Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

"Трудности перевода"

580  1 2 все
Larisa B посетитель27.04.16 13:54
27.04.16 13:54 

На эту тему навеяла соседняя ветка о временных формах, и потому чтобы там не оффтопить, я "по заявкам телезрителей" открыла новую ветку.

Речь зашла о том, что изучая язык, лучше всего читать немецкие тексты (немецких авторов). (ИМХО) и в качестве примера я привела варианты перевода "Маленького принца". Переношу сюда.

Вот оригинальный текст:

"C'est le temps que tu a perdu pour ta rose qui fait ta rose si importante"

Вот перевод с французского (не мой. Ильи Франка):

"Именно время, которое ты потерял для твоей розы, делает твою розу такой важной"

Вот перевод на немецкий (не мой. Из книжки)

"Die Zeit, die du für deine Rose verloren hast, sie macht deinе Rose so wichtig"

Практически дословно.

А вот известный перевод из русского издания.

"Твоя роза так дорога тебе потому, что ты отдавал ей всю душу".

И близко нет. Где оригинал, а где перевод!!! И если мое чутье языка мне не изменяет, то именно перевод поднял оригинальный текст совершенно на другой уровень. (ИМХО) Хотя, может, дело в менталитете?

#1 
dieter72 коренной житель27.04.16 14:22
NEW 27.04.16 14:22 
в ответ Larisa B 27.04.16 13:54

Я не знаком с художественными переводами Ильи Франка, поэтому не могу ничего сказать по этому поводу.

А вот его учебник немецкой грамматики "Немецкая грамматика с человеческим лицом" мне очень симпатичен, считаю его одним из лучших русскоязычных учебников немецкой грамматики и всегда рекомендую.

#2 
dirly-du коренной житель27.04.16 15:19
dirly-du
NEW 27.04.16 15:19 
в ответ Larisa B 27.04.16 13:54

перевод - это всегда предательство. Уже давно это можно было бы понять злоdown

#3 
Larisa B посетитель27.04.16 15:26
NEW 27.04.16 15:26 
в ответ dieter72 27.04.16 14:22

Это не то, чтобы художественные переводы. Это учебная литература: "Немецкий с Гауфом", Немецкий с Гёте", " и т.д. по методу Ильи Франка. Очень удобно читать и учить язык, особенно таким ленивым, как я.

А электронной версией учебника - "Немецкий с человеческим лицом" я пользуюсь очень активно, мне он тоже нравится. Но вообще-то мне больше по душе старый добрый учебник Завьяловой. (ИМХО)

#4 
heppy i местный житель27.04.16 15:26
heppy i
NEW 27.04.16 15:26 
в ответ Larisa B 27.04.16 13:54

Для этого и существует художественный перевод, чтобы донести до определённой национальной группы прелесть произведения в понятной упаковке.

Сравним:


https://de.wikisource.org/wiki/Ein_Gleiches von Goethe

Ueber allen Gipfeln

Ist Ruh’,

In allen Wipfeln

Spürest du

Kaum einen Hauch;

Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.


https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%98%D0%B7_%D... Лермонтов (перевод)

Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.



#5 
Larisa B посетитель27.04.16 15:33
NEW 27.04.16 15:33 
в ответ dirly-du 27.04.16 15:19
перевод - это всегда предательство. Уже давно это можно было бы понять

Я - не переводчик. Наверное, поэтому вашу "своеобразную" мысль не понимаю совершенно. Но ведь это же форум не только для переводчиков, которые занимаются переводами с рождения, не так ли? Кто-то учит язык недавно и тоже имеет право задавать какие-то вопросы, рассчитывая на адекватность юзеров. Если бы не было вопросов, то не было бы и форума. Поэтому и вашу неожиданную агрессию на невинный вопрос я также понимать отказываюсь.

#6 
heppy i местный житель27.04.16 15:47
heppy i
NEW 27.04.16 15:47 
в ответ Larisa B 27.04.16 13:54

Возьмём ещё раз Экзюпери. "Die Stadt in der Wüste"

Искусство маленьких шагов. Kunst der kleinen Schritte в разных переводах.


Herr, lehre mich die Kunst der kleinen Schritte


Ich bitte nicht um Wunder und Visionen, Herr, sondern um die Kraft für den Alltag.


