Wenn Ihre Mitarbeiter jeden Monat richtig gerechnet haben,
Я посчитал правильность грундзирунговских расчётов моей соседки. По её просьбе. У бераторов *их было несколько за этот период) напутано в шести месяцах последнего года. Поэтому я считал в целом за весь период. Мой итог за весь период не сошелся с расчетами бератора.
Теперь мне нужно написать такую фразу: Wenn Ihre Mitarbeiter jeden Monat richtig gerechnet haben, bedeutet es, dass mein Ergebnis für 12 Monate mit der Summe ihrer monatlichen Ergebnisse streng übereinstimmen müssen.
Правильна она грамматически?
Спасибо за помощь!
Wenn Ihre Mitarbeiter jeden Monat richtig gerechnet haben, bedeutet es, dass mein Ergebnis für 12 Monate mit der Summe ihrer monatlichen Ergebnisse streng übereinstimmen müssen.
![]()
jeden Monat oder mtl.Rentenbetrag?
gerechet / berechnet /abgerechnet?
Вы бы уж тогда весь текст выставили, чтобы понятно было кто, кому и 4то расс4итывал. А то полу4ается, что самого важного слова в предл-и и нет, как и подходящего глаголa.
Wenn Ihre Mitarbeiter jeden Monat richtig gerechnet haben, bedeutet es, dass mein Ergebnis für 12 Monate mit der Summe ihrer monatlichen Ergebnisse streng übereinstimmen müssen.
Если я вас правильно поняла, эта сумма не сходится чисто арифметически. Тогда как вариант:
Wenn Ihre Mitarbeiter jeden Monat richtig gerechnet haben, müsste die Summe ihrer monatlichen Ergebnisse für 12 Monate dem von mir errechneten Betrag entsprechen.
Вполне вероятно, что я плохо объяснил. прошу простить.
Я, когда считал, не стал искать их ошибки, а посчитал за 12 месяцев вместе. Так называемым "нарастающим итогом". Взял из SGBXII положенную их семье сумму, добавил к ней расходы на горячую воду, которую им социаламт возмещает, и расходы на квартиру. Получил разрешенный Einkommen. Вычел из этой общей суммы их немецкую и иностранную пенсии и получил, какую сумму за год им должен был доплатить социаламт. Но социаламт доплатил совсем другую сумму. Однако по всем правилам арифметики и бухгалтерии эти суммы должны были быть идентичны.
Это Ваше мнение. На мой вгляд, это не так. Письмо это попадет в бухгалтерию социаламта. И фраза эта, правильно написанная по-немецки, написана бухгалтером (мной) для бухгалтера. Вопросы женщины о сути ошибок не имеют отношения к делу.
Спасибо всем, кто принял участие в обсуждении.
даже в Grundsicherung есть Berater, а есть Leistungsabteilung. Переводить чушь сложно. Кому потом неприятности с Grundsicherung или с Вами нужны за неправильный перевод,
Переводить чушь, безусловно, сложно, но многолетний присяжный переводчик должен был бы к этому привыкнуть.
Неприятности с Grundsicherung - это не ваши проблемы; перевод в данном случае - тем более, никто печать не ставит.
Абсолютно согласен. А то может получиться не помощь, а медвежья услуга и как следствие новые проблемы и непонятки.
Медвежья услуга - это, на мой взгляд, не помочь перевести адекватно какую-то фразу, а приписать к ней собственные мысли, в частности, "они хотели меня убить" вместо "они хотели со мной разобраться".
Переводчик переводит как можно более адекватно, грамотно и доброжелательно ко всем. Всё.
Für
den Inhalt ist jeder selbst verantwortlich.
Не воздействуя на спрашивающего, не считая себя более сведущим в каких-то областях, тем более не зная подоплеки того или иного вопроса.
Здесь не "Спроси совет", здесь "как лучше перевести" или как лучше выразить мысль на немецком, причем не вашу, а спрашивающего.
Да какая чванливость... При получении Bescheid всегда есть оговорка, что можно подать в течение напр.месяца на Widerspruch. Если возражений не было, зачем тут расчеты за истекший год. Но мы здесь не на форуме "Право".
Вам здесь никто не обязан чушь переводить.
Вы снова со своим менторским тоном?
Может вам переквалифицироваться из переводчицы в учительницу или воспитательницу?
Больше толку будет.
Не волнуйтесь, у меня с карьерой всё хорошо.
Вы снова переходите на личности, может вам куда-нибудь переквалифицироваться?