Недостатки учебников немецкого
И как-то не верится, что изучив учебник шведского разговорного языка, можно заговорить на нём.
вы будете смеяться, но вы ошибаетесь. Сошлюсь на свой опыт. Английский учил в школе и институте (сами знаете, как там учат) и впоследствии много читал - художественную литературу. Разговорным не занимался никогда.Выехав впервые за границу и попав в ситуацию, где нужно было что-т осказать - сказал, и к собственному удивлению заговорил - не бог весть как, но сумел объясниться, а к концу поездки осмелел и даже, помнится, вел беседы за жизнь - помогая себе жестами, конечно, но достаточно связно. Вернулся в полной уверенности, что говорю по-английски.
В юности читал много польские книги - просто для расширения круга чтения, благо литература из соцстран в Союзе продавалась. Никогда в жизни не видел ни одного поляка. Но как-т о в ресторане, будучи изрядно в кондиции, столкнулся с польскими студентами и с удивлением обнаружил, что говорю с ними по-польски, и они, как ни странно, меня понимают и отвечают тем же. Стех пор прошло очень много лет, сейчас иногда приходится общаться с поляками в Германии, вполне объясняемся...
Так что всяко бывает. Заговорить можно, а как заговорить - уже второй вопрос.
Нет, я не филолог. Я не писала, что я - филолог. Я работала преподавателем английского в 90-е годы. Впоследствии - в различных фирмах, где переводы - устные и письменные - были моей обязанностью. Интерес к зыкам был всегда. Но я боялась "провалиться" на вступительных на филологический, а потому даже и пытаться не стала. Это был 1990-й год. Правда, с октября иду учиться, получив положительный ответ на мою заявку на стипендию Erasmus Mundus. Будет время и немецкий подтянуть, и страсть к языкам направить в практическое русло.
Насчет неверия - не верьте. Даже если поверить - для Вас лично или кого бы то ни было это все равно ничего не изменит. это же моя ситуация, и только мой прогресс по отношеню к себе в прошлом. И зачем бы мне врать? Какие "сливки" я бы сняла посредством этого? Хотя я , если бы услышала, что, занимаясь языком почти ежедневно в течение многих месяцев, человек достигает хороших результатов, не вижу никаких противоречий. Сначала я использовала университетский учебник под редакцией Масловой-Лашанской, потом - вло врем первого визита в Швецию в 1999-м году - купила там Routledge Colloquial Swedish, предварительно перерыв весь отдел по языковым учебникам в Akademiska Bokhandel - это сеть книжных магазинов в Швеции. Уже первые 4 месяца занятий с этим учебником дали мне возможность комфортно чувствовать себя в стране во время моих последующих путешествий и потом во время работы, поскольку я продолжала заниматься уже сама, используя другие материалы, включая бесплатные интернет-ресурсы. В 2003-м году я устроилась переводчиком в российско-шведскую компанию .Нужен был только английский, но на собеседовании был проверен и мой шведский. Что впоследствии использовали наши шведские коллеги, которым было проще присылать материалы сразу на шведском языке. Или, например, в ветке переписки основное письмо шло на английском, но пересланные письма были на шведском. Директор и менеджеры часто просили перевести. Мое хобби мне тогда очень помогло.
Грамматику немецкого и нидерландского языка я в немалой степени черпала из книг Брюса Дональдсона - специалиста по языкам африкаанс, немецкому и голландскому из университета Мельбурна. Его книги не продам ни за что на свете, они - всегда под рукой
К тому же, шведский намного проще немецкого или голландского. Однако, именно на почве изучения голландского и немецкого шведский стал давать о себе знать. В разговоре нет-нет, да и употреблю шведское слово. Мозг забавляется по-своему. Поэтому и хочу восстановить активные навыки.
Так или иначе, но автор темы говорил о "разговорной" речи. Учебники серии Routledge Colloquial прекрасно для этого подходят.