Laß mich immer wieder herausfinden aus dem täglichen Trott, aus dem ermüdenden Einerlei und Vielerlei, aus Angst und Langeweile. Zu mir selbst möchte ich finden. Hilf mir dazu!


Bewahre mich vor der kindischen Angst, ich könnte das Leben versäumen und "leben", ohne das Leben zu erleben. Es kommt ja nicht darauf an, daß ich erfolgreich, sondern daß ich gesegnet bin.


Gib mir nicht, was ich wünsche, sondern was ich brauche. Das weißt Du allein.


Laß mich erkennen, daß Träume nicht weiterhelfen, weder über die Vergangenheit noch über die Zukunft.


Hilf mir, das Nächste so gut wie möglich zu tun und die jetzige Stunde als die wichtigste zu erkennen.


Bewahre mich vor dem naiven Glauben, es müßte im Leben alles glatt gehen. Schenke mir die nüchterne Erkenntnis, daß Schwierigkeiten, Niederlagen, Rückschläge eine selbstverständliche Zugabe zum Leben sind, wodurch wir wachsen und reifen, um unser Leben zu meistern.


Schenke mir eine Portion Mißtrauen gegen mich selbst; keiner kann die Hand für sich ins Feuer legen. Erinnere mich in kritischen Minuten daran, daß das Herz oft gegen den Verstand streikt.


Ich möchte mich nicht beeinflussen lassen vom Gerede der Leute, alles sehen und vieles übersehen. Gib mir die Kraft dazu.


Halte mich fest, wenn ich versucht bin, bitter oder verbittert zu werden. Schicke mir im rechten Augenblick jemand, der den Mut hat, die Wahrheit in Liebe zu sagen.


Gib mir die tägliche Wachsamkeit für Leib und Seele, eine Geste deiner Barmherzigkeit, ein gutes Wort, ein freundliches Echo und wenigstens hin und wieder das Erlebnis, daß man noch gebraucht wird.


Ich weiß, daß sich viele Probleme dadurch lösen, daß man etwas tut.
Gib, daß ich warten kann. Ich möchte Dich immer aussprechen lassen.


Das Wichtigste im Leben sagt man nicht sich selbst, es wird einem gesagt.
Du weißt, wie sehr wir der Freundschaft bedürfen.


Gib, daß ich diesem schönsten, schwierigsten, riskantesten und zartesten Geschäft des Lebens gewachsen bin.


Ich möchte trösten, aber bewahre mich vor der Gefahr, daß ich andere nur vertröste.


Ich möchte das nötige Stehvermögen haben, um Haltlosen Kraft zu bieten.


Herr, gib mir die Kraft, die Kunst der kleinen Schritte für heute zu lernen.





* * * * *

Ich bitte nicht um Wunder und Visionen, Herr, sondern um die Kraft für den Alltag.


Lehre mich die Kunst der kleinen Schritte.


Mach mich griffsicher in der richtigen Zeiteinteilung.


Schenke mir das Fingerspitzengefühl, um herauszufinden, was erstrangig und was zweitrangig ist.


Erinnere mich daran, dass das Herz oft gegen den Verstand streikt.


Schicke mir im rechten Augenblick jemand, der den Mut hat, die Wahrheit in Liebe zu sagen.


Du weißt, wie sehr wir der Freundschaft bedürfen. Gib, dass ich diesem schönsten, schwierigsten, riskantesten und zartesten Geschenk des Lebens gewachsen bin.


Verleihe mir die nötige Phantasie, im rechten Augenblick ein Päckchen Güte, mit oder ohne Worte, an der richtigen Stelle abzugeben.


Bewahre mich vor der Angst, ich könnte das Leben versäumen.


Gib mir nicht, was ich mir wünsche, sondern das, was ich brauche.


Lehre mich die Kunst der kleinen Schritte!


* * * * *

Господи, я прошу не о чудесах, я прошу о мудрости и силе каждого дня!

