Помогите проверить ошибки
Друзья, посмотрите, пожалуйста, правильно ли я перевела письмо на немецкий. Буду очень вам признательна!
Хочу вам сообщить, что вчера (01.10.16) я наконец-то оправила все недостающие документы с Пони Экспресс. Скажу вам, что внести мою немецкую национальность в свидетельство о рождении сына было нелегко, поэтому это было так долго. Я отправила так же: 1. немецкий перевод свидетельства о рождении моей мамы заверенный нотариально. 2. свидетельство о разводе также с внесенной моей национальностью 3. Обе справки о несудимости, мою и сына. 4. Разрешение на выезд ребенка от отца.
Так что вы скоро все документы получите.
Хочу так же пояснить, что свидетельство о рождении меня было повторное, потому что первичное было просто потеряно мною при переезде.
Когда я была молода, я часто все
теряла.
Ich möchte Sie zu informieren, dass ich alle fehlenden Dokumente gestern (01.10.16) mit dem Pony Express schließlich habe gesandt. Ich werde Ihnen sagen, dass meiner deutschen Nationalität in der Geburtsurkunde meines Sohnes war nicht leicht zu machen, deshalb es war schon so lange. Ich habe gesandt auch: 1. Übersetzung von der Geburtsurkunde meiner Mutter Albina Smetanina notariell beglaubigt. 2. Die Bescheinigung der Scheidung auch mit meiner Nationalität 3. Beide Führungszeugnisse, meiner und mein Sohn. 4. Beschlussfassung über die Abreise des Kindes vom Vater.
So werden Sie schnell alle Dokumente erhalten.
Ich möchte erklaren, dass meine Geburtsurkunde ist wiederholt, weil der primäre ich habe verloren, als ich habe bewegt. Als ich jung war, habe zu verloren ich alles oft.
Ich möchte Sie informieren, dass ich die noch fehlenden Dokumente gestern (01.10.16) mit dem Pony Express verschickt habe. Es hat lange gedauert, weil es Schwierigkeiten gab, meine deutsche Nationalität in die Geburtsurkunde meines Sohnes eintragen zu lassen. Außerdem legte ich bei:
1. Übersetzung der Geburtsurkunde meiner Mutter Albina Smetanina, die notariell beglaubigt wurde
2. Die Bescheinigung der Scheidung, auch mit einem Vermerk über meine Nationalität
3. Beide Führungszeugnisse, mein und meines Sohnes.
4. Zustimmung des Vaters meines Sohnes zu derer Ausreise.
So werden Sie bald alle Dokumente erhalten.
Ich möchte noch anmerken, dass meine Geburtsurkunde nur in Kopie vorliegt, weil ich das Original bei einem Umzug verloren habe.
Про то, что Вы были молоды, и что Вы там потеряли, писать не надо.
Вы всё великолепно перевели, для отсылки ничего исправлять не надо, но в нём есть пара небольших ошибок.
Не в порядке критики, а предполагая, что Вам интересно о них узнать, и не претендуя на полноту и правоту:
1. Übersetzung der Geburtsurkunde meiner Mutter Albina Smetanina, die notariell beglaubigt wurde
Кто/что заверено? Mutter, Geburtsurkunde или Übersetzung? Все они женского рода, Mutter в конце.
Notariell beglaubigte Übersetzung der Geburtsurkunde ...
2. Лучше было бы Scheidungsurkunde и без артикля, как и остальные пункты.
3. Beide Führungszeugnisse, meinES und DAS meines Sohnes
4. Zustimmung des Vaters meines Sohnes zu DESSEN Ausreise
ну не знаю, я вмегда стараюсь оживить несколько деловые письма, никогда мне это не мешало и даже наоборот, легче складывались отношения. Но решила всех послушшать
"Оживлять деловые письма" следует умеючи, а не с вашим уровнем языка. Чиновники не будут умиляться вашему "наконец-то отправила" и "машей-растеряшей".
"Хочу вам сообщить" тоже лишнее, никто не ждёт от вас благой вести.
Но хозяин - барин.
Во-первых, это не всегда так
("Wir möchten uns für die Zusammenarbeit bedanken und blicken mit Zuversicht auf anstehende Aufgaben..."),
и, во-вторых, вы предлагаете не просто исправить ошибки, а переформулировать весь текст?
По-моему, это слишком далеко выходит за рамки конкретной просьбы об исправлении ошибок, да и сам автор хочет сохранить свою "persönliche Note".
Можно спорить.. Но и по-русски: Довожу до Вашего сведения... если не благодарить в вежливой форме
Это не деловой язык, это язык судов.
От такого любая фирма вздрогнет, если переводчик не смягчит.
Но мне реально интересно, как вы переводите "довожу до Вашего сведения" в деловой переписке?
"Вроде бы она не на фирму вербуется...
Вы вроде переводчик с большим стажем? И часто вы употребляете слово "вербуется"?
С ней-то как раз всё ясно. Кстати, было бы ещё смешнее, если бы она написала "довожу до вашего сведения".
Но на мой вопрос вы не ответили: как, по-Вашему, надо корректно перевести "довожу до вашего сведения" в данном случае, в деловых письмах и вообще?
Примерно так:![]()
Sehr geehrte Damen und Herren,
ich möchte Sie darüber in Kenntnis setzen, dass....
jemanden in Kenntnis setzen = jemanden informieren
http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=~~je...

