обращаюсь не к критиканам , а к специалистам , знающим нем. яз ! где ошибки?
Я хочу правильно употребить инфинитивные конструкции в предложениях. Подскажите, пожалуйста, если у Вас есть время, в каких предложениях я допустила ошибки.Спасибо заранее
1.24 июня 1812 года Наполеон решил перейти Неман и начать войну против России. -Am 24. Juni 1812 beschloss Napoleon den Neman heruberzukommen und einen Krieg gegen Russland zu beginnen .
2.Он надеялся быстро захватить Москву и тем самым принудить Россию признать свое поражение. -Er hoffte, Moskau schnell zu erobern und damit zu zwingen Russland eine Niederlage anzuerkennen . или Er hoffte, Moskau schnell zu erobern und sich besiegt zu geben.
3.Наполеон утверждал что его армия является лучшей в мире и обещал уже через месяц быть в Москве. - Napoleon behauptete, dass seine Armee die beste auf der Welt war, und er versprach, bereits nach einem Monat in Moskau zu sein.
4.Не останавливаясь, он продвигался вперед .-Ohne anzuhalten, weiterkam er .
5.Но русский народ не раздумывая поднялся против французов . -Aber ohne Zogern, erhob das russische Volk sich versus die Franzosen.
6.Казалось, вся страна приняла участие в этой борьбе . -Es schien, das ganze Land nahm an diesem Kampf teil .
7.Русские солдаты и офицеры поклялись тогда сражаться до последнего вздоха. - Die Russischen Soldaten und Offiziere schworen dann bis zum letzten Atemzug zu kдmpfen.
8.Наполеон пришел победить, но после битвы под Бородином он вынужден был признать силу русской армии.
9.Napoleon kam zu besiegen, aber nach der Schlacht bei Borodino war er die Kraft der Russischen Armee genutigt zu gezwungen.или Napoleon kamm zu besiegen, aber er hatte nach der Schlacht bei Borodino die Kraft der Russsischen Armee zuzugeben.
10.После Бородино французская армия была не в состоянии оправиться от потерь . -Nach Borodino war die franzцsische Armee eigentlich nicht ьber Verlusten wegzugekomen .
11.Вместо того чтобы просить мира, русские сами начали наступать. Anstatt die Frieden zu bitten, anfingen die Russen einen Angriff zu fьhren.
12.Когда Лев Толстой писал роман Война и мир, он решил посетить поле битвы. Wаhrend Leo Tolstoi schrieb den Roman "Krieg und Frieden", entschied er sich das Schlachtfeld zu besuchen .
13.В сентябре 1876 года он имел возможность на месте набросать план битвы .-Im September des Jahres 1876 hatte er die Moglichkeit, vor Ort einen Schlachtplan hinzuschreiben .
14.Толстой пытался показать в романе подвиг всего русского народа . -Tolstoi versuchte, im Roman die Heldentat des Russischen Volkes vorzufuhren.
15.Ему удалось весьма правдиво изобразить войну и общество 1812 года. - Es gelang ihm sehr wahrheitsgetreu den Krieg und die Gesellschaft von 1812 darzustellen.
16.Мы продолжаем чтить память наших славных предков. -Wir fortsetzen die Erinnerung an unsere ruhmreichen Vorfahren zu ehren.
отвечу вам как специалист: слежу за вашими темами, вы страдаете ерундой, а не учите немецкий. Ваши потуги перевода не дают в плане изучения языка абсолютно ничего. Вы беретесь за задание, которое под силу людям с уровнем не только не меньше С2, но и обладающим навыками перевода. Вместо того, чтобы реально изучить азы языка, вы пытаетесь как вам уже здесь писали, покорить джомолунгму. Только цель непонятна. Это тупиковый путь. Или вам кто-то платит, а вы исполняете задание за счет форума?
Извините за жесткость
нет , вы ошибаетесь. моя цель - учить немецкий , делать упражнения, читать, писать и тд для моего собственного эстетического удовольствия. К этому упражнению нет ключей ,и поэтому я пытаюсь сама разобраться в грамматике, Я подумала , что этот форум и объединяет людей , которые делятся своими знаниями, а не обзывают, критикуют , строят из себя всезнаек и делают какие-то странные выводы,не зная человека. Я вначале была удивлена, но ведь это интернет.....если я знаю ответ, я отвечаю, или прохожу мимо. Я благодарна и за одно правильное предложение
Начните с азов немецкого языка. Эти упражнения не вашего уровня. Вам уже это многократно объяснили. Вы занимаетесь совершенно бесполезной работой. Как в школе. Ваши переводы - калька. Без логического немецкого смысла и без должной грамматики. Одним словом, ничто.