  • Научи меня искусству маленьких шагов.
  • Сделай меня наблюдательным и различающим, чтобы в быстроте будней вовремя останавливаться на тех открытиях и опыте, которые мне необходимы.
  • Научи меня правильно распоряжаться временем моей жизни.
  • Подари мне тонкое чутье, чтобы отличать первостепенное от второстепенного.
  • Я прошу о силе воздержания и меры, чтобы не порхать и не скользить по жизни, а разумно планировать и действовать в течение каждого дня; видеть вершины и дальние горизонты и, несмотря на каждодневную занятость, находить время для наслаждения искусством и красотой во всех проявлениях жизни.
  • Помоги мне понять, что мечты не могут быть опорой. Ни мечты о прошлом, ни мечты о будущем. Помоги мне быть здесь и сейчас и воспринять эту минуту как самую важную.
  • Убереги меня от наивной веры, что все в жизни должно быть гладко. Подари мне ясное сознание того, что сложности, поражения, падения и неудачи являются лишь естественной составной частью жизни, благодаря которой мы растем и зреем.
  • Напоминай мне, что сердце по правоте часто превосходит рассудок.
  • Пошли мне в нужный момент кого-то, у кого хватит мужества сказать мне правду, но сказать ее любя!
  • Я знаю, что многие проблемы решаются без вмешательства ума, но по милости и мудрости свыше, так научи меня пониманию и терпению.
  • Ты знаешь, как сильно мы нуждаемся в дружбе. Дай мне быть достойным этого самого прекрасного и нежного дара судьбы.
  • Научи меня чуткости, чтобы в нужный момент, в нужном месте, молча или словами подарить кому-то необходимое тепло.
  • Сделай меня человеком, умеющим услышать и достучаться до тех, кто совсем "внизу".
  • Научи меня говорить с каждым на его языке.
  • Убереги меня от страха пропустить что-то в жизни.
  • Дай мне не то, чего я себе желаю, а то, что мне действительно необходимо.
  • Научи меня искусству маленьких шагов.


http://naturalworld.ru/article_molitva-iskusst...


* * * * *


Павел Кашин

Внутреннее чувство светлых берегов
Дайте мне искусство маленьких шагов
Не являйте чуда, неземных картин
Дайте мне быть сильным в хаосе рутин
Сделай меня четким, чтоб в волненьи дня
Дьявольской чечеткой не отвлечь меня
Чтоб во тьме метаний призрачных личин
Я увидел танец следствий и причин
Не являй мне чуда, неземных картин



Дай мне силу зренья чтобы в теченье дня
Каждое мгновенье встретило меня
Тонким впечатленьем. Разбуди чутье
Как из сновидений вычленить мое земное счастье
Дай мне меры и сердечных сил
В ткань твоих ветрил воткаться нитью веры чтобы
С мудростью и четко без терзаний дня
Вызреть и понять и выстроить походку. Самым
Тонким впечатленьем разбуди меня



Помоги понять что светлые мечты
Неродные братья, сестры нищеты
Не гуляют вместе, бросят в трудный час
Научи «Сейчас и здесь» понять как точку где я есть и
Упаси от веры что жизнь сплошной эфир
Дай понять что мир где пораженья и паденья только
Образные звенья в солнечной цепи
Создан укрепить нас и взрастить и закрепить мгновенья
Образные звенья в солнечной цепи



Дай мне не того о чем я плачу и грущу
Дай мне только то чего я внутренне ищу
Сердце и рассудок – верные враги
В злое время суток Сердце помоги мне видеть
То что тихо ждет меня глубоко внутри
Боже говори через меня что дарит счастье другу
Да, и дай мне друга, одари врагов
Внутренними чувствами со светлых берегов
Дай же мне искусство маленьких шагов

#7 
dieter72 коренной житель27.04.16 15:54
NEW 27.04.16 15:54 
в ответ Larisa B 27.04.16 15:26
Но вообще-то мне больше по душе старый добрый учебник Завьяловой.

Только не она. У неё множество ошибок и сплошная калька.

Очень удобно читать и учить язык, особенно таким ленивым, как я.

Я бы не советовал учить язык подобным способом. Но дело вкуса.

#8 
dirly-du коренной житель27.04.16 15:56
dirly-du
NEW 27.04.16 15:56 
в ответ Larisa B 27.04.16 15:33


Я - не переводчик.

A кто ж вы ?

Но ведь это же форум не только для переводчиков,

для переводчиков на этом ресурсе есть специальная группа. Обратитесь туда, если вас интересует сравнительный перевод.

