как перевести название города
Получила аттестат В1, а там ошибка в названии моего города рождения (Междуреченск). Вернее опечатка. Пошла искать оригинал дока, где верно написано и оказалось, что у меня 2 варианта написания города. В российских переводах - Mezhduretschensk. В аттестате - Mezdurechensk. Вроде как второй вариант более правильный. В каком еще немецком доке может стоять обязательно город рождения? То, что я нашла, там указана только область рождения, Кемеровская. Мне же надо будет предоставить для исправления ошибки верное написание города.
А как Вы сами в бланке при регистрации написали название-то? Сами же заполняли, они лишь перенесли. Да и правильно согласно немецкой транслитерации Meschduretschensk - в Вашем случае переводчиком была использована транслитерация с русского на английский, то есть название города правильно согласно норм английского языка, а не немецкого. Теперь у Вас вопросы к переводчику Там есть вроде нормы ISO, по которым нужно переводить.
-
P.S. Мне на Украине в Göte написали в сертификате Kyiv (англоязычная транслитерация с украинского языка), хотя по-немецки правильно Kiew. Когда обратил внимание на это сразу же по месту, сказали, что не принципиально и никаких проблем это не создаст. Мне тем более было монопенисуально, спорить не было желания.
A вы думаете я помню, что я там писала? Скорее всего они сами все заполняли, по бумагам, которые мне дали в абх и ДЦ. У меня нет сейчас тех доков. Все мои доки были переведены как Mezhduretschensk и наверно на основании их делалось все в Германии так же.
Схожу в VHS, надеюсь решится вопрос.
Нет, Вы заполняли. И я заполнял сам. У самого такая же "проблема" была - место рождения в паспорте обозначено согласно норм транслитерации с украинского на английский, немцы используют иную транслитерацию плюс в случае украинских городов используют транслитерацию с русского.
P.S. Это такая большая проблема, чтобы тратить время на изменение одной буквы? Когда я в Гете попросить написать название города нормально, сказали, что это технически невозможно. В любом случае, если чего узнаете в VHS, отпишитесь, пожалуйста.
мое видение вашей логики
город Междуреченск находится в россии. гос язык там русский. по фонетической транслитерации ж и ч транслитерируют соответственно как sch и tsch
город Київ находится в Украине. гос язык украинский. по фонетической транслитерации должно быть Kyjiw
чем мое видение вашей логики странное?
У самого такая же "проблема" была - место рождения в паспорте обозначено согласно норм транслитерации с украинского на английский
а как в СОРе?
Оставьте, пожалуйста, свои домыслы кому-то другому. Тема не о домыслах и рассуждениях. Если что-то смущает, никто и ничто не мешает проверить правильность в горячо любимой Вами Википедии - как в части немецкого языка, так в части того же польского или хорватского с английским.
P.S. Когда Ваше видение моей логики будет меня интересовать, я дам Вам знать. А покуда Вы даже знаки препинания использовать не умеете более-менее правильно, Ваше мнение в части фонетических особенностей языков уж точно не внушает доверия. Тем более, что согласно норм использования русского языка город Киев может находится только "на" Украине - использование предлога "в" в данном ключе является ошибкой, за которую снижают оценку в школе.
нда, высокомерия у вас хватит на всех участников форума
если мне придет в голову заглянуть на форум русского языка, то и писать буду соответственно. здесь же форум немецкого языка, если вы этого еще не заметили, поэтому могу себе позволить писать с телефона и не заморачиваться деталями.
а что касается предлогов, то Украину островом не считаю и не желаю подстраиваться под по моему мнению глупое правило. точно так же как и использование немцами русской фонетической транслитерации украинских географических названий
Считать мы можем что угодно, как угодно и иметь множество мнений по тому или иному вопросу. Все мы. Правила же есть правила. Они имеют единичное трактование. На то они и правила. Мнение же остается не более, чем личным мнением.
P.S. Грамматикой, действительно, лучше не заморачивайтесь - не Ваше это
Правила же есть правила. Они имеют единичное трактование
если бы все в мире следовали глупым правилам, мир бы не развивался
Грамматикой, действительно, лучше не заморачивайтесь - не Ваше это
поучением других не заморачивайтесь, не ваше это
Бесплатно я не поучаю - только за деньги Вам же просто посоветовал.
Если правило плохое, можно просто не использовать этот язык. Например, можно начать мовкать - там свои правила, кошерные и расово правильные, не провоцирующие комплекс неполноценности на фонтан эмоций . Какие проблемы?
Вы считаете себя шибко грамотным, я смотрю. Но при этом делаете грубую ошибку. Не "согласно норм", а " согласно нормам". Это элементарные энания грамотного человека, коим вы себя тут позиционируете. Поэтому не стоит бравировать своими "знаниями" и указывать другим на их ошибки в таком высокомерном тоне.
Предлог согласно управляет существительным только в дательном падеже. Соответственно, правильно говорить согласно чему, а не чего: согласно договору, согласно приказу