За пол-года конечно можно выучить язык на уровне "моя твоя понимай", я же говорила про приличный уровень языка, когда сам без посторонней помощи пошёл в амты, заполнил все бланки сам, позвонил куда надо и без проблем из ясниться с носителями языка, ни разу не переходя на английский. А вы мне про какие-то встречи с поляками. С ними можно и по-русски, если что. Понятно в целом, а более старшее поколение знает же мало-мальски усский язык.
я же говорила про приличный уровень языка, когда сам без посторонней помощи пошёл в амты, заполнил все бланки сам
это вовсе не уровень знания языка, решать вопросы в амтах и заполнять бланки и многие носители языка не умеют и от немецкого канцелярского впадают в кому.
ез проблем из ясниться с носителями языка, ни разу не переходя на английский.
для этого достаточно не знать английский вообще или просто не забывать, что ты говоришь не на нем. И вообще - причем тут английский?
А поляки тут ни при чем, не передергивайте - я свой предыдущий пост посвятил не полякам, атому, что освоить язык по книгам можно. Как минимум на уровне "моя-твоя понимай", как правило, для начала этого хватает. А потом жизнь
расставит все на свои места.
Во людям делать нечего под 40 ехать учить немецкий и польский (?).:))))Мдеееее......
"Во людям делать нечего под 40 ехать учить немецкий и польский"
Не ожидала, что даже мой русский Вам придется читать с трудом... .Я же написалка, что еду учиться. По программе Erasmus Mundus. Надеюсь, Вы знаете, что это такое? Стипендия Евросоюза.
Буду учиться на мастерс 2 года. Выбрала университет в Германии. Обязательным будет семестр в другой стране. Каждый год страна 2-ого семестра по этой программе меняется. На мой год выпадает Польша.
Что касается заполнения форм.... ну не знаю, через полгода в Нидерландах на голландском языке это удавалось вполне. Опять-таки, основным пособием для занятий у меня было Routledge Colloquial Dutch. Именно основным, на начальном этапе. Кроме того, я приехала в страну в октябре 2011-ого, а уже в середине марта 2012-ого сдала теоретический экзамен для получения водительских прав на голландском языке. Книги для подготовки к экзамену были написаны явно выше уровня "моя твоя понимай". Обыкновенные книги, по которым сами голландцы готовятся.
Отзанимавшись самостоятельно не посещая ни одной языовой школы в Нидерландах, я после 1,5 лет изучения языка сразу сдала экзамен, который, например, потребуется для обучения в университете на голландском. Чего тут особенного?? Просто регулярные занятия. И все. Никакого волшебства. И нас таких - легион. Странно, что это может вызывать недоумение.....
Странно как-то получается: побоялась поступать на ин.яз, боясь провалить экзамены. Это как?
И на каком основании вы потом преподавали английский, имея базовый язык после окончания школы и не знайа методику преподаванийа? Хва троллить-то, а? ![]()
А где я передёргиваю-то? Я с любым поляком, хорватом, сербом без проблем могу объясниться хоть сейчас, а я никогда ни польским не интересовалась, ни хорватским и пр.
Если вам в документах что-то непонятно, есть телефон или Интернет в конце концов, чиновники дадут ответ на интересующий вопрос, впадать в кому совсем необязательно.
А где я передёргиваю-то? Я с любым поляком, хорватом, сербом без проблем могу объясниться хоть сейчас, а я никогда ни польским не интересовалась, ни хорватским и пр. Если вам в документах что-то непонятно, есть телефон или Интернет в конце концов, чиновники дадут ответ на интересующий вопрос, впадать в кому совсем необязательно.