которые занимаются переводами с рождения, не так ли?

конечно, не так... кто же этим с рождения занимаетсяхаха В детстве дети учат языки параллельно, не задумываясь о переводе: с папой - по-итальянски, с мамой по-турецки, с бабусхкой по-португальски, в детсаду с воспитательницей по-немецки и т.д.

Поэтому и вашу неожиданную агрессию на невинный вопрос я также понимать отказываюсь.

Не проблема. Только никакой агрессии с моей стороны не было.

И, вообще, мы свободные люди в свободной стране, где каждый имеет право говорить на своём языке.

#9 
Larisa B посетитель27.04.16 16:22
NEW 27.04.16 16:22 
в ответ dieter72 27.04.16 15:54
Только не она. У неё множество ошибок и сплошная калька.

Правда? Мне не с чем сравнивать. Только Попрв, Носков. Это - "мои университеты". А какой учебник хороший?

Я бы не советовал учить язык подобным способом. Но дело вкуса.

А почему?

#10 
dieter72 коренной житель27.04.16 16:26
NEW 27.04.16 16:26 
в ответ Larisa B 27.04.16 16:22

Я уже писал, какой учебник хороший.улыб Но, как говорится, на вкус и цвет товарищей нет.

Почему не советовал бы учить таким способом, потому что то, как переводят другие люди с одного языка на другой, зависит от многих факторов, в том числе и от их личного восприятия информации. А у каждого человека оно (восприятие) своё.

#11 
Larisa B посетитель27.04.16 16:28
NEW 27.04.16 16:28 
в ответ heppy i 27.04.16 15:47

Ну то, что каждый переводчик по-своему прочитывает одно и то же произведение это как бы ясно изначально. Но я не могу сравнивать и оценивать переводы вне контекста оригинала.

#12 
Larisa B посетитель27.04.16 16:36
NEW 27.04.16 16:36 
в ответ dirly-du 27.04.16 15:56
для переводчиков на этом ресурсе есть специальная группа. Обратитесь туда, если вас интересует сравнительный перевод.
И, вообще, мы свободные люди в свободной стране, где каждый имеет право

Не могу с вами не согласиться. Поэтому я как свободный человек оставляю за собой право задать свой вопрос, касающийся немецкого языка, там, где считаю нужным, а именно: в форуме под названием "Немецкий язык". На этом и разойдемся.

#13 
*Бася* коренной житель27.04.16 16:48
*Бася*
NEW 27.04.16 16:48 
в ответ Larisa B 27.04.16 16:28

что именно Вы таким образом улучшить хотите - пассивный словарный запас? Что Вам даст сравнение оригинала с переводом? Если Вы общаться хотите без запинок на немецком языке, зачем нужна лишняя подстанция с переводом в мозгу? Создавайте прямые связи.

#14 
dirly-du коренной житель27.04.16 16:49
dirly-du
NEW 27.04.16 16:49 
в ответ Larisa B 27.04.16 16:36
На этом и разойдемся.

да, мы, в общем-то, никогда и не сходились.

#15 
Larisa B посетитель27.04.16 16:49
NEW 27.04.16 16:49 
в ответ dieter72 27.04.16 16:26
Я уже писал, какой учебник хороший.

Аааа...Ну этот у меня тоже есть. Но он же - не единственный?

Почему не советовал бы учить таким способом, потому что то, как переводят другие люди с одного языка на другой, зависит от многих факторов, в том числе и от их личного восприятия информации. А у каждого человека оно (восприятие) своё.

Наверное, я не совсем правильно объяснила. Я имела ввиду не то, чтобы прям с азов учить язык таким образом. Нет. А читать текст и не лезть всякий раз в словарь, когда встречаешь незнакомое (или забытое слово), а прочесть абзац и, посмотрев ниже перевод этого абзаца, узнать (вспомнить) значение этого слова. То есть для чтения по методу Ильи Франка какой-то уровень языка уже должен быть. Не прямо с нуля начинать.

#16 
dieter72 коренной житель27.04.16 16:53
NEW 27.04.16 16:53 
в ответ Larisa B 27.04.16 16:49

Я уже писал, что у меня нет опыта с этим методом. А также и то, что художественные переводы могут очень отличаться от оригинала. Поэтому искать значение слова в рядом переведённом куске художественного текста, имхо, бессмысленно.

