Как перевести на русский?
доброго времени суток, уважаемые форумчане,
Помогите, пожалуйста, перевести на русский "eine Gesundheitsbeeinträchtigung dürfte anzunehmen sein". Интересует в первую очередь глагол dürfte, точнее Wahrscheinlichkeitsgrad. Спасиб
Лучше было бы привести всё предложение целиком, для правильного перевода нужен контекст.
Этот кусок текста не содержит никакой вероятности.
Просто "можно предположить ", т.е. есть основания предполагать отрицательное воздействие на здоровье (расстройство, ухудшение и т.п.)
"Fraglich ist, ob eine Rechtsgutverletzung vorliegt? Die Lärmimmissionen, hervorgerufen durch das Quaken der Frösche, sind eine tatsächliche Einwirkung, welche den bestimmungsgemäßen Gebrauch des Grundstücks beeinträchtigt. Auch eine Gesundheitsbeeinträchtigung dürfte anzunehmen sein."
Я не могу понять насколько вероятно, то есть "точно", "возможно" или "может быть". Не знаю как именно здесь перевести глагол "dürfte"
спасибо:) да нет, это не адвокат, это "товарищи" из Landesgericht. Там из-за кваканья лягушек Mieter просил снизить оплату и требовал что-либо предпринять по устранению шума🙈
Спасибо за ответ. Просто для меня проблема с модальными глаголами и особенно когда они употребляются в таком контексте... Именно Wahrscheinlichkeitsgrad:
Так и перевести шум от лягушек "мог бы / теоретически может" нанести ущерб здоровью.
На самом деле лягушки живут в более или менее чистых прудах и квакают в основном в брачный сезон.
Такой "экспертизе" вряд ли поверит даже самый благосклонный судья.
простите, а можно я Вас ещё спрошу глагол "mögen" он такой разносторонний:)
Es mag sein = может быть
Ich mag ihn nicht sehen = я не хочу его видеть
А как перевести "er mag schon gekommen sein"? - он возможно (?) пожалуй (?) уже пришёл? То есть это как бы выражение сомнения? Или утверждения с ноткой сомнения? Или неуверенность? Спасиб
да, разносторонний и часто вспомогательный.
"Es mag sein = может быть", но тут может быть как предположение, так и сомнение, т.к. за этим часто следует aber.
"er mag schon gekommen sein" - скорее всего / предположительно он уже пришел.
Объяснять я не умею, но думаю, что на первых порах можно обойтись без него, за исключением простого "Ich mag Dich / ihn / sie", т.е. не то чтобы люблю, но душевно отношусь :-)
Первый раз вижу, но табличка гениальная :-)
Проблема только в том, что пишущие такие слова люди её тоже в большинстве своём не видели и задумываются не о вероятности, а о том, как доходчиво или, наоборот, завуалированно или убедительно или ещё как-нибудь донести свою мысль / попытаться воздействовать на читающего.
Ваш пример с лягушками в этом смысле очень показателен.
Поэтому советую забыть табличку и учиться видеть взаимосвязи / контекст, а не слова, хотя первые примеры - muss und müsste etc. - в общем и целом отражают.