Wo verdrehe ich denn eigentlich ? Ich kann mich jedrzeit mit jedem Polen, Kroaten, Serben ohne Probleme verständigen . Ich habe mich niemals weder für Polnisch noch für Kroatisch interessiert. Und wenn es Ihnen in den Papieren etwas nich genug klar ist, dafür gibt es ein Telefon oder das Internet letztendlich , die Beamten beantworten Ihre Fragen ,sodas es nicht nötig wäre , sich ins Koma zu versetzen.
чё-то вы, ясновельможна пани, все время разговор в сторону уводите - вот где передергиваете. Я вам про то, что язык можно освоить - до какой-т остепени - по книгам, примеры привел, а вы мне про какие-т о встречи с сербохорватами. Ну и причем тут книги-то? Книги причем?
А вы мне про какие-то встречи с поляками. С ними можно и по-русски, если что. Понятно в целом, а более старшее поколение знает же мало-мальски усский язык.
я очень сильно прошу вращения , что в лажу в диалог yмныx людeй . Hо то были не поляки, а переодетые в поляков - украинцы.
Я тут забегалась совсем, как будет время, отвечу вам, чтобы стало ясно.
Дамочка, как понять вашу фразу, что даже ваш русский мне непонятен? Вы тут ещё на каких-то языках пишите? И где и зачем?:)))) И как я писала выше, я и с вами разберусь позже, когда времени больше будет.:)))
я и с вами разберусь позже,
"это такое международное слово. Бить будут" (с)![]()
Постараюсь вкратце: во-первых, не пани никакая, а панна,
во-вторых, я говорила, что нужно года 3-4 в иммиграции, чтобы прилично заговорить на языке, знайа грамматику, имейа обсхирный словарный запас, терпимый акцент, знайа грамматику, умейа писать, цхитать и понимать на слух. И ходить на курсы полезно, но необйазательно. А вы мне про кое-какое знание языка по книгам, с помощью которых можно с поляками подвыпимши объясниться.
Ну-с, начнём с вас. Во-первых, чтобы стать учителем не одного, а двух иностранных языков в России, люди поступают на факультет ин. языков, а не на филфак. На филфаке выпускают преподавателей русского языка и литературы. Как? Вы этого не знали?
Во-вторых, ну знаю я эту программу, и что? Что в ней такого необычного, чтобы никто о ней не знал?
Ну и в-третьих, сколько раз уже в форуме Образование говорилось, что учить языки самое бесперспективное занятие. Что вы потом будете с этим делать в 45 лет? Вы изучаете германистику и славистику?
Ну и в четвёртых, всё это ваше хвастовство не вызывает ничего, кроме насмешек и даже раздражения. Подумаешь, выучили (по вашим словам) 3 языка одной германской группы. Зная английский и немецкий, выучить голландский или шведский, или зная английский и шведский, выучить голландский или немецкий, поверьте, как 2 пальца обос...ть.
Я понимаю, вы знали бы несколько абсолютно разных языков, разных как небо и земля. Китайский, арабский, финский, испанский. А тут языки одной группы...
Ну и в пятых, учить немецкий язык по учебникам австралийца, это нонсенс...Нам говорили в студенчестве преподаватели, чтобы читали книги именно немецких авторов, а не переведённые на немецкий, скажем, английские произведения. Думаю, грамматику учить тоже лучше у немцев, ну или на родном языке.
Если дама неправа, то джентльмену остается только извиниться перед ней. Последуем этому мудрому совету Оскара Уайльда. ![]()
Ну-с, начнём с вас. Во-первых, чтобы стать учителем не одного, а двух иностранных языков в России, люди поступают на факультет ин. языков, а не на филфак. На филфаке выпускают преподавателей русского языка и литературы. Как? Вы этого не знали?![]()
Девушка всё правильно написала. См. ссылку ниже. По окон4ании филфака выпускники петербургского университета имеют право работать у4ителями в схколе.
http://phil.spbu.ru/o-fakultete-1
Это современный, динамично развивающийся учебный и научный центр, готовящий специалистов-филологов для преподавательской, переводческой, научной и издательской деятельности.

