Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Срочно нужна ваша помощь перевести простое предложение!

306  
AlisaFr прохожий31.08.16 19:48
31.08.16 19:48 

Здравствуйте уважаемые форумчане! Мне срочно нужно ответить на письмо и крайне важно не допустить ни единой ошибки. Не уверена в одном элементарном предложении. Буду очень благодарна если вы поможете!!Звучит оно так:

ich kann mit meiner Praxisanleiterin sprechen und sie darum bitten, (чтобы она отпустила меньше раньше или разрешила опоздать и тем самым я смогла прийти на собеседование в удобное для вас время)

Очень прошу,если вы знаете,напишите пожалуйста!

#1 
td7 коренной житель31.08.16 22:28
td7
NEW 31.08.16 22:28 
в ответ AlisaFr 31.08.16 19:48

так не нужно писать будущему работодателю. За4ем его загружать лишней информацией?

Просто возьмите отпуск на этот день, а еще лу4ше полдня.

А написать следующее:

Bitte schlagen Sie mir ein paar Termine in der nächsten Woche vor, am besten zwischen X und Y Uhr.

******
#2 
*janavita* прохожий01.09.16 14:15
NEW 01.09.16 14:15 
в ответ AlisaFr 31.08.16 19:48

Sehr geehrte Damen und Herren,

vielen Dank für Ihre Einladung zum (Vorstellungstermin(?)) Termin am XY um XY Uhr.

Da ich mich aus dem laufenden Arbeitsverhältnis bewerbe, bitte ich Sie den Termin auf einen späteren Zeitpunkt zu verlegen bzw. den Termin mit mir telefonisch - Tel.Nr. 123456 abzustimmen.

Vielen Dank

Mit freundlichem Gruß


#3 
  cecilija завсегдатай02.09.16 16:20
NEW 02.09.16 16:20 
в ответ AlisaFr 31.08.16 19:48, Последний раз изменено 02.09.16 17:04 (cecilija)

hiermit bestätige ich den Erhalt Ihres Schreibens v. 00.000.00 und den Termin für das Vorstellungsgespräch am 00.00.0000 um 00.00.

А как Вы туда доберетесь, их это не касается. Oder...

Ich möchte Sie bitten zu prüfen, ob es Ihnen möglich wäre den Termin für mein Vorstellungsgespräch auf den 00.00.0000 um 00.00 Uhr zu verlegen.


#4 
Pygmalion постоялец03.09.16 17:51
NEW 03.09.16 17:51 
в ответ AlisaFr 31.08.16 19:48

За вас тут все возможные варианты уже сочинили.

На самом деле вы хотели написать, что подтверждение термина зависит от согласия вашей Praxisanleiterin?

Тогда зачем так многословно? Если вам нужно что-то перевести, то сформулируйте свою мысль конкретно, напр.:

Ich bin jederzeit zu einem Gespräch bereit, allerdings nach Absprache mit meiner Praxisanleiterin.


#5