русский
Germany.ruForen → Архив Досок→ Deutsch

Помогите заговорить

592  
okcana-1410 постоялец18.09.16 22:28
okcana-1410
NEW 18.09.16 22:28 

Уверенна, многие сталкивались с такой проблемой . Учу язык славарный запас уже приличный ,пытаюсь сдать В1 , два модуля завалила(hören i sprechen). Ни как не получается заговорить, то что читаю я понимаю достаточно быстро, и писать могу уверенно, а вот говорить и на слух ну ни как не получается. Может кто подскажет ,как переломить этот барьер.

#1 
  Radieschen постоялец18.09.16 22:45
NEW 18.09.16 22:45 
in Antwort okcana-1410 18.09.16 22:28

Наверно, только тренировка. Слушать CD с подкастами, найти носителя и говорить в диалоге.

У самой проблема с Hoeren.

#2 
okcana-1410 постоялец18.09.16 22:53
okcana-1410
NEW 18.09.16 22:53 
in Antwort Radieschen 18.09.16 22:45

Что такое подкасты?

#3 
  Radieschen постоялец18.09.16 23:15
NEW 18.09.16 23:15 
in Antwort okcana-1410 18.09.16 22:53

Текст того, что звучит с диска. Слушаете, пытаетесь понять, потом сами себя проверяете по тексту.

Поищите в Интернете методику Замятина, может, файлы скачаете. У него как раз на этом основано: запись и текст к ней.

#4 
okcana-1410 постоялец18.09.16 23:45
okcana-1410
NEW 18.09.16 23:45 
in Antwort Radieschen 18.09.16 23:15

Спасибо, попробую

#5 
Petrovi4 старожил19.09.16 12:39
Petrovi4
NEW 19.09.16 12:39 
in Antwort okcana-1410 18.09.16 22:28

Вам нужно парное обучение. Очень хороший метод, чтобы заговорить.

Берёте знакомый вам текст желательно из разговорной речи.

Пьески подойдут. Там где много диалогов. Сначала читаете сами на понимание.

Когда все слова и перевод вам понятны садитесь рядом с таким же как вы желающим заговорить,

но лучше с носителем языка, и начинаете читать текст вслух прямо в ухо вашему визави.

А он должен повторять слово в слово не глядя в текст.

Это вы его учите, и наоборот - он вас учит.

Разумеется фразы короткие, чтобы успевать.

Если ваш напарник не правильно произносит, тут же перебивать, произнося слово правильно.

Разумеется речь не о произношении, а не правильном повторении слова.

Но если ваш визави носитель языка, то и произношение.

Метод очень действенный. Я о нём узнал из одной рассылки лет 17 назад.

Мне очень помогло.

#6 
okcana-1410 постоялец19.09.16 14:11
okcana-1410
NEW 19.09.16 14:11 
in Antwort Petrovi4 19.09.16 12:39

Спасибо большое, еще бы напарника найти по пробовать. Такого метода я еще не слышала.

#7 
okcana-1410 постоялец19.09.16 14:12
okcana-1410
NEW 19.09.16 14:12 
in Antwort okcana-1410 19.09.16 14:11

Тогда обращаюсь в форум, может кому тоже нужно подтянуть разговорный немецкий.

#8 
delta174 коренной житель19.09.16 19:22
delta174
NEW 19.09.16 19:22 
in Antwort okcana-1410 18.09.16 22:28

Для "постановки диагноза и назначения лечения" данных маловато (добавьте, в чём именно трудности при описании картины и составлении диалога), но попробую предположить.

то что читаю я понимаю достаточно быстро, и писать могу уверенно

- успеваете перевести.

на слух ну ни как не получается

- не успеваете перевести.

То же и при устной речи. Голова привыкла работать в режиме родного языка, т.е. всё, что видит, переводит на родной, и с чувством глубокого удовлетворения завершает свою работу.


Если вы такая переводильщица, то, во-первых, научитесь словарные слова переводить с родного на немецкий с ураганной скоростью, причём с грамматическими категориями.

Выполняйте упражнения учебника, особенно диалоги, на обратный перевод.

Прослушивайте тексты учебника ( а лучше - рабочей тетради) многократно: сначала не менее двух раз без скрипта, потом один раз со скриптом, потом не менее двух раз без скрипта, стараясь приговаривать вместе с диктором. При прослушивании - НЕ ПЕРЕВОДИТЬ!!!

Пишите диктанты с диска, при этом повторяя то, что вы услышали, вслух; и ещё раз - при письме.


Пока больше писать не буду, т.к. диагноз не ясен. Если опишете проблемы подробнее - возможно, подключусь снова.

