Подскажите пожалуйста как перевести "идти на контакт"
Доброе утро! Такое простое предложение,а я никак не могу вспомнить и перевести фразу "идти на контакт" Подскажите пожалуйста как перевести "спустя время большинство детей пошли со мной на контакт " Буду очень благодарная!
На самом деле предложение не такое простое, как кажется на первый взгляд.
Mit der Zeit wurden die meisten Kinder kontaktfreudiger (offener) mir gegenüber;
Nach einer gewissen Zeit haben die meisten Kinder Kontakt (Vertrauen) zu mir aufgebaut.
Nach einiger Zeit ist mir gelungen, Kontakt mit den meisten Kindern herzustellen.
etc.
Да неужели "вот и всё"? Бедный же у вас язык, как немецкий, так и русский.
А если этот "я" долго работал над тем, чтобы дети вообще начали с ним разговаривать, это тоже со стороны детей будет "aufeinander zugehen"?
Вариантов здесь множество, и это всего лишь один из них.
Идти на контакт будет aufeinander zugehen. Вот и все
Там вообще-то дети (активно) к воспитательнице потянулись ("большинство детей пошли со мной на контакт"), а не она к ним.
Так что уже исходя из этого ваш перевод неправильный.
А "aufeinander zugehen", говорят, когда супруги после ссоры мирятся. Причём одновременно как равноправные участники.
Очень забавно будет немцам слышать, если "Die Kinder und die Erziehrin sind aufeinander zugegangen.
Типа дети равноправные партнёры воспитательницы... Они её и из ложки кормят, и руки заставляют мыть.
Скудость и однобокость перевода происходит обычно от недостаточного владения языком и отсутствия активной раговорной практики.
Откуда у вас столько категоричности при таком низком уровне языка?
https://www.google.de/?gfe_rd=cr&ei=_NTeV5fPNo...
Когда свой немецкий до моего уровня доведёте (или хотя бы приблизите), тогда и поговорим. А пока...
Ах, вы бы видели, какие посты эта гражданка ещё 2 года назад тут писала...
Полные пафоса и нравоучительства ... Но реальными знаниями практического разговорного она не блистала.
Иначе бы не писала посты полные казённого канцелярского немецкого вековой давности.
Но вот пришел на этот форум я... И пафос сдулся. ![]()
Пафос не уживается с конкретикой и реальными знаниями современной разговорной речи.
germantrainer на самом деле прав, потому что контекст представить себе несложно.
Если бы я была согласна с вашим
"Nach einiger Zeit haben die meisten Kinder gerne Kontakt zu mir aufgenommen.",
я бы не писала своих вариантов. Контекста нет, но его можно легко предположить:
сначала дети (в школе, в детском саду) были закрыты / не реагировали на мои предложения, а потом многие всё же пошли на контакт.
В этом случае "Kontakt zu mir aufgenommen" - неправильный перевод.
Всё это легко обсуждается в спокойном тоне. Вы дали слишком быстрый ответ.
У отдельных фраз без контекста нет адекватного перевода, поэтому это знание вам не поможет.
Возможно, вам поможет понимание, что в любом языке есть масса вариантов для выражения мысли, важно, чтобы эта мысль была сформулирована конкретно, понятно и в контексте на исходном языке.
Стыдиться совершенно нечего.
Дословно не следует переводить, как понимаю вы работаете с детьми и вашей задачей было наладить с ними контакт, тогда можно сказать так:
Mit der Zeit ist es mir gelungen ein vertrauensvolles Verhältnis zwischen mir und den meisten Kindern zu entwickeln.
Mit der Zeit ist es mir gelungen ein vertrauensvolles Verhältnis zwischen mir und den meisten Kindern zu entwickeln.
Ну если уж так торжественно, то лучше:
Mit der Zeit ist es mir gelungen ein vertrauensvolles Verhältnis zu den meisten Kindern zu entwickeln aufzubauen.
А то, если сказать "zwischen mir und den meisten Kindern", то можно подумать, что у неё раздвоение личности, и она смоторит на себя и на детей со стороны как третье лицо.
Сравни как странно звучали бы фразы:
Я наладил хорошие отношения между мной и моим шефом. - вместо: У меня хорошие отношения с шефом.
Я наладил хорошие отношения между мной и Зинаидой. - вместо: Я сплю с Зинкой. ![]()
У тебя тоже наблюдаются ляпсусы то там, то здесь. Причем довольно грубенькие ошибки для человека, 20 лет живущего в стране.
Покажи мои "ляпсусы", которые якобы "то там, то здесь", да ещё "довольно грубенькие".
Я тебе твой конкретный ляпсус показал только что, и ты его быстренько затёрла.
А то врать ты, подруга, это да... это ты умеешь.
Кстати, а можешь ли ты вообще написать по немецки больше чем одно предложение без ошибок?