тогда учите немецкий, делайте упражнения, читайте, пишите, но не переводите. Это не способ учить немецкий, что ж вы никак это не поймете. Перевод -это особая отрасль и занятие для тех, кто УЖЕ знает язык, а не учит. Вы ничего не выучите таким образом, поскольку лексика здесь совершенно ненужная в повседневной жизни и грамматикой вы толком не занимаетесь. Что за учебник у вас, для переводчиков, что ли?
1. 24 июня 1812 года Наполеон решил перейти Неман и начать войну против России.
В ночь на 12(24) июня он ничего не решал, а уже переходил через Неман.
2.Он надеялся быстро захватить Москву и тем самым принудить Россию признать свое поражение.
Ерунда, у него был другой план.
3.Наполеон утверждал что его армия является лучшей в мире и обещал уже через месяц быть в Москве.
Верно утверждал, поэтому
4.Не останавливаясь, он продвигался вперед.
и т.д.
И зачем эту чушь ещё и переводить?
😕
нет , вы ошибаетесь. моя цель - учить немецкий , делать упражнения, читать, писать и тд для моего собственного эстетического удовольствия. К этому упражнению нет ключей ,и поэтому я пытаюсь сама разобраться в грамматике, Я подумала , что этот форум и объединяет людей , которые делятся своими знаниями, а не обзывают, критикуют , строят из себя всезнаек и делают какие-то странные выводы,не зная человека. Я вначале была удивлена, но ведь это интернет.....если я знаю ответ, я отвечаю, или прохожу мимо. Я благодарна и за одно правильное предложение
Я исправила целых три ваших предложения, но вы почему-то этого не заметили или не захотели заметить. Чего вы, собственно, хотите?
https://foren.germany.ru/Deutsch/f/32354732.html?Cat=&page...
24 июня 1812 года Наполеон решил перейти Неман и начать
войну против России. - Am 24. Juni 1812 beschloss Napoleon den Neman zu herüberkommen, die Memel zu überqueren und einen den Krieg gegen Russland zu beginnen.
Он надеялся быстро захватить Москву и тем самым принудить Россию признать свое поражение. - Er hoffte, Moskau schnell zu erobern und damit zwingen Russland zu zwingen, die Niederlage zu anerkennen anzuerkennen.
Наполеон пришел победить, но после битвы под Бородином он вынужден был признать силу русской армии. - Napoleon kam zu besiegen, um zu siegen, aber nach der Schlacht bei Borodino war er die Kraft der Russischen Armee genötigt zu gezwungen gezwungen, die Stärke der russischen Armee anzuerkennen.
Мне часто встречается вариант zu anerkennen от носителей языка более старшего поколения. И я всегда воспринимал этот вариант как корректный, даже не задумываясь, что он может быть ошибочным (если учитывать правило с отделяемой приставкой).
Решил заглянуть в Дуден. И действительно. Вариант zu anerkennen - корректен.
http://www.duden.de/rechtschreibung/anerkennen
| INFINITIV MIT ZU | zu anerkennen |
|---|
Niederlage akzeptieren
http://www.linguee.de/deutsch-englisch/uebersetzung/nieder...
Вы сами себя унижаете. Занимаясь ненужным делом. И хотите, чтобы другие этим занимались. Потому что вам ваша гордыня (или что-то ещё?) не позволяет признать бесполезность и ненужность вашего занятия. Еще и обижаетесь, как девочка, на правду, которую вы считаете незаслуженной критикой.
Мне часто встречается вариант zu anerkennen от носителей языка более старшего поколения. И я всегда воспринимал этот вариант как корректный, даже не задумываясь, что он может быть ошибочным (если учитывать правило с отделяемой приставкой).
Решил заглянуть в Дуден. И действительно. Вариант zu anerkennen - корректен.
Возможно, я сама устаревшая, но:
Aber: Im Infinitiv mit zu bleibt es stets beim Muster der trennbaren Verben, d.h., das Wort zu wird nie getrennt vorangestellt, sondern stets zwischen Verbzusatz und Grundverb gesetzt, allerdings mit beiden zusammengeschrieben.
Nicht möglich "Er
dachte gar nicht daran, ihre Überlegenheit zu anerkennen". Sondern nur:
"Er dachte gar nicht daran, ihre
Überlegenheit anzuerkennen".
https://books.google.de/books?id=wjxTIqjkdnIC&pg=PA129&lpg...
Und die Häufigkeit: "anzuerkennen" - 2.180.000 Ergebnisse; "zu anerkennen" - 29.000 Ergebnisse
Но не мы первые это обсуждаем:
(*ich kenne aus meiner Sprachumgebung nur die Formulierung "anzuerkennen". https://forum.wordreference.com/threads/anzuerkennen-zu-an...)
