Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

ищу аналог фразы

411  
furby с карамелькой за щекой29.03.17 10:06
furby
29.03.17 10:06 

всем привет, помогите, пожалуйста, с поговоркой, идентичной немецкой: метать бисер перед свиньями.

нужен НЕ перевод, а именно схожее выражение по значению.

Перевод есть, но что-то его не понимают: Die Perlen vor die Säue werfen.


спасибо заранее!

Бог вытер мокрые от слез глаза и шепнул мне на ухо:"Черт с тобой, ненормальная, будь по-твоему!" Родина моя - Беларусь!
#1 
  Wiktor2016 знакомое лицо29.03.17 11:30
NEW 29.03.17 11:30 
в ответ furby 29.03.17 10:06
Перевод есть, но что-то его не понимают: Die Perlen vor die Säue werfen.

Почему, должны бы ...

http://www.sprichwoerter-redewendungen.de/redewendungen/pe...

#2 
germantrainer старожил29.03.17 15:15
NEW 29.03.17 15:15 
в ответ furby 29.03.17 10:06

Ну попробуйте

- Man hat ihm die ganze Zeit Zucker in den Arsch geblasen, aber alles umsonst

- Ich hab mir für euch den Arsch aufgerissen, und das ist der Dank?!


Это поймут сразу. улыб

#3 
*janavita* завсегдатай29.03.17 16:06
NEW 29.03.17 16:06 
в ответ furby 29.03.17 10:06
выражение из Евангелия: “Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего пред свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас. "


Man diene, wie man wolle, so ist Undank der Lohn.

Die Zeit vergolden für jemanden der es nicht verdient hat und nicht dankbar ist.

Letztes Hemd für einen Undankbaren opfern

Die beste Beschreibung des Menschen ist meiner Ansicht nach: der undankbare Zweifüßler

Dankbarkeit gefällt, Undank haßt die ganze Welt.


ну примерхо так


#4 
  lambada555 постоялец30.03.17 14:03
NEW 30.03.17 14:03 
в ответ furby 29.03.17 10:06

Отсюда вывод: немцы народ безбожный, в руках библию не держали, поэтому эту фразу не понимают.

#5 
Pygmalion местный житель30.03.17 14:32
NEW 30.03.17 14:32 
в ответ furby 29.03.17 10:06

всем привет, помогите, пожалуйста, с поговоркой, идентичной немецкой: метать бисер перед свиньями.

нужен НЕ перевод, а именно схожее выражение по значению.

Перевод есть, но что-то его не понимают: Die Perlen vor die Säue werfen.

Perlen vor die Säue werfen - это не перевод, а

"Слова из Нагорной проповеди Иисуса Христа Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас. «Библия Мф. 7:6» / перевод синодальный, 1816–1862 г. . Слово «бисер» (так раньше на Руси назывался жемчуг) вошло в современную русскую речь из церковно-славянского текста Библии."

https://ru.wiktionary.org/wiki/метать_бисер_перед_свиньями


Т.е. поговорка и в русском, и в немецком языке имеет общее происхождение. Её знает любой мало-мальски образованный немец, даже не читавший библии.

Но как в России, так и в Германии есть люди, которые вообще обходятся парой десятков слов, как Эллочка-людоедка. Вот они не понимают - ни там, ни там.


#6 
Бродягa патриот30.03.17 15:50
Бродягa
NEW 30.03.17 15:50 
в ответ germantrainer 29.03.17 15:15, Последний раз изменено 30.03.17 15:51 (Бродягa)
Ну попробуйте
- Man hat ihm die ganze Zeit Zucker in den Arsch geblasen, aber alles umsonst
- Ich hab mir für euch den Arsch aufgerissen, und das ist der Dank?!

Это все же не совсем тот смысл имеет. У Вас смысл в том что человек - неблагодарен после всего того хорошего что ему уже сделали. Тут хватило бы обычного Du bist undankbar.

Смысл фразы про "бисер перед свиньями" все же в том, что не стоит даже начинать делать добро или пытаться что-то объяснить тем кто этого все равно не оценит и не поймет. Я не берусь что то предлагать свое, но у Вас думаю получится.

Помощь детям https://rusfond.ru/letters . . . . . . . . . . В игноре: Kot_Basilio / tbd / drlm / Не Ваша совесть / невата / AlexM77 / stepan2002
#7