#9 
okcana-1410 постоялец19.09.16 19:57
okcana-1410
NEW 19.09.16 19:57 
in Antwort delta174 19.09.16 19:22

Дело в том я сама училась, что то помнила с детства, что то со школы плюс пару месяцев с репетитором к модели экзамена. А так все самостоятельно. Какие о тексты я слегкостью понимаю на слух полночтью, а какие то вообще не улавливую смысл. Говорить не могу, потому что, сначала формулирую мысль на русском. Потом строю предложение. А повседневную речь только понимаю. Говорю с ошибками, правила знаю, а в спешке не применяю.

#10 
delta174 коренной житель19.09.16 20:11
delta174
NEW 19.09.16 20:11 
in Antwort okcana-1410 19.09.16 19:57

Ну значит, я не слишком ошиблась. Заканчивайте с "перевождением" и начинайте просто отрабатывать, упорно, как будто вы играете гаммы или нарезаете круги по стадиону.

Больше повторяйте, добиваясь связной и быстрой речи. Пересказывайте. Проигрывайте сами с собой диалоги, как будто вы играете в театре.
Не старайтесь описать картину сильно умно.

Вы должны реагировать на реплики и ситуации не новыми формулировками на русском, а потом на немецком (а собеседник уже потерял нить и интерес к диалогу), а заученными репликами и предложениями, бОльшего для экзамена В1 не требуется. Не бойтесь ошибок, на В1 это некритично.

Если вам не для экзамена, а для жизни, то навязывайтесь в собеседники к немцам или хоть к кому-нибудь более или менее грамотному.

#11 
okcana-1410 постоялец19.09.16 20:18
okcana-1410
19.09.16 20:18 
in Antwort delta174 19.09.16 20:11

Спасибо за совет, для начала готовюсь сдать шпрехен и херен и уже получить серификат. А позднее при изоляции от русского, при удачном исходе с подачей антрага, думаю будет легче заговорить. Самое обидное большинство текстов перевожу вообще не заглядывая в словарь. А как говорить, так ступор.

#12 
  kriptograf коренной житель19.09.16 20:25
kriptograf
NEW 19.09.16 20:25 
in Antwort okcana-1410 19.09.16 20:18

Что Вы смотрите по телевизору?

#13 
delta174 коренной житель19.09.16 20:26
delta174
NEW 19.09.16 20:26 
in Antwort okcana-1410 19.09.16 20:18
Голова привыкла работать в режиме родного языка, т.е. всё, что видит, переводит на родной, и с чувством глубокого удовлетворения завершает свою работу.

Это не обидно, а логично. Не надо переводить, а если переводить, то обратно на немецкий!

#14 
okcana-1410 постоялец19.09.16 20:29
okcana-1410
NEW 19.09.16 20:29 
in Antwort kriptograf 19.09.16 20:25

Передачи дойчевелле. Фильмы без субтитров

#15 
  kriptograf коренной житель19.09.16 20:36
kriptograf
NEW 19.09.16 20:36 
in Antwort okcana-1410 19.09.16 20:29

Попробуйте полностью исключить русскоязычные медиа...

Хотя, насколько я уловил (не сразу) из предыдущего поста, с этим будет трудновато...

#16 
delta174 коренной житель19.09.16 20:37
delta174
NEW 19.09.16 20:37 
in Antwort okcana-1410 19.09.16 20:29

Старайтесь приговаривать, сколько можно, вместе с говорящим на экране, хоть сколько-нибудь, хоть конец или начало фразы, или то, что герой по контексту обязательно скажет, что вы уже знаете "Детей у меня двое. Мальчик и ... мальчик" . Что не успеваете проговрить, показывайте жестами. Это позволит вам не переводить и не отвлекаться от аудиотекста.

#17 
okcana-1410 постоялец19.09.16 20:47
okcana-1410
NEW 19.09.16 20:47 
in Antwort kriptograf 19.09.16 20:36

Да к сажелению, моя профессия обязывает много говорить, и оградить себя от русской речи нет возможности. Но я стараюсь все таки побольше окружать себя немецкой речью, хорошо помогло пополнить словарный запас мобильными приложениями. При любой возможности ныряю в телефон и учу. Особенно дуолинго. Может поэтому шрайбен и лезен с первого раза сдала. Ловила себя, что пишу достаточно грамотно. Но вот шпрехен решила про то заучить болванку, и пару тройку предложений которые бы подходили к любой теме. Ну и для призентации пару тройку безотказных объемных предложений, а потом по контексту подставлять к ним фразы по теме. А уж при общении с носитялями языка возможно лед тронется.

#18