К этому упражнению нет ключей
Хотите я вам скину учебники, по которым я занимаюсь? У меня есть уровни A1 - B1. Посмотрите на эту серию здесь - https://www.hueber.de/menschen.
Судя по тому упражнению, которое вы скинули, мой учебник во много раз интереснее :) Хотя, может у вас уже уровень от B2.
to Pigmalion : Sagen Sie bitte а почему в 3м предл-ии sei должен быть ? --Napoleon behauptete, dass seine Armee die beste auf der Welt war, und versprach, bereits nach einem Monat in Moskau zu sein. это предл-е ок или нет ?
sei - потому что он утверждал, что "армия является лучшей" (но можно было бы и ist)
war - тогда бы она являлась лучшей в прошедшем времени
Вы беретесь за задание, которое под силу людям с уровнем не только не меньше С2, но и обладающим навыками перевода. Вместо того, чтобы реально изучить азы языка, вы пытаетесь как вам уже здесь писали, покорить джомолунгму.
тогда учите немецкий, делайте упражнения, читайте, пишите, но не переводите. Это не способ учить немецкий, что ж вы никак это не поймете. Перевод -это особая отрасль и занятие для тех, кто УЖЕ знает язык, а не учит. Вы ничего не выучите таким образом, поскольку лексика здесь совершенно ненужная в повседневной жизни и грамматикой вы толком не занимаетесь.
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
Hier sind Sie aber im Recht, denn Tern ist eigentlich eine Fachfrau, doch in diesem Falle heißt es nicht einmal so.
Sie bezweifeln auch meine Qualifikation, was diese freilich nicht mindert. Es kommt einer aus der Liga "Lederner Ball" und sagt: "Herr Löw, Sie verstehen definitiv nichts vom Fußball!"
Dort steht aber "sein".
Die Sache ist, das ist ein dummer Text für Lernzwecke, dann könnte man schon einmal die fünf gerade sein lassen.
Ich meinte dieses:
"Napoleon behauptete, dass seine Armee die beste auf der Welt war."
Aber indirekte Rede wäre wahrscheinlich die 31. Lektion, und das Buch hat nur 30, von daher können wir es ruhig vergessen.
Открыл его "учебник" в вк. Фонетика - это просто жесть какая-то. Я в шоке.
Ah, da meinen Sie wäre. Aber doch nicht sei, denn der Hauptsatz steht doch im Präteritum.
Auf jeden Fall, könnte man schon einmal die fünf gerade sein lassen
Ich meine sei, wie hier z.B.
"Anschließend erklärte Hitler, dass Deutschland deutlich besser auf den Krieg vorbereitet sei als 1914" (Wiki),
Aber es ist ein anderes Thema, und wir wollen hier nicht noch mehr Verwirrung stiften, oder?
Я этого entkräftete sich долго-долго по гуглю искала. Нашла. Готическим шрифтом.
Хотите einen Tipp, чтобы не искать долго-долго? Поставьте "entkräftete sich" в кавычки:
В связи с Verdacht или Vermutung entkräftete sich - нормально. А про человека, который выбился из сил, только готическим шрифтом или у Богданова :-)
Но даже готическим шрифтом: "Der König von Spanien endlich, welcher sich durch die Unruhen entkräftete, ..." вряд ли можно перевести как "Король Испании, выбившийся из сил из-за беспорядков"
"Er entkräftete sich, ohne das Ziel erreicht zu haben",
Yчите основы грамматики вниматeльней; простое правило из шкoльной программы:
Mit dem Konnektor "ohne.. zu" - in dem angeschlossenen Infinitiv wird etwas genannt, was erwartet wird, aber nicht passiert, oder fehlt. (S.g. modale Satzkonstruktion) .
Delta, sagen Sie bitte как переводится выражение auf freiem Fuss anzeigen . Меня интересует это выражение с anzeigen. Я перевожу заметку из газеты , к. заканчивается Dann fuhren sie Ermittler zum Todesopfer in der Wohnung. Beide wurden auf freiem Fuss angezeigt. Mожно ли перевести второе предложение Оба были задержаны ? не смогла найти в словарях , Helfen Sie bitte !
Soll das jetzt Ihre Schutzbehauptung sein?
Dass es "findig" gibt, ist mir bereits bewusst)
In dem Zusammenhang, in dem Sie geschrieben haben, ist der User auf jeden Fall fündig und nicht findig. Ob er findig ist, können Sie doch gar nicht beurteilen










