Трудности перевода. Могут ли шпикачки "подрумяниться"?
Хотел описать в письме небольшое воспоминание. В сознании сохранились образы, а не текст. А контексты в каждом языке - свои. Например - у нас колбаски могут и "подрумяниться". А в нем. языке пока не нашёл аналога. Похоже, они "коричнивеют" что ли !?
Если вы чувствуете смысловые аналоги и будет возможность подсказать, буду признателен.
Это начало, а продолжение мог бы прислать в личку, что бы не смешить народ. Может быть можно исправить особенно особенные фразы.:)
In der Sowjetunion auf dem Tisch gab es ein Gerat fur die Gewürze mit Salz und Senf. Nach dem Geschmack den Senf war sehr dicht - stark und strebte nach der braunen Farbe.
Dieses Gewürz mochte die Arbeiter in Betriebskantinen zu verwenden. Schließlich waren sie nur so stark, wie es Senf ist. Addieren es in die Knödel sind Sie schnattern und ein wenig zittern. Ich denke dass es die besondere Sorte - der Pfeffer senf war. Von einem seiner Art meine Augen waren mit Tranen abgeblendet werden.
Dieses Gewürz mochte die Arbeiter in Betriebskantinen zu verwenden. Schließlich waren sie nur so stark, wie es Senf ist. Addieren es in die Knödel sind Sie schnattern und ein wenig zittern. Ich denke dass es die besondere Sorte - der Pfeffer senf war. Von einem seiner Art meine Augen waren mit Tranen abgeblendet werden.
---
В Союзе на столах стоял прибор с солью и горчицей ядрёного призыва. Она была плотная стремилась к коричневому цвету.
Её употребляли работяги в заводских столовых
такие же крепкие, как она. При этом, они крякали и слегка вздрагивали, добавляя её от случая к случаю в пельмени. Я думаю, что это был особый сорт - перечная горчица. От одного её вида у меня наворачивались слёзы.
При этом, они крякали и слегка вздрагивали добавляя её от случая к случаю в пельмени. Так и не смог перевести.
Эти лавры не только мне. Но и четырём разным интернет транслейтерам. Предложения выбраны по принципу максимального распознавания текста этими программами. Понимая разницу между искусственным разумом я обратился за советом к естественному . Благодарю за конструктивную критику. Пере - переведу
цитируемое.
Извините, но если запрещать пользоваться транслейтерами тому кто не знает язык... Кто же может пользоваться ? - Неужели, тот кто знает язык ? Пусть программы так же обучаются в процессе перевода. Примерно лет через пять, к переводам стандартного соответствия вопросов не будет.
Это же не налоговый отчёт и даже не Манифест. Просто зарисовка воспоминание 30 летней давности в благодарность бывшим со мной людям. Не обращаться же в агентство по переводам.
Я знаю язык, и поэтому могу. Я загоняю текст в переводчик, чтобы потом не набирать каждое слово, а только редактировать. Но я знаю цену каждому глюку транслятора и умею ставить оный на место. Т.е. грубый сруб избы я превращаю в уютный дом, в котором могут жить поколения. Вы же избушку на курьих ножках да ещё с третьей ногою крокодила, в которой окон нет и свистит из всех не поддающихся конопачению щелей, считаете или выдаёте за жильё.
Вот полюбуйтесь.
В Советском Союзе на столе было устройство для специй с солью и горчицей. После вкуса горчица была очень плотной - сильной и стремилась к коричневому цвету.Эти специи могут использоваться рабочими в рабочих полотнах. В конце концов, они были такими же сильными, как и горчица. Добавьте его к пельменям, которые вы болтаете и немного дрожите. Я думаю, что это был особый вид - перцовая горчица. Из одного из моих глаз мои глаза были тускнели от слез.Эти специи могут использоваться рабочими в рабочих полотнах. В конце концов, они были такими же сильными, как и горчица. Добавьте его к пельменям, которые вы болтаете и немного дрожите. Я думаю, что это был особый вид - перцовая горчица. Из одного из моих глаз мои глаза были тускнели от слез.
Если честно, я думала, что будет ещё хуже. Но и этого люди не заслужили.
Ну или вот.
В Советском Союзе на столе появился прибор для специи с солью и горчицей. По вкусу горчица была очень плотная - сильно и стремился коричневого цвета.Эта пряность любил использовать в эксплуатацию рабочих столовых. Ведь они были такими же сильными, как и горчичники. Его добавляют в пельмени они крякать и немного дрожат. Я думаю что это был особый сорт - перец горчица. От одного ее вида мои глаза были затеняются с слезах.Эта пряность любил использовать в эксплуатацию рабочих столовых. Ведь они были такими же сильными, как и горчичники. Его добавляют в пельмени они крякать и немного дрожат. Я думаю что это был особый сорт - перец горчица. От одного ее вида мои глаза были затеняются с слезах.
Ну форменное безобразие, что!
Не гонялся бы ты, поп, за дешевизной, одер?
Taki
Это просто эмоц. зарисовка из памяти. Набор выглядел примерно так https://www.avito.ru/sankt-peterburg/posuda_i_tovary_dlya_... В моём случае была модель попроще. Верхний слой горчицы быстро менялся: от светло горчичного, к более плотным оттенкам коричневого и уплотнялся. При употреблении его сдвигали спец. ложечкой, которая была в некоторых банках. Смысл и интрига этого описания - в окончании письма. Это довольно забавный эпизод.
Видимо, это мой ошибочный перевод слова "пельмени".
Зачем сие переводить? Пельмени есть и в Дудене, и в продаже под оригинальным названием:
In der Sowjetunion auf dem Tisch gab es ein Gerat fur die Gewürze mit Salz und Senf. Nach dem Geschmack den Senf war sehr dicht - stark und strebte nach der braunen Farbe.Dieses Gewürz mochte die Arbeiter in Betriebskantinen zu verwenden. Schließlich waren sie nur so stark, wie es Senf ist. Addieren es in die Knödel sind Sie schnattern und ein wenig zittern. Ich denke dass es die besondere Sorte - der Pfeffer senf war. Von einem seiner Art meine Augen waren mit Tranen abgeblendet werden. Dieses Gewürz mochte die Arbeiter in Betriebskantinen zu verwenden. Schließlich waren sie nur so stark, wie es Senf ist. Addieren es in die Knödel sind Sie schnattern und ein wenig zittern. Ich denke dass es die besondere Sorte - der Pfeffer senf war. Von einem seiner Art meine Augen waren mit Tranen abgeblendet werden.---
В Союзе на столах стоял прибор с солью и горчицей ядрёного призыва. Она была плотная стремилась к коричневому цвету.
Её употребляли работяги в заводских столовых такие же крепкие, как она. При этом, они крякали и слегка вздрагивали, добавляя её от случая к случаю в пельмени. Я думаю, что это был особый сорт - перечная горчица.
Фигею, дорогая редакция. Уже давно нет ни тех работяг, ни той горчицы. Одни отбыли в мир иной, а горчицу выкинули вместе с приборами в мусоропровод. Не понимаю, кого, вообще, может заинтересовать то, что было в СССР сорок лет тому назад? Что от этого изменится в современном мире, или хотя бы в Германии.
От одного её вида у меня наворачивались слёзы.
У вас , наверное, проблемы психологического характера?До сих пор психотравма осталась?
В тексте - ровно наоборот, никто не пострадал . Я не решаюсь написать продолжение.- Из за внимания в осн. к подтексту или контексту. Просто хотел спросить про переводы некоторых многозначительных слов. Но благодарен всем, кто прочитал. И модераторам, за отсутствие замечаний по выходу из темы.