Дательный падеж
Hauptsächlich arbeite ich im Bereich der Administration von Betriebsysteme und Dienste
по артиклю der определил, что Administration в родительном падеже
по предлогоу im, что Beriech тоже в дательном падеже
по предлогу von определил, что Betriebsysteme в дательном падеже
если с im = in dem всё понятно , то почему я не могу написать:
Hauptsächlich arbeite ich im Bereich der Administration den Betriebsysteme und Dienste
и собственно главный попрос - почему дательный падеж? Ибо администрация "чего?" - систем - родительный падеж.
Как и в области "чего" - администрирования
Спасибо.
правильнее использовать родительный падеж
Hauptsächlich arbeite ich im Bereich der Administration der Betriebssysteme und Dienste.
Если дательный то обратите внимание на окончания во множественном числе.
Hauptsächlich arbeite ich im Bereich der Administration von den Betriebssystemen und Diensten.
правильнее использовать родительный падеж
Hauptsächlich arbeite ich im Bereich der Administration der Betriebssysteme und Dienste.
да вот везде в книгах почему-то von
Если дательный то обратите внимание на окончания во множественном числе.
Hauptsächlich arbeite ich im Bereich der Administration von den Betriebssystemen und Diensten.
вот блина....
Если используете "von den Betriebssystemen", то подразумеваются конкретные операционные системы. А без den имеются в виду "некие" операционные системы, что на мой взгляд более правильно по смыслу в вашем случае. А вообще можно использовать и составное существительное Betriebsystemadministration или Betriebsystem-Administration.
то подразумеваются конкретные операционные системы
это я опустил в примере, думал не важно. а так да, системы конкретные )
я только не могу понять, почему это дательный падеж? и почему von, а не просто den?
я только не могу понять, почему это дательный падеж?
Потому что предлог von используется только с дательным падежом.
и почему von, а не просто den?
Потому что в немецком эту фразу можно выразить 2 способами:
1) Артиклем в родительном падеже - Administration der Betriebssysteme
Кстати тут определенный артикль нужен всего лишь для отражения падежа, а не для того чтобы подчеркнуть, что речь идет об определенных операционных системах
2) Предлогом von + дательный падеж - Administration von Betriebsystemen
Потому что предлог von используется только с дательным падежом.
дак это, von пишется потому, что дательный падеж. а не дательный падеж потому, что von.
вот я и не могу понять, почему дательный? как бы эту фразу дословно перевести (с предлогом) на русский?
Оба варианта, которые я привел ранее переводятся на русский одинаково - администрирование операционных систем. Я же написал, что в немецком языке есть 2 способа выражения такой связи. Отвыкайте думать, что всё без исключения должно переводиться дословно с одного языка на другой!
Отвыкайте думать, что всё без исключения должно переводиться дословно с одного языка на другой!
я не говорю, что должно. я просто пытаюсь перевести, пытаюсь понять. вот напимер, какой вопрос в дательном падеже подходит к "операционных систем" ?
сейчас то эту фразу я выучил, и использую только её
какой вопрос в дательном падеже подходит к "операционных систем" ?
Вопросительное слово? Тогда wovon или von was, но это уже скорее разговорный вариант.
Возьмите учебник по немецкой грамматике и изучайте, чтобы не возникало таких вопросов.
Например, такой:
дак это, von пишется потому, что дательный падеж. а не дательный падеж потому, что von.
нет, всё наоборот.
Заучите, что после слова "von" всегда датив.
Возьмите учебник по немецкой грамматике и изучайте,
учебники-то есть, но они не ответят мне если я их спрошу о чём, что не понял. за ссылку спасибо!
нет, всё наоборот. Заучите, что после слова "von" всегда датив.
это-то понятно. не понятно было почему датив, а не генетив (теперь знаю, что можно и так и так).
Почему посоветовал учебник грамматики, потому что многие грамматические вопросы отпадают сами собой, если заглянуть в такого рода учебник.
я только не могу понять, почему это дательный падеж? и почему von, а не просто den?
a патамушта есть такое понятие в лингвистике - Kongruenz ( grammatische Übereinstimmung)
а я думал, какое то правило есть, на вроде русского языка. мол если отвечает на вопрос "что\кто" -именительный и т.д.
