voll
Начав изучать немецкий, но не имея практики общения и немцев под рукой, чтобы спросить, надеюсь здесь получить ответы. На данном этапе пытаюсь почувствовать систему в различном построении предложений и некоторой сравнительной разницы в грамматике немецкого и русского.
К примеру, все ли эти варианты построения предложения правильны в использовании и нормальны в звучании на немецком? Или же какие-то нужно выбраковать?
Полный стакан воды. - Das volle Glas des Wassers.
Полный воды стакан. - Das das Wasser volle Glas.
Полный водой стакан. - Das vom Wasser volle Glas.
Стакан, полный водой. - Das Glas, das vom Wasser voll ist.
Наполненный водой стакан. - Das ausgefüllte zu Wasser Glas.
Стакан, наполненный водой. - Das Glas, das zu Wasser
ausgefüllt ist.
Полный стакан воды................................Ein Glas voll Wasser
так будет правильно
Наполненный водой стакан............. Mit Wasser gefülltes Glas.
так будет это звучать
Стакан наполненный водой.........Glas gefüllt mit Wasser
как то так
Данке, центурий.
Но ещё не совсем чувствую немецкую систему построения предложений с разной логикой места слов в предложении и творительным падежом.
К примеру.
Полная победа нашей армии. - Der volle Sieg unserer Armee. (Gen.)
Полная победа нашей армией. - Der volle Sieg von unserer Armee. (Dat.)
Вроде та же схема предложения, как и с водой. И в то же время:
Полный стакан воды. - Das Glas voll (das) Wasser. (Akk.)
А этот вариант -
Полный водой стакан. - Das vom Wasser volle Glas.(Dat.) -
и вовсе, видимо, не используется (кстати, как и в русском, в этом частном случае относительно неграмотен творительный падеж, хотя, на мой взгляд, логически непротиворечив по смыслу и мог бы использоваться).
Полная победа нашей армии. - Der volle Sieg unserer Armee. (Gen.)
Vollständiger Sieg unserer Armee
Полная победа нашей армией. - Der volle Sieg von unserer Armee. (Dat.)
Vollständiger Sieg (errungen) von unserer Armee
Полный стакан воды. - Das Glas voll (das) Wasser. (Akk.)
Ein Glas vollgefüllt mit Wasser
Полный водой стакан. - Das vom Wasser volle Glas.(Dat.) -
Mit Wasser vollgefülltes Glas.
Danke schöп, kilsus.
По Вашим переводам вроде нащупывается образ словесной немецкой мысли.
То есть, в зависимости от контекста "voll" дополняется до сложносочинённого слова.
Что по-русски для стакана с водой просто "полный", то по-немецки гармонично звучит в русском выражении - "полнонаполненный". Причём, в связи с такой выраженностью сложным словом не возникает повода для лишнего логико-грамматического раздвоения , как в русском; полный ( чего?) воды (Род.), или полный (наполненный чем?) водой (Твор.). Ну и стакан, как вижу, в основном неопределённый (ein).
То же и с победой "Полнота выражется сложносочинённм словом "совершенная" - полная завершённость. Соответственно контекста явления победы. Только творительный падеж выражен уже не "mit", а "von".
Вот такие делаю выводы для познания.
Наверно, чтобы почувствовать образ мысли в построении немецкого предложения, нужно больше что-то самостоятельно переводить с русского на немецкий, и потом, если есть кому исправить все нелепые звучания русского образа словесной мысли для немецкого (как сейчас здесь), тогда проводить работу над ошибками и делать выводы.
Большое спасибо за подсказки и исправления.
Наверно, чтобы почувствовать образ мысли в построении немецкого предложения, нужно больше что-то самостоятельно переводить с русского на немецкий, и потом, если есть кому исправить все нелепые звучания русского образа словесной мысли для немецкого (как сейчас здесь), тогда проводить работу над ошибками и делать выводы.
Полный стакан воды. - Das Glas voll (das) Wasser. (Akk.)
А этот вариант -Полный водой стакан. - Das vom Wasser volle Glas.(Dat.) -
и вовсе, видимо, не используется (кстати, как и в русском, в этом частном случае относительно неграмотен творительный падеж, хотя, на мой взгляд, логически непротиворечив по смыслу и мог бы использоваться).
Das Glas voll (das) Wasser. (Akk.)
in dem Fall ist es ein Adverb, weil der Satz nicht so ganz korrekt ist. Der Satz sollte heißen: Das Glas ist voll.(" ist voll" hier ist ein Prädikativ)
oder : Das Glas ist voll Wasser. " ( Prädikativ: ist voll Wasser, " voll " ist hier ein Attribut)
Das vom Wasser volle Glas.(Dat.) -
Aber in dem Fal ist es ein Adjektiv in einer Attributrolle.
