten, die bereits ausprobiert wurden, haben die Schaukel den Kleinen kaum beeindruckt. Ich bin gerade beim Überlegen, ihm eine Strickleiter zu kaufen. Vielen Dank dem ganzen Team!

#1 
*janavita* знакомое лицо04.09.17 11:02
NEW 04.09.17 11:02 
в ответ Ternot 04.09.17 09:52

2 лутше

#2 
Ternot прохожий04.09.17 11:14
NEW 04.09.17 11:14 
в ответ *janavita* 04.09.17 11:02

Спасибо за Ваше мнение. Получается, что немцу проще понять русский текст, чем нашему человеку сделать перевод на немецкий?

Может еще у кого-то есть мнение по этому вопросу?

#3 
soprano1 свой человек04.09.17 13:15
soprano1
NEW 04.09.17 13:15 
в ответ Ternot 04.09.17 09:52

Die zweite Variante fand ich besser.

ihn zu meistern,

man konnte hier anders sagen... (ihn zu erkunden).

Чаще употр. (an den Ringen hängen), хотя это не ошибка.

da er noch nicht so kraftvoll ist - (nicht so kräftig ist, nicht so viel Kräfte hat, besitzt).

und probiert war - (ausprobiert war).

Also, vielen Dank für eine Sportecke. (Sie erwähnten die Ecke bereits vorher, also schreiben Sie besser "Also, vielen Dank für die Sportecke.")

gerichtet sein kann (gelenkt, gesteuert werden kann)

Der deutsche Autor war meiner Meinung nach etwas lebendiger.

Получается, что немцу проще понять русский текст, чем нашему человеку сделать перевод на немецкий?

Mag sein, aber...

Если дать обоим перевести текст с немецкого на русский и тогда оценить...?

Ошибок прошлого не может изменить никто, но у каждого есть шанс не делать их в будущем!
#4 
dieter72 патриот04.09.17 13:23
NEW 04.09.17 13:23 
в ответ Ternot 04.09.17 09:52

Конечно, второй.

#5 
delta174 патриот04.09.17 13:35
delta174
NEW 04.09.17 13:35 
в ответ Ternot 04.09.17 09:52

В первом тексте есть не менее двух грамматических ошибок.


В общем и целом , переводить должен тот, кто лучше знает язык перевода.

#6 
Ternot прохожий04.09.17 16:08
NEW 04.09.17 16:08 
в ответ soprano1 04.09.17 13:15

Спасибо за развернутый ответ с указанием ошибок.

#7 
Ternot прохожий04.09.17 16:09
NEW 04.09.17 16:09 
в ответ dieter72 04.09.17 13:23

Спасибо

#8 
Ternot прохожий04.09.17 16:13
NEW 04.09.17 16:13 
в ответ delta174 04.09.17 13:35

Да. Получается, иностранцу тяжело выдать свой перевод за текст, написанный носителем языка.

Буду заказывать перевод у носителя.

#9 
Pygmalion местный житель04.09.17 16:33
NEW 04.09.17 16:33 
в ответ Ternot 04.09.17 16:13

Да. Получается, иностранцу тяжело выдать свой перевод за текст, написанный носителем языка.

Буду заказывать перевод у носителя.

Переводчики - разные, как и все люди, носители или нет, и к работе относятся по-разному.

И дело даже не столько в ошибках, сколько в том, что первый переводчик перевел абсолютно формально и тупо, из текста непонятно, о чем вообще речь.

Что подумает человек, прочитав "Wyrastaika-Komplex"? Я только из второго перевода поняла, что это такой спортивный уголок.

А где переводить стандартные документы, я думаю, не суть важно, у всех есть наработанные и проверенные "рыбы".


#10 
delta174 патриот04.09.17 17:24
delta174
NEW 04.09.17 17:24 
в ответ Ternot 04.09.17 16:13

Я не носитель, но и то перевела бы иначе.

Во всяком случае, на немецкоязычную аудиторию лучше переведёт немец, при условии, что он разобрался в вырастайках и вообще правильно понял, о чём спич.

#11 
Ternot прохожий04.09.17 17:34
NEW 04.09.17 17:34 
в ответ delta174 04.09.17 17:24

Спасибо за Ваше мнение. Второй вариант похож на написанное немцем?

#12 
delta174 патриот04.09.17 17:36
delta174
NEW 04.09.17 17:36 
в ответ Ternot 04.09.17 17:34

Второй, да, больше.

#13 
  Wodan посетитель04.09.17 22:46
NEW 04.09.17 22:46 
в ответ Ternot 04.09.17 17:34

Первый вариант написан точно не немцем)))

А второй сойдет, но может быть написан кем угодно, кто более-менее владеет языком

Вы сравниваете тексты, которые сравнению по уровню не подлежат

#14 
soprano1 свой человек05.09.17 01:00
soprano1
NEW 05.09.17 01:00 
в ответ Ternot 04.09.17 16:08

Bitte, gern!

Ошибок прошлого не может изменить никто, но у каждого есть шанс не делать их в будущем!
#15 
mosche2000 коренной житель05.09.17 10:13
mosche2000
NEW 05.09.17 10:13 
в ответ Ternot 04.09.17 11:14

А этот наш человек, автор первого перевода, - в самом деле опытный переводчик?

Das Leben ist lebensgefährlich.
#16 
Ternot прохожий05.09.17 10:18
NEW 05.09.17 10:18 
в ответ mosche2000 05.09.17 10:13

С его слов опытный :)

#17 
Dandelion75 местный житель05.09.17 10:58
Dandelion75
NEW 05.09.17 10:58 
в ответ Ternot 05.09.17 10:18
С его слов опытный :)

Извините, но С2 - это разве можно считать опытным переводчиком!? безум

#18 
delta174 патриот05.09.17 12:45
delta174
NEW 05.09.17 12:45 
в ответ Dandelion75 05.09.17 10:58

Нет там никакого С2.

#19 
mosche2000 коренной житель05.09.17 12:45
mosche2000
NEW 05.09.17 12:45 
в ответ Ternot 05.09.17 10:18

Ну если со слов!... Приведенный вами перевод об этом не свидетельствуетулыб.

Das Leben ist lebensgefährlich.
#20 
Dandelion75 местный житель05.09.17 13:58
Dandelion75
NEW 05.09.17 13:58 
в ответ delta174 05.09.17 12:45
Нет там никакого С2.

Да даже если б и был! Для меня пкрм "профессиональный переводчик" - это несколько повыше чем С2 миг

#21 
1 2 все