Так и есть. Впрочем, если называть немецкие падежи не по-русски, а по-немецки, легче преодолеть искушение приписывать немецким падежам свойства русских.
а я думал, какое то правило есть, на вроде русского языка.
мол если отвечает на вопрос "что\кто" -именительный и т.д.
Мне кажется, что при изучении немецкого языка задание вопроса это неверный путь:
- иногда вопрос (по аналогии с русским) трудно вообще задать или правильно задать
- есть языки, в которых падежей вообще просто нет - как тогда задавать вопрос?
Есть возможность исходить из глагола, но и в этом случае не все однозначно просто.
Сюда добавляется управление - когда принудительно (не всегда в понятии русского языка) применяется не только падеж,
но и соответствующий предлог (причем один или несколько).
Четкое логическое обоснование / объяснение связки глагол - падеж мне пока не удалось почитать.
- есть языки, в которых падежей вообще просто нет - как тогда задавать вопрос?
зачем мне задавать вопрос если падежей нет? я задаю их исключительно для определения падежа:
wohin - винительный
wo - дательный и т.д. и т.п.
зачем мне задавать вопрос если падежей нет?
Вы рассматриваете пару:
- русский - немецкий
я вам написал о
- нерусский (не имеющий падежей) - немецкий.
я задаю их исключительно для определения падежа:
wohin –винительный- Akkusativ
wo -дательный- Dativ
и т.д. и т.п.
Хороший пример:
Задайте и напишите здесь эти вопросы (да еще без учета глагола) ко всем дополнениям вашего предложения в 1-м сообщении.
Hauptsächlich arbeite ich im Bereich der Administration von Betriebsysteme und Dienste
главные члены предложения:
wer? - ich
was mache? - arbeite
второстепенные члены предложения:
wie arbeite? - Hauptsächlich
wo arbeite? - Bereich
wessen Bereich? - der Administration.
и вот тут у меня возник вопрос про Дательный падеж (он же Dativ). Можно спросить:
wessen Administration? - der Betriebsysteme - так бы сказал я, ни не только я )
или
wovon Administration? - von Betriebsysteme - а так написано в книгах
сейчас в голову пришла мысля:
В основном я работаю в области Администрирования с Операционными системами и службами
смысл изменился, из которого не понятно, Администрирования чего? но понятно, что я работаю с Операционными системами, а предлог "с" - это Дальтельный падеж!
тогда вопрос будет
mit was arbeite ich? но тогда предложение будет:
Hauptsächlich arbeite ich im Bereich der Administration mit Betriebsysteme und Dienste
опять же другой смыл...
всё каша в галаве. прачетай сперва:
1.Satzglieder
2.Verschiebeprobe
3.Austauschprobe
4. Gesamtblock
если не прачетаешь- ничево не поймешь ; четай, четай, четай!и исчо разз четай !

у вас реально каша в голове, увы. Перестаньте подгонять иностранный язык под ваши представления и примите его как он есть, т.е. приспособьтесь к нему сами. И ещё раз присоединяюсь к предыдущим ораторам, указавшим, что имеются учебники по грамматике, которые вам разъясняют, а как он есть. И читайте с чувством, с толком, с расстановкой. И если материал не соответствует вашей мечте - мечту поменяйте.
вы вот сколько книг прочитали? всё поняли? ни разу никого никогда не спросили?
Я, понимаете ли, что читаю, за себя не бросаю с криком: Эй,люди, а может выйдет и по моему!?
за себя не бросаю с криком
а кто бросает? если Вам лень помочь, объяснить - можете тут не писать, Вас тут никто не держит
если Вам лень помочь, объяснить - можете тут не писать
Дело не в лени.
Падежная система немецкого языка довольна сложна для понимания при изучении.
Не так много людей, которые
ее понимают и даже правильно применяют падежи - могут сами ее логически доступно объяснить,
поэтому и отсылают к учебникам,
где также не легко найти исчерпывающие объяснения.
Падежная система немецкого языка довольна сложна для понимания при изучении.
Разве? Не заметил.
Не так много людей, которые ее понимают и даже правильно применяют падежи
С чего вы взяли?
могут сами ее логически доступно объяснить
или просто не хотят и поэтому
отсылают к учебникам
потому что в них можно
легко найти исчерпывающие объяснения
правильнее использовать родительный падеж
Hauptsächlich arbeite ich im Bereich der Administration der Betriebssysteme und Dienste.
