Подскажите пожалуйста как перевести "идти на контакт"
Доброе утро! Такое простое предложение,а я никак не могу вспомнить и перевести фразу "идти на контакт" Подскажите пожалуйста как перевести "спустя время большинство детей пошли со мной на контакт " Буду очень благодарная!
На самом деле предложение не такое простое, как кажется на первый взгляд.
Mit der Zeit wurden die meisten Kinder kontaktfreudiger (offener) mir gegenüber;
Nach einer gewissen Zeit haben die meisten Kinder Kontakt (Vertrauen) zu mir aufgebaut.
Nach einiger Zeit ist mir gelungen, Kontakt mit den meisten Kindern herzustellen.
etc.
Да неужели "вот и всё"? Бедный же у вас язык, как немецкий, так и русский.
А если этот "я" долго работал над тем, чтобы дети вообще начали с ним разговаривать, это тоже со стороны детей будет "aufeinander zugehen"?
Вариантов здесь множество, и это всего лишь один из них.
Идти на контакт будет aufeinander zugehen. Вот и все
Там вообще-то дети (активно) к воспитательнице потянулись ("большинство детей пошли со мной на контакт"), а не она к ним.
Так что уже исходя из этого ваш перевод неправильный.
А "aufeinander zugehen", говорят, когда супруги после ссоры мирятся. Причём одновременно как равноправные участники.
Очень забавно будет немцам слышать, если "Die Kinder und die Erziehrin sind aufeinander zugegangen.
Типа дети равноправные партнёры воспитательницы... Они её и из ложки кормят, и руки заставляют мыть.
Скудость и однобокость перевода происходит обычно от недостаточного владения языком и отсутствия активной раговорной практики.
Откуда у вас столько категоричности при таком низком уровне языка?
https://www.google.de/?gfe_rd=cr&ei=_NTeV5fPNo...
Когда свой немецкий до моего уровня доведёте (или хотя бы приблизите), тогда и поговорим. А пока...
Ах, вы бы видели, какие посты эта гражданка ещё 2 года назад тут писала...
Полные пафоса и нравоучительства ... Но реальными знаниями практического разговорного она не блистала.
Иначе бы не писала посты полные казённого канцелярского немецкого вековой давности.
Но вот пришел на этот форум я... И пафос сдулся. ![]()
Пафос не уживается с конкретикой и реальными знаниями современной разговорной речи.
germantrainer на самом деле прав, потому что контекст представить себе несложно.
Если бы я была согласна с вашим
"Nach einiger Zeit haben die meisten Kinder gerne Kontakt zu mir aufgenommen.",
я бы не писала своих вариантов. Контекста нет, но его можно легко предположить:
сначала дети (в школе, в детском саду) были закрыты / не реагировали на мои предложения, а потом многие всё же пошли на контакт.
В этом случае "Kontakt zu mir aufgenommen" - неправильный перевод.
Всё это легко обсуждается в спокойном тоне. Вы дали слишком быстрый ответ.

