!!! Пожалуйста, помогите с переводом 2-х слов в нем. Свидетельстве о рождении!!!
Добрый вечер всем формучанам! Мне в понедельник нужно заверить перевод немец СОР у нотара, а я до сих пор парюсь с двумя немецкими словами. Я понимаю их значение, но незнаю точно, какой вариант перевода подходит для Свидетельства о рождении.
Geburdsname
Religion römisch-katholisch
Geburtsname - Фамилия, добрачная фамилия, фимилия данное при рождении ????????????????
Religion römisch-katholisch - религия римско-католическая, религия римский-католик, вероисповедание римо-католическое ?????
Подскажите, пожалуйста, кто уже заверял перевод СОР, как тут нужно правильно перевисти?
как тут нужно правильно перевисти
отнести к переводчику
Мне в понедельник утром уже ехать к нотариусу и я остальное уже все перевела.
Осталось только одно слово и одна строчка.
Geburtsname - в данном случае я бы просто написала Фамилия
Religion römisch-katholisch - вероисповедание католичество
römisch тоже я думаю надо перевести..каждое же слово надо
я не спец по переводам...мне кажется так не говорят по-русски: римское католичество, говорят просто католичество....это вот если например грекокатолики - тогда да, а так по умолчанию...имхо
Geburtsname - Фамилия, добрачная фамилия, фимилия данное при рождении ????????????????
ну в чём проблема-то, сделайте 2 варианта:
Фамилия
Фамилия при рождении.
Geburtsname - просто фамилия,
если бы речь шла уже о взрослом человеке менявшем фамилию, то можно было бы написать девичья фамилия, или добрачная фамилия.