... И вам тоже
Как отвечать на прощания-пожелания типа "хороших выходных"? Вроде по идее "дир / инен аух". Но в основном я слышу "эбензо", "гляйх вайс" и др.
Значат ли все эти ответы одно и то же? Если нет - как они переводятся?
Равноценны ли они?
Нормально ли так отвечать, например, интеллигентным образованным людям? Или тем лучше то самое "вам тоже"?
Нормально ли так отвечать, например, интеллигентным образованным людям? Или тем лучше то самое "вам тоже"?
Предложенные Вами варианты имеют практически однинаковое значение в данном случае: "так же, таким же образом". Только правильно gleichfalls "глайхфалс".
Вы можете их испольсовать в любых ситуациях, но очень важно сначало поблагодарить собеседника за добрые пожелания :
"Schönes Wochenende!" - "Danke, gleichfalls".
Можно конечно ответить "Danke, das wünsche ich Ihnen auch".
Нормально ли так отвечать, например, интеллигентным образованным людям?
Несколько забавно твоё стремление попасть в категорию "интеллигентных образованных людей".
Подумай серьёзно, а оно тебе туда надо?
А излишнюю (с русской точки зрения) жеманность и театральность немецких пожеланий здоровья и канитель прощания совсем не обязательно перенимать.
Есть немцы, которые, как и в России, коротко буркнут "Machs gut, man sieht sich", пожмут руку и уходят.
А есть наоборот, почти как быбы, "Ой Зиночка... я желаю тебе... чтобы у тебя...ой конечно встретимся... ой конечно приеду...", хотя расстаются на два часа, и уже сегодня снова увидятся.
Обрати внимание как немецкие тётки в Metzgerei (если живёшь в Баерне и Баден-Вюртемберге) по три часа стоят перед прилавком и нудят "вот от той колбаски три шайбочки, а вот этой ещё пять шайбочек"... и так пол-часа...
Продавщица уже запаковала товар, и тут эта тётка почти всегда "Ой, а ещё вот от этой сардельки грамчиков 200".
Также и с прощаниями. Можно коротко и ёмко. А можно долго и нудно как эти тётки колбасу покупают.