#17 
Larisa B посетитель27.04.16 16:55
NEW 27.04.16 16:55 
в ответ *Бася* 27.04.16 16:48
Что Вам даст сравнение оригинала с переводом?

Нет, мне это просто интересно. Я в исходном сообщении написала, что мне было просто любопытно, как перевод всего одной строчки поднял произведение на более высокий уровень, чем оригинал.

#18 
dieter72 коренной житель27.04.16 17:03
NEW 27.04.16 17:03 
в ответ Larisa B 27.04.16 16:49
Аааа...Ну этот у меня тоже есть. Но он же - не единственный?

Ну вот, например, ещё:

http://gk-dru.tversu.ru/ru/exerpers/gram.pdf

http://school-speaki.ru/site.php?id=2261&sid=2...

Из немецкоязычных справочников:

PONS Die große Grammatik Deutsch

Lutz Götze,Ernest W. B. Hess-Lüttich - Wahrig 4. Grammatik der deutschen Sprache

#19 
dirly-du коренной житель27.04.16 17:05
dirly-du
NEW 27.04.16 17:05 
в ответ *Бася* 27.04.16 16:48
Создавайте прямые связи.upup
#20 
Larisa B посетитель27.04.16 17:10
NEW 27.04.16 17:10 
в ответ dieter72 27.04.16 17:03
heppy i местный житель27.04.16 17:14
heppy i
NEW 27.04.16 17:14 
в ответ Larisa B 27.04.16 16:28

Уважаемая Larisa B, это очень хорошо что у Вас нет полномочий сравнивать и оценивать переводы. Хотя Вы это делаете :) судя по первому посту в этом топике. Вы ведь оценили русский перевод на отлично.


Уверена, что большинству ближе Лермонтовский перевод Гёте.


Переводимые языки нужно любить, развивать, смаковать, думать на них, играться ими, чувствовать ритм и такт, само собой иметь большой словарный запас.

Как пример ритмичности и музыкальности языка приведу этот ролик :)



Спасибо всем переводчикам за их работу, за талант. Без них мы бы не узнали, например, рубаи Хайяма. Их переводы с фарси тоже можно сравнить в немецком и русском.


Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало.

Два важных правила запомни для начала:

Ты лучше голодай, чем что попало есть,

И лучше будь один, чем вместе с кем попало.


(Перевод Осипа Борисовича Румера)


Есть две вещи, лежащие в основе мудрости

И которые следует отнести к числу самых важных «невысказанных откровений»:

Не кушать всё, что есть из еды

И лучше быть в одиночестве, чем любить всё, что существует.

http://omar-khayam.livejournal.com/


#22 
Larisa B посетитель27.04.16 17:25
NEW 27.04.16 17:25 
в ответ heppy i 27.04.16 17:14, Последний раз изменено 27.04.16 17:46 (Larisa B)
Уважаемая Larisa B, это очень хорошо что у Вас нет полномочий сравнивать и оценивать переводы. Хотя Вы это делаете :) судя по первому посту в этом топике. Вы ведь оценили русский перевод на отлично.

1. Я сравнивала переводы, имея под рукой оригинал с дословным (не художественным) переводом Ильи Франка.

2. Я не оценивала русский перевод ни на "отлично" ни на какую другую отметку. Там совсем другой текст.

#23 
Larisa B посетитель27.04.16 17:34
NEW 27.04.16 17:34 
в ответ heppy i 27.04.16 17:14
Уверена, что большинству ближе Лермонтовский перевод Гёте.

Просто привычнее. Значит я из меньшинства.


#24 
*Бася* коренной житель27.04.16 17:48
*Бася*
NEW 27.04.16 17:48 
в ответ Larisa B 27.04.16 16:55
Нет, мне это просто интересно. Я в исходном сообщении написала, что мне было просто любопытно, как перевод всего одной строчки поднял произведение на более высокий уровень, чем оригинал.


это как в музыке: одно и то же произведение исполнители интерпретируют по-разному.


