документация по ...
есть пару словосочетаний, правильность которых меня меня волнует:
- я пишу для пользователей документацию по использованию
- я пишу для коллег техническую документацию по внедрению
на первый раз получилось так:
ich schreibe für die Benutzer nach der Benutzung...
ich schreibe für die Kollegen die technische Dokumentation nach der Einführung...
но если проверять в переводчиках, то везде nach der переводится как "после".
вот ещё два варианта:
ich schreibe für die Benutzer die Anleitung zur Benutzung
ich schreibe für die Kollegen die technische Anleitung zur Benutzung der Einführung
второй вариант мне нравится больше, но правильный ли он?
Спасибо.
ich schreibe für die Benutzer nach der Benutzung...
ich schreibe für die Kollegen die technische Dokumentation nach der Einführung...
In den Sätzen " nach der Benutzung"und "nach der Einführung" sind diese Gesamtblöcke -eigenständige Satzglieder.
In den Sätzen :
ich schreibe für die Benutzer die Anleitung zur Benutzungich
ich schreibe für die Kollegen die technische Anleitung zur Benutzung der Einführung
sind diese Wörter keine eigenständigen Blöcke, sondern die gehören zu dem jeweiligen Bezugswort: die Anleitung
"zur Benutzung"
"zur Benutzung der Einführung":
sind sie keine Satzglieder.
sind sie keine Satzglieder.
warum?
hier steht, dass "Anleitung zum Gebrauch" eine Phrase ist, die Mitglied des Satz sein kann.
zum = zu dem
zur = zu der
Benutzung можно ещё заменить Anwendung, Nutzung
In dem Zusammenhang , nur als - Gesmtblock, und nicht anders, sonst wird der Sinn des Satzes geändert.
für die Benutzer nach der Benutzung...
второй вариант мне нравится больше, но правильный ли он?
правильный -второй
Ich schreibe eine Gebrauchsanweisung / Bedienungsanleitung.
Eine Gebrauchsanweisung oder Bedienungsanleitung ist eine Information, die dem Benutzer eines Produkts hilft, das Produkt sicher und bestimmungsgemäß zu verwenden. Es gibt zu diesem Begriff zahlreiche Bezeichnungen (z. B. Gebrauchsanleitung, Betriebsanleitung, Bedienungsanleitung, Benutzerhandbuch usw.) und Formen (z. B. Buch, Handzettel, Schild, Etikett, Touchscreen), die jedoch nichts an der rechtlichen Bedeutung ändern. In vielen Fällen wird eine Gebrauchsanleitung nicht in gedruckter Form mitgeliefert, sondern ausschließlich als Datei auf einem Datenträger oder im Web zur Verfügung gestellt.
https://de.wikipedia.org/wiki/Gebrauchsanleitu...
http://de.wikihow.com/Eine-Gebrauchsanweisung-...
"для пользователей" не нужно уточнять, т.к. это подразумевается уже в самом названии "Gebrauchsanweisung / Bedienungsanleitung", иначе получается масло масляное, имхо.
"техническая документация по внедрению" может быть просто "инструкция по эксплуатации"?
Если да, тогда:
Ich schreibe für Kollegen eine Betriebsanleitung.
die Betriebsanleitung - инструкция по эксплуатации
В противном случае, ссылка по поводу "технической документации", что это такое и что в неё входит.
"техническая документация по внедрению" может быть просто "инструкция по эксплуатации"?
тут есть разница. в моём слуае - как устанавливать и настраивать, т.е. внедрению.
Ich schreibe eine Gebrauchsanweisung / Bedienungsanleitung.
ну я так и знал, что есть одно слово.
В противном случае, ссылка по поводу "технической документации", что это такое и что в неё входит.http://www.transcom.de/transcom/de/wirueberuns...
Serviceanleitungen и Installationshandbücher - подходят!
просто для меня это как-то странно. Сам Аншрайбен будет во вложении (приложении)... но спасибо.
А вот такой вопрос.
знания сетей, которые были получены во время такого-то проекта
Die Wissensnetzwerke, das wärend der Realisierung des Projektes .... bekommen wurde? или erhalten wurde?
Während der Projektrealisierung wurden entsprechende Netzwerkkenntnisse (не мешало бы уточнить, какие именно: например, TCP/IP, Routing, VPN, NAT) erworben.
Entsprechende Netzwerkkenntnisse (...), die während der Projektrealisierung erworben wurden.
Ещё тут можете спросить, как лучше оформить:
(не мешало бы уточнить, какие именно: например, TCP/IP....)
TCP\IP как бы подразумевает все протоколы и технологии... например тот же NAT - это преобразование IP, routing - тоже с IP связан. и т.д. и т.п. По этому я просто пишу TCP\IP Protokollstapel
всё писец я парюсь....
сейчас был телефонный разговор с одним рекрутёром.
Она спросила меня, ob ich in Arbeitsamt angemeldet bin.
Знаете, что я ляпнул??? Ich habe ein Konto............... но я действительно имею конто в Jobcentre.
для меня angemeldet значит "зарегистрировался", но это как например ich bin auf Germany.ru angemeldet.
