Дательный падеж
я ни разу программист
я тоже не программист.
подразделение в английском языке - organisation unit, в немецком - die Abteilung. В книге, откуда я взял это предложение, просто стоит OU, in der находятся.... Что повашему написано дальше?
для "стандартные компьютерные учётные записи контроллера домена" применил бы
я написал вам две подсказки, для компьютерных учётных записей, и контроллеров домена
"Не могу запомнить Der Die Das",
которые на самом деле никакого отношения к запоминанию артиклей не имеют, а связаны только с правильным выбором падежа.
вот тут я тоже не соглашусь. Все слова в словаре имеют именительный падеж. А потом уже в зависимости от падежа в предложении выбираете правильный артикль.
organisation unit, в немецком - die Abteilung
а я вам написал что это Einheit
зря вы скачете с English на русский а потом на Deutsch :)
зря вы скачете с English на русский а потом на Deutsch :)
а я не скачу
В книге, откуда я взял это предложение, просто стоит OU, in der находятся
dieter72
Возьмите учебник по немецкой грамматике и изучайте, чтобы не возникало таких вопросов.
Например, такой:http://royallib.com/read/frank_ilya/nemetskaya...
взял эту книгу, прочитал, но не понял - почему я должен использовать дательный, вместо родительного?
Bereich der Administration von Betriebsysteme
Область (чья\чего) администрирования (чего) систем
Правильно ли я понял, что вопрос "чего" - это не родительный в немецком языке? что родительный это только wessen.
тогда такой вопрос, могу ли я задать такой проверочный вопрос (кроме wovon):
Was von или Von was Administration ? - von Betriebsysteme.
Правильно ли я понял, что вопрос "чего" - это не родительный в немецком языке? что родительный это только wessen.
чего? ты не запутался?
чего ? или чьего?
чего? ты не запутался?
чего ? или чьего?
всё ок.
в русском языке "нет кого\чего" - это родительный, но в немецком языке это дательный. По этому я должен использовать дательный падеж (хотя родительный также может быть).
в данном случае проверочный вопрос "Von was?", только что спросил у своего коллеги-немца.
В книге, откуда я взял это предложение, просто стоит OU, in der находятся
тогда правильно это OU переводите на немецкий -
Organisationseinheiten :)
https://technet.microsoft.com/de-de/library/cc...
да, виноват. не посмотрел в первоисточник.
но на ответ о переводе "подразделение, в котором находятся стандартные компьютерные учётные записи контроллера домена" на немецкий это никак не влияет.
Was von или Von was Administration ?
Von was Administration ?- так нельзя.
Von was eine/die Administration?
Was von Administration ?- нельзя. и без контекста смысла нет.
Was von der Administration.... ?
только что спросил у своего коллеги-немца.
никогда больше не спрашивай у немцев, они не знают немецкий!
никогда больше не спрашивай у немцев, они не знают немецкий!
я только спросил у него, мог бы он задать такой вопрос. А когда я сказал про падеж - он пожал плечами. но это нормально
Von was Administration ?- так нельзя. Von was eine/die Administration?
мне можно. шучу. спасибо.
1 und 2-Level der technischen Unterstützung von Benutzer
правильно, что я поставил Пользователей в немецкий Дательный падеж?
В Дательном падеже у существительных во мн.ч. всегда окончание -n.
Следовательно:
1 und 2-Level der technischen Unterstützung von Benutzern.
Но можно и ...der technischen Benutzerunterstützung. Имхо.
Надеюсь, ничего страшного, что ответил на вопрос, который был адресован не мне?
Думаю, не цуцык тоже ещё ответит.
спасибо большое. я на самом деле тыкнул просто под его сообщением "ответить". А так всегда рад ответу любого знающего человека.
н.п.
я в немецком плаваю - Почему никто не упомянул Генетив? Вопрос - вэссен? это же Генетив.
Пожалуйста, поясните.
Пожалуйста, поясните.
Вы можете прочитать всю тему. вопрос о Генетиве был расмотрен
Вопрос - вэссен?
вессен - чей? чья? чьё? - генетив
в данном случае вопрос - кого\чего? у русском языке - это родительный падеж, а в немецком - дательный
Я понятия не имею кто и что там советует, мне на слух это звучит приятнее.
ибо похоже на построение в русском
А Ваш вариант каков?
von
как правильно паписать:
Инфраструктура на Linux
Infrastruktur auf Linux или Infrastruktur von Linux ?
вот это правильно?
Troubleshooting der Infrastruktur von Linux