два родительных падежа подряд советуют избегать.
Я понятия не имею кто и что там советует, мне на слух это звучит приятнее.
А Ваш вариант каков?
Возмжно в русском языке слово "систем" в творительном падеже. отвечает на вопрос "администрирования чем?"
В немецком языке, функции творительного выполняет дательный падеж. наверное по этому и используется дательный падеж в моём примере
Падежная система немецкого языка довольна сложна для понимания при изучении.
Разве? Не заметил.
Но вы наверное заметили, что на форумах достаточно часто появляются темы типа
"Не могу запомнить Der Die Das",
которые на самом деле никакого отношения к запоминанию артиклей не имеют,
а связаны только с правильным выбором падежа.
могут сами ее логически доступно объяснить
или просто не хотят и поэтому
отсылают к учебникам
То, что не хотят - это действительно я упустил. На что тратить свое время, это каждый решает сам для себя.
И с завидной постоянностью это же время тратится на то, чтобы отослать к учебнику, а затем еще несколько постов дискутируя об этом дальше.
Рациональнее было бы привести алгоритм выбора падежа - ведь он простой?
вопрос - почему дательный падеж?
пользуйся словарём :)
тогда НЕ будет вопросов типа
папина машина = машина папы :)
покажите мне, в каком русско-немецком словаре есть это словосочетание
найдите значение "von" :)
[...] Schaffung zusätzlicher Dienstleistungen im Bereich Alarmzentrale und des Outsourcings der Administration von Sicherheitssystemen liegt .integralis.at [...] whose main activity is the creation of newservices relating to the Alarm Centre and the outsourcing of security system administration.
надеюсь этот перевод вам поможет понять
найдите значение "von" :)
повторяю - мне не нужно понять почему von, мне нужно было понять - почему дательный падеж.
то, что дательный и von идут вместе, об этом я написал в самом начале.
по предлогу von определил, что Betriebsysteme в дательном падеже
вот вам пример:
подразделение, в котором находятся стандартные компьютерные учётные записи контроллера домена.
Как вы переведёте на немецкий и почему?
контроллер домена = Domänecontroller
компьютерная учётная запись = Computerkonte
вот вам пример:
подразделение, в котором находятся стандартные компьютерные учётные записи контроллера домена.
я ни разу программист
подразделение это что Rechnungswesen ? или Einheit ?
для "стандартные компьютерные учётные записи контроллера домена" применил бы
Domänencontrollerdatenbank :)
"Не могу запомнить Der Die Das",которые на самом деле никакого отношения к запоминанию артиклей не имеют,а связаны только с правильным выбором падежа.
Вы это серьёзно?
И с завидной постоянностью это же время тратится на то, чтобы отослать к учебнику
Всё верно. Потому что зачем изобретать велосипед, когда он уже изобретён.
Я вообще не понимаю, какой алгоритм вы имеете в виду. Нет этой сложности, которую люди сами себе придумывает и раскручивают. Всё довольно чётко и прозрачно. Просто когда человек начинает лезть в никому ненужные дебри, он сам ещё больше в них запутывается. Вот и весь "алгоритм".
я ни разу программист
я тоже не программист.
подразделение в английском языке - organisation unit, в немецком - die Abteilung. В книге, откуда я взял это предложение, просто стоит OU, in der находятся.... Что повашему написано дальше?
для "стандартные компьютерные учётные записи контроллера домена" применил бы
я написал вам две подсказки, для компьютерных учётных записей, и контроллеров домена
"Не могу запомнить Der Die Das",
которые на самом деле никакого отношения к запоминанию артиклей не имеют, а связаны только с правильным выбором падежа.
вот тут я тоже не соглашусь. Все слова в словаре имеют именительный падеж. А потом уже в зависимости от падежа в предложении выбираете правильный артикль.
organisation unit, в немецком - die Abteilung
а я вам написал что это Einheit
зря вы скачете с English на русский а потом на Deutsch :)
зря вы скачете с English на русский а потом на Deutsch :)
а я не скачу
В книге, откуда я взял это предложение, просто стоит OU, in der находятся
dieter72
Возьмите учебник по немецкой грамматике и изучайте, чтобы не возникало таких вопросов.