Мне ещё во время учёбы подарили "Имя розы" на немецком языке, я не могла оторваться от этой книги. Перечитываю регулярно, она зачитана до дыр. Несколько лет назад купила себе её на русском - и не смогла читать. Плоско, тускло, скучно. Похоже было с "Властелином колец", обе версии на русском - одной зачитываешься, вторую читать невкусно.

#25 
Larisa B посетитель27.04.16 21:42
NEW 27.04.16 21:42 
в ответ *Бася* 27.04.16 17:48
это как в музыке: одно и то же произведение исполнители интерпретируют по-разному.

Это правда. Но когда переводят поэзию, должно быть все-таки очень бережное отношение к первоисточнику, к чередованию рифм и .т.д. Ну вот, как выше привели пример с гётевской "Ночной песней...". Весь интернет забит различными вариантами. Кто только из великих ни переводил, а ведь все равно...ничего похожего. Получается или дословно или по мотивам. (ИМХО)


Мне ещё во время учёбы подарили "Имя розы" на немецком языке, я не могла оторваться от этой книги. Перечитываю регулярно, она зачитана до дыр.

У меня в свое время была учительница английского, ее, конечно, уже нет в живых, они и тогда была уже пожилая дама. Так она считала, что, если ты читал книгу не на языке оригинала, то ты ее не читал. У нее был Бальзак на французском, Шекспир - на английском, Гёте - на немецком. Она знала массу языков и массу интересных вещей. Я и тогда была с ней не согласна и позже, но только сейчас когда у меня чуть-чуть начинает проклевываться немецкий, я начинаю понимать "трудности перевода".

#26 
aschnurrbart патриот27.04.16 21:55
aschnurrbart
NEW 27.04.16 21:55 
в ответ Larisa B 27.04.16 15:26
Но вообще-то мне больше по душе старый добрый учебник Завьяловой. (ИМХО)


в топку.

#27 
aschnurrbart патриот27.04.16 21:57
aschnurrbart
NEW 27.04.16 21:57 
в ответ Larisa B 27.04.16 13:54
Речь зашла о том, что изучая язык, лучше всего читать немецкие тексты (немецких авторов).

это неверно.

читать надо специально адаптированные для иностранцев тексты.

первый уровень, на котором, чтобы успешно сдать экзамен, нужно прочитать две обычные книги - это высший уровень C2:GDS (Großes Deutsches Sprachdiplom).


И близко нет. Где оригинал, а где перевод!!! И если мое чутье языка мне не изменяет, то именно перевод поднял оригинальный текст совершенно на другой уровень. (ИМХО) Хотя, может, дело в менталитете?

вы эстетическое наслаждение получить хотите или язык изучать?

#28 
Larisa B посетитель27.04.16 22:04
NEW 27.04.16 22:04 
в ответ aschnurrbart 27.04.16 21:57
вы эстетическое наслаждение получить хотите или язык изучать?

Я хочу, чтобы одно не исключало другое.

#29 
delta174 коренной житель28.04.16 06:36
delta174
NEW 28.04.16 06:36 
в ответ Larisa B 27.04.16 22:04

Ужоз во что ветка превратилась, пока Дельта до неё добралась зло
Похоже, кое-кто не мыслит себе никакой темы, кроме нападок на... да всё равно на кого, желательно на ТС, если другого не подворачивается. Как в вышеприведёном ролике: неудивительно, что духи не понравились подруге, дело в "полиглоте".

П.С. К Завьяловой претензий не имею.


По теме сказать имею много чего, не имею времени, но а уж теперь и желания.

#30 
Larisa B посетитель28.04.16 08:14
NEW 28.04.16 08:14 
в ответ delta174 28.04.16 06:36
По теме сказать имею много чего, не имею времени, но а уж теперь и желания.

Что же это такое получается! Вы же меня коварно завлекли в другую ветку http://foren.germany.ru/showmessage.pl?Number=... и теперь вы же меня бросаете на произвол судьбы!

Мне тоже очень интересна эта тема. Если у вас появится время и желание, то я открыла эту тему в своей группе http://foren.germany.ru/showflat.pl?Cat=&Board... Группа открытая, нужно только дернуть за веревочку нажать на "Стать участником группы".

Кстати, приглашаю всех, кому интересны конструктивные обсуждения, а не пустые разборки.

Добро пожаловать!

