Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Как перевести на русский?

290  
Oksagr гость02.09.16 22:07
NEW 02.09.16 22:07 

доброго времени суток, уважаемые форумчане,

Помогите, пожалуйста, перевести на русский "eine Gesundheitsbeeinträchtigung dürfte anzunehmen sein". Интересует в первую очередь глагол dürfte, точнее Wahrscheinlichkeitsgrad. Спасиб

#1 
Pygmalion постоялец03.09.16 14:09
NEW 03.09.16 14:09 
в ответ Oksagr 02.09.16 22:07

Лучше было бы привести всё предложение целиком, для правильного перевода нужен контекст.

Этот кусок текста не содержит никакой вероятности.

Просто "можно предположить ", т.е. есть основания предполагать отрицательное воздействие на здоровье (расстройство, ухудшение и т.п.)

#2 
Oksagr гость03.09.16 18:11
NEW 03.09.16 18:11 
в ответ Pygmalion 03.09.16 14:09, Последний раз изменено 03.09.16 18:12 (Oksagr)

"Fraglich ist, ob eine Rechtsgutverletzung vorliegt? Die Lärmimmissionen, hervorgerufen durch das Quaken der Frösche, sind eine tatsächliche Einwirkung, welche den bestimmungsgemäßen Gebrauch des Grundstücks beeinträchtigt. Auch eine Gesundheitsbeeinträchtigung dürfte anzunehmen sein."

Я не могу понять насколько вероятно, то есть "точно", "возможно" или "может быть". Не знаю как именно здесь перевести глагол "dürfte"

#3 
Pygmalion постоялец03.09.16 18:26
NEW 03.09.16 18:26 
в ответ Oksagr 03.09.16 18:11

Так и перевести: можно предположить.

На самом деле смешной адвокат (или составитель текста), неужто он всерьез утверждает, что кваканье лягушек может нанести ущерб здоровью?

#4 
dieter72 коренной житель03.09.16 18:33
NEW 03.09.16 18:33 
в ответ Pygmalion 03.09.16 18:26

Ага, адвокаты они такие.

#5 
Oksagr гость03.09.16 18:42
NEW 03.09.16 18:42 
в ответ Pygmalion 03.09.16 18:26

спасибо:) да нет, это не адвокат, это "товарищи" из Landesgericht. Там из-за кваканья лягушек Mieter просил снизить оплату и требовал что-либо предпринять по устранению шума🙈

Спасибо за ответ. Просто для меня проблема с модальными глаголами и особенно когда они употребляются в таком контексте... Именно Wahrscheinlichkeitsgrad:

#6 
Pygmalion постоялец03.09.16 18:46
NEW 03.09.16 18:46 
в ответ Oksagr 03.09.16 18:11

Так и перевести шум от лягушек "мог бы / теоретически может" нанести ущерб здоровью.

На самом деле лягушки живут в более или менее чистых прудах и квакают в основном в брачный сезон.

Такой "экспертизе" вряд ли поверит даже самый благосклонный судья.

#7 
Oksagr гость03.09.16 18:48
NEW 03.09.16 18:48 
в ответ Pygmalion 03.09.16 18:46

спасибо! За экспертиза меня в данном случае не очень волнует. Больше перевод. Благодарю Вас

#8 
Pygmalion постоялец03.09.16 18:50
NEW 03.09.16 18:50 
в ответ Oksagr 03.09.16 18:42

Не видела вашего ответа, пардон. Нет там степени вероятности, скорее есть вероятность мало вменяемого Mieter'a

#9 
Oksagr гость03.09.16 18:53
NEW 03.09.16 18:53 
в ответ Pygmalion 03.09.16 18:46

простите, а можно я Вас ещё спрошу глагол "mögen" он такой разносторонний:)

Es mag sein = может быть

Ich mag ihn nicht sehen = я не хочу его видеть

А как перевести "er mag schon gekommen sein"? - он возможно (?) пожалуй (?) уже пришёл? То есть это как бы выражение сомнения? Или утверждения с ноткой сомнения? Или неуверенность? Спасиб

#10 
Pygmalion постоялец03.09.16 19:56
NEW 03.09.16 19:56 
в ответ Oksagr 03.09.16 18:53

да, разносторонний и часто вспомогательный.

"Es mag sein = может быть", но тут может быть как предположение, так и сомнение, т.к. за этим часто следует aber.

"er mag schon gekommen sein" - скорее всего / предположительно он уже пришел.

Объяснять я не умею, но думаю, что на первых порах можно обойтись без него, за исключением простого "Ich mag Dich / ihn / sie", т.е. не то чтобы люблю, но душевно отношусь :-)

#11 
Oksagr гость03.09.16 20:08
03.09.16 20:08 
в ответ Pygmalion 03.09.16 19:56, Последний раз изменено 03.09.16 20:10 (Oksagr)

Вот такую табличку нашла. И куда в процентном соотношении определить этот глагол "dürfte" из первого поста (с лягушками:) 75%?

#12 
Oksagr гость03.09.16 20:08
NEW 03.09.16 20:08 
в ответ Pygmalion 03.09.16 19:56

#13 
Pygmalion постоялец03.09.16 20:46
NEW 03.09.16 20:46 
в ответ Oksagr 03.09.16 20:08, Последний раз изменено 03.09.16 20:48 (Pygmalion)

Первый раз вижу, но табличка гениальная :-)

Проблема только в том, что пишущие такие слова люди её тоже в большинстве своём не видели и задумываются не о вероятности, а о том, как доходчиво или, наоборот, завуалированно или убедительно или ещё как-нибудь донести свою мысль / попытаться воздействовать на читающего.

Ваш пример с лягушками в этом смысле очень показателен.

Поэтому советую забыть табличку и учиться видеть взаимосвязи / контекст, а не слова, хотя первые примеры - muss und müsste etc. - в общем и целом отражают.


#14 
Oksagr гость04.09.16 15:56
NEW 04.09.16 15:56 
в ответ Pygmalion 03.09.16 20:46

спасибо Вам

#15