Например, такой:http://royallib.com/read/frank_ilya/nemetskaya...
взял эту книгу, прочитал, но не понял - почему я должен использовать дательный, вместо родительного?
Bereich der Administration von Betriebsysteme
Область (чья\чего) администрирования (чего) систем
Правильно ли я понял, что вопрос "чего" - это не родительный в немецком языке? что родительный это только wessen.
тогда такой вопрос, могу ли я задать такой проверочный вопрос (кроме wovon):
Was von или Von was Administration ? - von Betriebsysteme.
Правильно ли я понял, что вопрос "чего" - это не родительный в немецком языке? что родительный это только wessen.
чего? ты не запутался?
чего ? или чьего?
чего? ты не запутался?
чего ? или чьего?
всё ок.
в русском языке "нет кого\чего" - это родительный, но в немецком языке это дательный. По этому я должен использовать дательный падеж (хотя родительный также может быть).
в данном случае проверочный вопрос "Von was?", только что спросил у своего коллеги-немца.
В книге, откуда я взял это предложение, просто стоит OU, in der находятся
тогда правильно это OU переводите на немецкий -
Organisationseinheiten :)
https://technet.microsoft.com/de-de/library/cc...
да, виноват. не посмотрел в первоисточник.
но на ответ о переводе "подразделение, в котором находятся стандартные компьютерные учётные записи контроллера домена" на немецкий это никак не влияет.
Was von или Von was Administration ?
Von was Administration ?- так нельзя.
Von was eine/die Administration?
Was von Administration ?- нельзя. и без контекста смысла нет.
Was von der Administration.... ?
только что спросил у своего коллеги-немца.
никогда больше не спрашивай у немцев, они не знают немецкий!
никогда больше не спрашивай у немцев, они не знают немецкий!
я только спросил у него, мог бы он задать такой вопрос. А когда я сказал про падеж - он пожал плечами. но это нормально
Von was Administration ?- так нельзя. Von was eine/die Administration?
мне можно. шучу. спасибо.
1 und 2-Level der technischen Unterstützung von Benutzer
правильно, что я поставил Пользователей в немецкий Дательный падеж?
В Дательном падеже у существительных во мн.ч. всегда окончание -n.
Следовательно:
1 und 2-Level der technischen Unterstützung von Benutzern.
Но можно и ...der technischen Benutzerunterstützung. Имхо.
Надеюсь, ничего страшного, что ответил на вопрос, который был адресован не мне?
Думаю, не цуцык тоже ещё ответит.
спасибо большое. я на самом деле тыкнул просто под его сообщением "ответить". А так всегда рад ответу любого знающего человека.
н.п.
я в немецком плаваю - Почему никто не упомянул Генетив? Вопрос - вэссен? это же Генетив.
Пожалуйста, поясните.
Пожалуйста, поясните.
Вы можете прочитать всю тему. вопрос о Генетиве был расмотрен
Вопрос - вэссен?
вессен - чей? чья? чьё? - генетив
в данном случае вопрос - кого\чего? у русском языке - это родительный падеж, а в немецком - дательный
Я понятия не имею кто и что там советует, мне на слух это звучит приятнее.
ибо похоже на построение в русском
А Ваш вариант каков?
von
как правильно паписать:
Инфраструктура на Linux
Infrastruktur auf Linux или Infrastruktur von Linux ?
вот это правильно?
Troubleshooting der Infrastruktur von Linux
Infrastruktur auf Linux или Infrastruktur von Linux ?
Я бы сказал "linux-basierte Infrastruktur".
Пример:
Gemeinsam mit unseren anderen Admins gestaltest du aktiv unsere linux-basierte Infrastruktur mit und bist für den Betrieb unserer Web-Dienste zuständig.
вот это правильно?
Troubleshooting der Infrastruktur von Linux
Может так: Linux Troubleshooting или Troubleshooting in Linux?
Погуглите и увидите сами, как лучше сформулировать.
Может так: Linux Troubleshooting или Troubleshooting in Linux?
там не только траблешутинг Линя, а всей инфрастурктуры, которая на нём завязана
и Линь - для примера
Я совсем не в теме, поэтому привёл вам исключительно нагугленные мной примеры. Вы и сами можете погуглить и посмотреть, как это звучит по-немецки, чтобы ваши варианты не были "колхозными". Сорри.