"Трудности перевода"
Уважаемая Larisa B, это очень хорошо что у Вас нет полномочий сравнивать и оценивать переводы. Хотя Вы это делаете :) судя по первому посту в этом топике. Вы ведь оценили русский перевод на отлично.
Уверена, что большинству ближе Лермонтовский перевод Гёте.
Переводимые языки нужно любить, развивать, смаковать, думать на них, играться ими, чувствовать ритм и такт, само собой иметь большой словарный запас.
Как пример ритмичности и музыкальности языка приведу этот ролик :)
Спасибо всем переводчикам за их работу, за талант. Без них мы бы не узнали, например, рубаи Хайяма. Их переводы с фарси тоже можно сравнить в немецком и русском.
Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало.
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.
(Перевод Осипа Борисовича Румера)
Есть две вещи, лежащие в основе мудрости
И которые следует отнести к числу самых важных «невысказанных откровений»:
Не кушать всё, что есть из еды
И лучше быть в одиночестве, чем любить всё, что существует.
http://omar-khayam.livejournal.com/
Уважаемая Larisa B, это очень хорошо что у Вас нет полномочий сравнивать и оценивать переводы. Хотя Вы это делаете :) судя по первому посту в этом топике. Вы ведь оценили русский перевод на отлично.
1. Я сравнивала переводы, имея под рукой оригинал с дословным (не художественным) переводом Ильи Франка.
2. Я не оценивала русский перевод ни на "отлично" ни на какую другую отметку. Там совсем другой текст.
Нет, мне это просто интересно. Я в исходном сообщении написала, что мне было просто любопытно, как перевод всего одной строчки поднял произведение на более высокий уровень, чем оригинал.
это как в музыке: одно и то же произведение исполнители интерпретируют по-разному.
Мне ещё во время учёбы подарили "Имя розы" на немецком языке, я не могла оторваться от этой книги. Перечитываю регулярно, она зачитана до дыр. Несколько лет назад купила себе её на русском - и не смогла читать. Плоско, тускло, скучно. Похоже было с "Властелином колец", обе версии на русском - одной зачитываешься, вторую читать невкусно.
это как в музыке: одно и то же произведение исполнители интерпретируют по-разному.
Это правда. Но когда переводят поэзию, должно быть все-таки очень бережное отношение к первоисточнику, к чередованию рифм и .т.д. Ну вот, как выше привели пример с гётевской "Ночной песней...". Весь интернет забит различными вариантами. Кто только из великих ни переводил, а ведь все равно...ничего похожего. Получается или дословно или по мотивам. (ИМХО)
Мне ещё во время учёбы подарили "Имя розы" на немецком языке, я не могла оторваться от этой книги. Перечитываю регулярно, она зачитана до дыр.
У меня в свое время была учительница английского, ее, конечно, уже нет в живых, они и тогда была уже пожилая дама. Так она считала, что, если ты читал книгу не на языке оригинала, то ты ее не читал. У нее был Бальзак на французском, Шекспир - на английском, Гёте - на немецком. Она знала массу языков и массу интересных вещей. Я и тогда была с ней не согласна и позже, но только сейчас когда у меня чуть-чуть начинает проклевываться немецкий, я начинаю понимать "трудности перевода".
Речь зашла о том, что изучая язык, лучше всего читать немецкие тексты (немецких авторов).
это неверно.
читать надо специально адаптированные для иностранцев тексты.
первый уровень, на котором, чтобы успешно сдать экзамен, нужно прочитать две обычные книги - это высший уровень C2:GDS (Großes Deutsches Sprachdiplom).
И близко нет. Где оригинал, а где перевод!!! И если мое чутье языка мне не изменяет, то именно перевод поднял оригинальный текст совершенно на другой уровень. (ИМХО) Хотя, может, дело в менталитете?
вы эстетическое наслаждение получить хотите или язык изучать?
Ужоз во что ветка превратилась, пока Дельта до неё добралась
Похоже, кое-кто не мыслит себе никакой темы, кроме нападок на... да всё равно на кого, желательно на ТС, если другого не подворачивается. Как в вышеприведёном ролике: неудивительно, что духи не понравились подруге, дело в "полиглоте".
П.С. К Завьяловой претензий не имею.
По теме сказать имею много чего, не имею времени, но а уж теперь и желания.
По теме сказать имею много чего, не имею времени, но а уж теперь и желания.
Что же это такое получается! Вы же меня коварно завлекли в другую ветку http://foren.germany.ru/showmessage.pl?Number=... и теперь вы же меня бросаете на произвол судьбы!
Мне тоже очень интересна эта тема. Если у вас появится время и желание, то я открыла эту тему в своей группе http://foren.germany.ru/showflat.pl?Cat=&Board... Группа открытая, нужно только дернуть за веревочку нажать на "Стать участником группы".
Кстати, приглашаю всех, кому интересны конструктивные обсуждения, а не пустые разборки.
Добро пожаловать!
Речь зашла о том, что изучая язык, лучше всего читать немецкие тексты (немецких авторов).
А что, с этим кто-то спорит?
Заявляю вам совершенно авторитетно, что немецкий язык конечно же лучше учить по немецким тектсам, а не по русским.
Но не обязательно немецких авторов.
Например от меня, русско-немецкого автора:
Klaus (zu seiner Ex-Schwiegermutter):
"Hau ab, du alte hässliche Schabrake!" Du und deine gehirnverbrannte fettärschige Tochter haben mich schon lange genug gequält. Jetz werde ich endlich aufatmen können!"
Du willst also schon wieder ne Gesichtsstraffung haben? Wir haben doch kein Geld! Schau dich doch mal im Spiegel an! Schon wenn du den Arsch zusammenkneifst geht dein Mund auf. Wozu denn noch ne Straffung!"
germantrainer "Einblicke in die deutsche Ehe".
О нас думают плохо лишь те, кто хуже нас, а те кто лучше нас, им просто не до нас. © Омар Хайям
Почему? Изучая язык, окунаясь в языковые нюансы, я получаю эстетическое наслаждение.
потому, что если вы будете думать: как это будет красиво на русском, весь ваш немецкий будет калькой с русского.
потому, что если вы будете думать: как это будет красиво на русском, весь ваш немецкий будет калькой с русского.
Ну где я такое писала? Почему вы приписываете мне чужие мысли и решаете за меня, о чем я буду думать?
Повторяю: изучая язык (сам процесс) , а именно: переводя тексты или сопоставляя чужие переводы, сравнивая их с оригиналом, я не в спортзале штангу тягаю и мучаюсь, НЕТ! Я получаю эстетическое наслаждение, изучая язык! Мне нравится изучать язык! Я совмещаю приятное с полезным.
Повторяю: изучая язык (сам процесс) , а именно: переводя тексты или сопоставляя чужие переводы, сравнивая их с оригиналомэто беда советской школы. на самом деле - важно, как скажет немец, а не как это красиво будет на русском. а литературный перевод - это вообще красивый пересказ.
Александр, вы не найдёте общего языка с Ларисой и не убедите друг друга, т.к. имеете в виду совершенно разные вещи. Вы отвечаете уже автоматически тем многочисленным участникам, которые упорно неверно овладевают языком, Лариса же говорит совсем о другом аспекте общения С языком, так что вы просто не на ту тему говорите с ней.