#31 
germantrainer свой человек28.04.16 11:02
NEW 28.04.16 11:02 
в ответ Larisa B 27.04.16 13:54
Речь зашла о том, что изучая язык, лучше всего читать немецкие тексты (немецких авторов).

А что, с этим кто-то спорит?

Заявляю вам совершенно авторитетно, что немецкий язык конечно же лучше учить по немецким тектсам, а не по русским.

Но не обязательно немецких авторов.


Например от меня, русско-немецкого автора:


Klaus (zu seiner Ex-Schwiegermutter):

"Hau ab, du alte hässliche Schabrake!" Du und deine gehirnverbrannte fettärschige Tochter haben mich schon lange genug gequält. Jetz werde ich endlich aufatmen können!"

Du willst also schon wieder ne Gesichtsstraffung haben? Wir haben doch kein Geld! Schau dich doch mal im Spiegel an! Schon wenn du den Arsch zusammenkneifst geht dein Mund auf. Wozu denn noch ne Straffung!"


germantrainer "Einblicke in die deutsche Ehe". улыб

#32 
aschnurrbart патриот28.04.16 14:11
aschnurrbart
NEW 28.04.16 14:11 
в ответ Larisa B 27.04.16 22:04
Я хочу, чтобы одно не исключало другое.

это невозможно.


#33 
dieter72 коренной житель28.04.16 14:35
NEW 28.04.16 14:35 
в ответ germantrainer 28.04.16 11:02

О нас думают плохо лишь те, кто хуже нас, а те кто лучше нас, им просто не до нас. © Омар Хайям

#34 
Larisa B посетитель28.04.16 15:14
NEW 28.04.16 15:14 
в ответ aschnurrbart 28.04.16 14:11
это невозможно.

Почему? Изучая язык, окунаясь в языковые нюансы, я получаю эстетическое наслаждение. Или я должна язык обязательно в муках и поте лица своего изучать?

#35 
aschnurrbart патриот28.04.16 15:42
aschnurrbart
NEW 28.04.16 15:42 
в ответ Larisa B 28.04.16 15:14
Почему? Изучая язык, окунаясь в языковые нюансы, я получаю эстетическое наслаждение.

потому, что если вы будете думать: как это будет красиво на русском, весь ваш немецкий будет калькой с русского.

#36 
Larisa B завсегдатай28.04.16 16:19
NEW 28.04.16 16:19 
в ответ aschnurrbart 28.04.16 15:42
потому, что если вы будете думать: как это будет красиво на русском, весь ваш немецкий будет калькой с русского.

Ну где я такое писала? Почему вы приписываете мне чужие мысли и решаете за меня, о чем я буду думать?

Повторяю: изучая язык (сам процесс) , а именно: переводя тексты или сопоставляя чужие переводы, сравнивая их с оригиналом, я не в спортзале штангу тягаю и мучаюсь, НЕТ! Я получаю эстетическое наслаждение, изучая язык! Мне нравится изучать язык! Я совмещаю приятное с полезным.

#37 
aschnurrbart патриот28.04.16 17:21
aschnurrbart
NEW 28.04.16 17:21 
в ответ Larisa B 28.04.16 16:19
Повторяю: изучая язык (сам процесс) , а именно: переводя тексты или сопоставляя чужие переводы, сравнивая их с оригиналом
это беда советской школы. на самом деле - важно, как скажет немец, а не как это красиво будет на русском. а литературный перевод - это вообще красивый пересказ.
#38 
delta174 коренной житель28.04.16 19:01
delta174
NEW 28.04.16 19:01 
в ответ aschnurrbart 28.04.16 17:21

Александр, вы не найдёте общего языка с Ларисой и не убедите друг друга, т.к. имеете в виду совершенно разные вещи. Вы отвечаете уже автоматически тем многочисленным участникам, которые упорно неверно овладевают языком, Лариса же говорит совсем о другом аспекте общения С языком, так что вы просто не на ту тему говорите с ней.

#39 
Larisa B завсегдатай28.04.16 22:28
NEW 28.04.16 22:28 
в ответ delta174 28.04.16 19:01
Александр, вы не найдёте общего языка с Ларисой и не убедите друг друга, т.к. имеете в виду совершенно разные вещи.

100 %.

#40 
1 2 все