Нужна помощь в проверке текста на немецком
Всем привет! Подаю документы в Посольство и нужен грамотное объяснение отсутствия оригинала одного из документов. Сомневаюсь в правильности фразы так как уже давно не практиковала немецкий. Буду глубоко признательна за поправленные ошибки следующего текста:
Ich arbeite in der Bank АО "Kamille" in der jetzigen Zeit. Und Ich kann nicht urschriftlicher Arbeitsbuch vorlegen, denn es befindet sich bei Arbeitgeber nach geltendem Recht Russische Föderation.
Zurzeit arbeite ich bei der Bank АО "Kamille". Nach geltendem Arbeitsrecht der Russischen Föderation muss das Arbeitsbuch des Arbeitnehmers nach seiner Einstellung beim Arbeitgeber hinterlegt werden. Aus diesem Grund ist mir nicht möglich, mein Arbeitsbuch Ihnen im Original vorzulegen.
В настоящее время я работаю в банке АО "Kamille". Согласно действующему трудовому праву Российской Федерации трудовая книжка работника сразу после его принятия на работу должна сдаваться на хранение работодателю. По этой причине для меня не представляется возможным предоставить вам свою трудовую книжку в оригинале.
А какое такое законодательство запрещает брать на время трудовую книжку у работодателя? Я брала и предоставляла куда нужно было. На время.
Вообще вам должны под расписку выдать вашу ТК, вы бы лучше узнали в отделе кадров. Все равно скорее всего посольство вам скажет потом принести оригинал.
Согласно действующему трудовому законодательству РФ:
VII. Ответственность за соблюдение порядка ведения трудовых книжек
45. Ответственность за организацию работы по ведению, хранению, учету и выдаче трудовых книжек и вкладышей в них возлагается на работодателя.
Ответственность за ведение, хранение, учет и выдачу трудовых книжек несет специально уполномоченное лицо, назначаемое приказом (распоряжением) работодателя.
За нарушение установленного настоящими Правилами порядка ведения, учета, хранения и выдачи трудовых книжек должностные лица несут ответственность, установленную законодательством Российской Федерации.
Таким образом:
При этом ответственность за нарушение данного требования лежит на сотруднике, отвечающем за ведение и хранение трудовых книжек. Так, если оригинал трудовой книжки будет выдан сотруднику на руки и он его потеряет, ответственность за утрату полностью возлагается на сотрудника, на которого возложены обязанности по хранению и ведению трудовых книжек. Данное правило применяется даже в том случае, если оригинал трудовой книжки был выдан сотруднику
под расписку. Аналогичной позиции придерживается и Роструд в письме от 18 марта 2008 г. № 656-6-0.
На основании вышеизложенного всегда выдаются заверенные копии Трудовых книжек.
Если в каких то организациях ответственные лица и выдают оригинала, то это сугубо их личная ответственность. В тех банках которых я работала, никто на себя такую ответственность не брал.
Ну тогда берите с собой эту распечатку в посольство. Могу лишь поделиться своим опытом, что принести оригинал все же пришлось и никакие объяснения не помогали. Возможно вы будете лучше подготовлены и вам пойдут навстречу в этом вопросе.
ну тогда пусть работодатель сделает копии трудовой книжки и заверит их своей печатью, с припиской: по всем вопросам о тр.книжке г-жи Малл обращайтесь к сотруднику отдела кадров, Фио и телефон.
Копия естественно заверяется и подписью уполномоченного лица с указанием должности и печатью. Я прикладываю пояснение и надеюсь, что этого будет достаточно.
Большое спасибо всем за советы!
...mein Arbeitsbuch Ihnen im Original vorzulegen.
Надо: бы ...Ihnen mein Arbeitsbuch im Original vorzulegen.
Порядок слов в немецком предложении, коллега...
А то у вас получается какой-то ненужное смысловое ударение на Arbeitsbuch. Типа Arbeitsbuch показать не могу, а вот например ударную грамоту с производства могу.
Это такая же разница как в двух следующих предложениях:
Обычное нейтральное: Ich kann Ihnen mein Arbeitsbuch nicht vorlegen.
Необычное: Mein Arbeitsbuch kann ich Ihnen nicht vorlegen, dafür aber meinen Entlassungsschein aus dem Knast!
Хотя и ваш вариант прокатит, если на хорошем стиле не особо зацикливаться.


