Дательный падеж
Hauptsächlich arbeite ich im Bereich der Administration von Betriebsysteme und Dienste
по артиклю der определил, что Administration в родительном падеже
по предлогоу im, что Beriech тоже в дательном падеже
по предлогу von определил, что Betriebsysteme в дательном падеже
если с im = in dem всё понятно , то почему я не могу написать:
Hauptsächlich arbeite ich im Bereich der Administration den Betriebsysteme und Dienste
и собственно главный попрос - почему дательный падеж? Ибо администрация "чего?" - систем - родительный падеж.
Как и в области "чего" - администрирования
Спасибо.
правильнее использовать родительный падеж
Hauptsächlich arbeite ich im Bereich der Administration der Betriebssysteme und Dienste.
Если дательный то обратите внимание на окончания во множественном числе.
Hauptsächlich arbeite ich im Bereich der Administration von den Betriebssystemen und Diensten.
правильнее использовать родительный падеж
Hauptsächlich arbeite ich im Bereich der Administration der Betriebssysteme und Dienste.
да вот везде в книгах почему-то von
Если дательный то обратите внимание на окончания во множественном числе.
Hauptsächlich arbeite ich im Bereich der Administration von den Betriebssystemen und Diensten.
вот блина....
Если используете "von den Betriebssystemen", то подразумеваются конкретные операционные системы. А без den имеются в виду "некие" операционные системы, что на мой взгляд более правильно по смыслу в вашем случае. А вообще можно использовать и составное существительное Betriebsystemadministration или Betriebsystem-Administration.
то подразумеваются конкретные операционные системы
это я опустил в примере, думал не важно. а так да, системы конкретные )
я только не могу понять, почему это дательный падеж? и почему von, а не просто den?
я только не могу понять, почему это дательный падеж?
Потому что предлог von используется только с дательным падежом.
и почему von, а не просто den?
Потому что в немецком эту фразу можно выразить 2 способами:
1) Артиклем в родительном падеже - Administration der Betriebssysteme
Кстати тут определенный артикль нужен всего лишь для отражения падежа, а не для того чтобы подчеркнуть, что речь идет об определенных операционных системах
2) Предлогом von + дательный падеж - Administration von Betriebsystemen
Потому что предлог von используется только с дательным падежом.
дак это, von пишется потому, что дательный падеж. а не дательный падеж потому, что von.
вот я и не могу понять, почему дательный? как бы эту фразу дословно перевести (с предлогом) на русский?
Оба варианта, которые я привел ранее переводятся на русский одинаково - администрирование операционных систем. Я же написал, что в немецком языке есть 2 способа выражения такой связи. Отвыкайте думать, что всё без исключения должно переводиться дословно с одного языка на другой!
Отвыкайте думать, что всё без исключения должно переводиться дословно с одного языка на другой!
я не говорю, что должно. я просто пытаюсь перевести, пытаюсь понять. вот напимер, какой вопрос в дательном падеже подходит к "операционных систем" ?
сейчас то эту фразу я выучил, и использую только её
какой вопрос в дательном падеже подходит к "операционных систем" ?
Вопросительное слово? Тогда wovon или von was, но это уже скорее разговорный вариант.
Возьмите учебник по немецкой грамматике и изучайте, чтобы не возникало таких вопросов.
Например, такой:
дак это, von пишется потому, что дательный падеж. а не дательный падеж потому, что von.
нет, всё наоборот.
Заучите, что после слова "von" всегда датив.
Возьмите учебник по немецкой грамматике и изучайте,
учебники-то есть, но они не ответят мне если я их спрошу о чём, что не понял. за ссылку спасибо!
нет, всё наоборот. Заучите, что после слова "von" всегда датив.
это-то понятно. не понятно было почему датив, а не генетив (теперь знаю, что можно и так и так).
Почему посоветовал учебник грамматики, потому что многие грамматические вопросы отпадают сами собой, если заглянуть в такого рода учебник.
я только не могу понять, почему это дательный падеж? и почему von, а не просто den?
a патамушта есть такое понятие в лингвистике - Kongruenz ( grammatische Übereinstimmung)
а я думал, какое то правило есть, на вроде русского языка. мол если отвечает на вопрос "что\кто" -именительный и т.д.
Так и есть. Впрочем, если называть немецкие падежи не по-русски, а по-немецки, легче преодолеть искушение приписывать немецким падежам свойства русских.
а я думал, какое то правило есть, на вроде русского языка.
мол если отвечает на вопрос "что\кто" -именительный и т.д.
Мне кажется, что при изучении немецкого языка задание вопроса это неверный путь:
- иногда вопрос (по аналогии с русским) трудно вообще задать или правильно задать
- есть языки, в которых падежей вообще просто нет - как тогда задавать вопрос?
Есть возможность исходить из глагола, но и в этом случае не все однозначно просто.
Сюда добавляется управление - когда принудительно (не всегда в понятии русского языка) применяется не только падеж,
но и соответствующий предлог (причем один или несколько).
Четкое логическое обоснование / объяснение связки глагол - падеж мне пока не удалось почитать.