Пока что я на этом форуме видел у тебя только короткие реплики из двух-трёх слов, но никогда не видел текста из нескольких предложений.
Вот когда ты будешь владеть немецким как я, и ещё английским и французским как я, тогда и поговорим о годах жизни за границей и смысле жизни.
А пока что разговор у нас неравный.
Сравни как странно звучали бы фразы:Я наладил хорошие отношения между мной и моим шефом. - вместо: У меня хорошие отношения с шефом.Я наладил хорошие отношения между мной и Зинаидой. - вместо: Я сплю с Зинкой
абсолютно нормально, чего в этих фразах странного непойму
А то, если сказать "zwischen mir und den meisten Kindern", то можно подумать, что у неё раздвоение личности
ерунда
немцы постоянно так говорят - zwischen mir und,,,,,, хотя какие то наверное и не говорят
Ну не записывать же мне за тобой все твои ошибки, я их и указывала тебе, но ты стыдливо проигнорировал замечания. Ты тут понаписал сколько постов, где же их теперь искать. Анчиресно, всегда у тебя фигурировало 2 языка, а сегодня третий добавился. Завтра, под shумок, добавится четвёртый.
Я не хуже тебя - разговариваю бегло на трёх языках, причём один выучен самостоятельно без курсов, школ и т.д., ну и средне на четвёртом, да он мне сильно и не нужен по жизни.
Ну не записывать же мне за тобой все твои ошибки, я их и указывала тебе, но ты стыдливо проигнорировал замечания. Ты тут понаписал сколько постов, где же их теперь искать.
Короче, резюме .... ошибок моих ты показать не можешь.
А всё из-за того, что их просто нет.
Зачем же так нагло врать?
Если сказала, что есть ошибк, то покажи их! Если же их нет - то не ври, что они есть.
Дык я тыкала тебя носом на твои ошибки, ту тему, число и день я не записала, как видишь. А они у тебя были, типа, где надо одну ''л'', у тебя было две, а ты сам знаешь, что это влияет на долгость или краткость гласной, а долгота или краткость гласной несёт смыслоразличительную функцию. Ну ведь ты часто пишешь пьяным, а алкоголики грешат этом делом - плохой памятью.
А чего, кстати, пьёшь? Жизнь не удалась?
А что Вы так на Germantrainer напали? Он пока единственный, кто дал правильный перевод: Auf Menschen zugehen.
Знание "нескольких" языков не гарантирует, что Вы хотя бы одним в совершенстве владеете.
Есть очень хороший совет, не переводить на немецкий свои мысли по русски, а узнавать как, какими словами носители выражают аналогичные мысли. Там где у нас "контакт" имеет смысл, у них может иметь смысл иное слово или выражение. Понимание этого пришло, когда мой сын (билингва) подрос и стал выдавать мне совершенно иное, и тогда у меня тоже зародилось мысль, что немецкий язык беден, но оказалось, что очень даже богат и богатство это пугает бездонным количеством синонимов. После этого я перестал спрашивать перевод, а стал спрашивать как бы это звучало по немецки.
И вообще, омерзительней его не встречала ещё человека. Почитайте его истории, кого он где встретил, и как они говорили мо-немецки и какие тупые и толстожопые они были ( женщины). Здесь он женщинам, старше его, предлагает "задрать юбочку" и многое в таком роде. А вы или слепая, или новенькая здесь, раз грудью на амбразуру ради такого человечишки кидаетесь.😃
Спасибо за поддержку, коллега. ![]()
Я тут своими шутками-прибаутками иногда веселю унылую публику.
Но есть, к сожалению на этом форуме люди без чувства юмора, и, что ещё хуже, без каких либо знаний.
Для таких людей говорить что я "germatrainer плохой" - что-то вроде вечерней молитвы.
Видите, я не только учитель, но уже даже стал у некоторых дам полу-богом, полу-дьяволом о котором думают ложась спать вечером и просыпаясь утром.
Иногда я даже думаю, что это моя бывшая жена пишет...
Но нет. Моя бывшая жена всё же поумнее была, да и делом она занята, а не по форумам всякую дурь пишет.
Почитайте его истории, кого он где встретил, и как они говорили мо-немецки и какие тупые и толстожопые они были ( женщины). Здесь он женщинам, старше его, предлагает "задрать юбочку" и многое в таком роде.
Ссылочку не подбросите про ""задрать юбочку и многое в таком роде."?
То, что вы отчаянно врать умете, это тут уже все поняли.
Четыре языка говорите знаете? Ух как много! А какие, если не секрет? ![]()
А перевода нет - то просто "психоз"
Именно!
Негативная сторна интернета - писать может каждый.
Раньше это хоть ограничивалось только стеной или дверью кабинки отдельного привокзального туалета...
Иногда я даже думаю, что писать надо учить далеко не всех.
Некоторым это просто вредно.