Наверно, чтобы почувствовать образ мысли в построении немецкого предложения, нужно больше что-то самостоятельно переводить с русского на немецкий, и потом, если есть кому исправить все нелепые звучания русского образа словесной мысли для немецкого (как сейчас здесь), тогда проводить работу над ошибками и делать выводы.
Нет. Ход мысли совершенно непродуктивный. Ваше дело - не подогнать немецкий язык к своим представлениям о том, что такое язык и как его надо учить и переводить (все три компонента требуют специальзированного высшего образования), а принять к сведению, каков язык и усвоить его лексику и конструкции. Грубо говоря, выучить учебник и бегло делать все упражения без подгляда или почти. Мало? Выучите ещё один: другой, того же уровня. Результат не заставит себя ждать. В том числе, начнёте чувствовать "образ мысли в построении немецкого предложения" и далее пойдёте по той же схеме.
Ваш путь тупиковый. Я предупредила.
Es ist klar. Danke.
Стакан (есть) полный воды, полон воды. (наречие)
Но мне важно знать, что и такой вариант предложения существует и (есть) правильный по-немецки.
Das vom Wasser volle Glas.(Dat.)
Это "von+Dat." соответствует творительному русскому.
То есть, в немецком, в качестве прилагательного, будет правильно сказать в таком грамматическом соответствии русскому - "полный водой стакан)".
Логика носителя русского языка этому, вроде, не противится (ухо не режет), равно как и немецкого в данном выражении. Но почему-то в русской грамматике использование прилагательного "полный" ограничено лишь переходом к родительному падежу (полный воды стакан, полный стакан воды, стакан, полный воды, а не водой). А в немецком, получается, не урезана, не ограничена эта естественная логика употребления прилагательного варианта "voll".
в немецком нет таких бесконечных правил правописания, как в русском. Das ist halt so.
Как вы переводите выражение "Das ist halt so."?
Спросил, ибо мне кажется, оно тут не подходит по смыслу к фразе "в немецком нет таких бесконечных правил правописания, как в русском."
Но мне важно знать, что и такой вариант предложения существует и (есть) правильный по-немецки.
Das vom Wasser volle Glas.(Dat.)
Будьте спокойны.
И это правильно.
Для поэта из 19ого века.
Das ist halt so..................................Das ist eben/aber so![]()
Ну, в принципе, верно понимаете. Вот только лично мне кажется, что это ваше выражение всё равно тут лишнее, по смыслу. Дело вкуса, видимо.
Будьте спокойны.И это правильно.Для поэта из 19ого века.
Порадовали, что для поэтов из 19-го века. Именно такая глубинная правильность меня и интересует больше всего - из целеполагания понять логику и структуру языка, как культурной единицы. Это формируется издревле в любом языке. Поэзия вообще в любом языке считается вершиной владения языком и его чувствования. Так что моей цели бескорыстного (без бытовой, деловой и коммерческой цели) увлечения немецким это вполне соответствует. Буду пытаться переводить сперва хотя бы современные песни ( с сохранением размера и рифмы), страшась пока подступиться к высокой немецкой поэзии. Думаю, попытки таких переводов могут помочь именно этой целенаправлености увлечения языком. Правда, если кто-то знающий сможет помогать исправлять ляпы достаточной "неврубленности" в язык.
Обещаюсь открыть тему с переводом песен и просьбой указать на фразеологические, лексические или грамматические ошибки - для дальнейшего исправления и выводов познания.
А ещё мне интересно, в чём та особенность нутра немецкого языка, что его называют языком философов? Философия - тоже вершина и синтез всех человеческих знаний, сродни поэзии. Когда-то философы писали свои трактаты в стихах.
Но пока вот, с вашей помощью, только и познана отчасти логика использование "voll".
Путь далёк лежит.
В сравнительной грамматике русского и немецкого, как удалось недавно заметить, так же интересно, как с" voll", получается и с "zwischen".
Порадовали, что для поэтов из 19-го века. Именно такая глубинная правильность меня и интересует больше всего - из целеполагания понять логику и структуру языка, как культурной единицы. Это формируется издревле в любом языке. Поэзия вообще в любом языке считается вершиной владения языком и его чувствования. Так что моей цели бескорыстного (без бытовой, деловой и коммерческой цели) увлечения немецким это вполне соответствует. Буду пытаться переводить сперва хотя бы современные песни ( с сохранением размера и рифмы), страшась пока подступиться к высокой немецкой поэзии.
Рано радуетесь. Даже поэты 19-го века не писали "Das vom Wasser volle Glas". Скорее всего, это была шутка.
Даже поэты 19-го века не писали "Das vom Wasser volle Glas".
Но могли бы.
А Вы меня огорчили. Но если это была шутка в паре постов, то, скорее всего, мне тоже нужно улыбнуться.
Только жалко, что понимание вопроса так и осталось зыбким.
Ну, если неуверенное знание, то хоть весело, что уже хорошо.