я то на самом деле не сообщался в Arbeitsamt, что ищю работу. Не хочу портить себе историю "рабочего стажа" (после того, как закочится контракт), ибо парюсь, что это может негативно повлиять на ПМЖ
может вам просто избегать телефонных разговоров
я стараюсь, но практичски все звонят. При этом звонки все разные. бывают звонки, где спрашивают про работу - тут я понимаю, но вот этом разговоре, меня спросили про абрайтзамт. я вообще этого не ожидал.
А потом она сказала "мы хотим вам назначит Термин. Завтра в такое-то время, Вам подходит? - да, подходит."
Не ужели это было нельзя сделать в письменном виде? я то готовился отвечать на попросы вроде: а почему вы решили поменять работу? и т.п.
на анлийский не хочу переходить. я конечно понимаю, что поиск работы это не место для эксперементов, но всё же я хочу общаться на немецком. я даже интерфейс germany.ru на немеций переключил. как его ещё практиковать, кроме как таких разговоров?!
Лучше переспросите (если нужно, не один раз).
в таком случае, я боюсь, что про меня подумают, что я не знаю немецкого... и как следствие мои шансы на приём на работу меньшатся.
сейчас вспомнил, что она ещё что-то говорила, что-то спросила, а я ответил Ja.... Это как вы приходите в макдак, вам говорят майо одер кетчуп, а вы отвечаете - ja....
например если завтра будут рассказывать про компании, чем они занимаются - я врядли пойму много, да и мне всё равно будет. мне главное - дайте компы, сервера, я вам всё сделаю. Про себя, про свой опыт, обязанности я могу рассказать. Иначе бы не получил B1 год назад...
в таком случае, я боюсь, что про меня подумают, что я не знаю немецкого...
А на самом деле вы его знаете?
и как следствие мои шансы на приём на работу меньшатся.
Кто оценит вас как специалиста, тот вряд ли будет делать большой акцент на ваше знание немецкого языка. Разве что вы сами стесняетесь сказать о том, что вы пока только на начальном этапе изучения языка. Это выглядело бы более привлекательно в глазах потенциального работодателя, имхо. Искренность всегда оценит тот, кто сам такой же.
А на самом деле вы его знаете?
сертификат после интеграционного курса B1 не просто так получил. Хотя этот эказамен легче Гёте, но всё это лучше чем ничего.
Грамматику знаю, словарного запаса мало. Сейчас на работе могу с колегами общаться на рабочие темы.
Это выглядело бы более привлекательно в глазах потенциального работодателя, имхо. Искренность всегда оценит тот, кто сам такой же.
я тоже так думал, и решил что если меня спросят про слабые стороны, то я как раз про язык и скажу.
увы, искренних людей не так много. Лет 8 назад я искал работу в РФ, было собеседование в компании Крок. Идеальное место для меня - Microsoft, Linux, Cisco, Avaya - всё чем я хотел заниматься и уже имел навыки. Прошёл два собеседования -
сотрудник HR, начальник и сотрудник IT. И вот настал черёд последнего собеседования с начальницей HR. Спросила она меня, почему ушёл с предыдущей работы, ну я и сказал правду. Искренне... мол так и так, возник конфликт (хотя я считаю не по моей вине) на профессиональной почве с одним из директоров какого-то отдела... после этого я зарёкся подобную правду говорить.
Даже сейчас, на собеседовании в одной рекрутёрской компании, сказал, что меняю работу не потому, что компания не хочет продлевать контракт, а я не хочу (предворительно, я это обговорил со своим начальником. он одобрил).
У Вас обрубленные предложения, потому не понятно о чём речь. Например, внедрение чего? Это может играть большую роль при переводе.
Sonst,
Ich erstelle die Bedienungsanleitungen für die Anwender, sowie die technische Dokumentation zu.....oder für..... тут уже не понятно.
знания сетей, которые были получены во время такого-то проекта
Das Wissen über die Netzwerke, das ich während des Projektes erwarb.
Хотя тут опять не понятно, что Вы хотите сказать, т.к. в нем варианте речь о Wissensnetzwerke, это уже совсем другое. И правильно было бы
Die Wissensnetzwerke, die wärend der Realisierung des Projektes entstanden sind.
Научитесь переспашивать, в этом нет ничегр зазорного, и большинство собеседников Вам повторят и разъяснят суть. Потому что очень тяжело разговаривать с человеком, когда не знаешь скольно он понял и самое главное что он понял.
Стандартное
Verzeihung, könnten Sie bitte das noch mal wiederholen.
Habe ich Sie richtig verstanden, dass...... и говорите, что Вы там поняли.
Например, внедрение чего?
служб и сервисов
вообщем я написал "sowi ... als auch die Anfertigung von Gebrauchsanweisungen und Installationshandbüchern"
Das Wissen über die Netzwerke, das ich während des Projektes erwarb.
тут я написал:
- Netzwerkkenntnisse (Protokollstapel TCP/IP), die ich mir unter anderem durch die Realisierung eines Projektes aneignete,
и говорите, что Вы там поняли.
так и делаю, но парюсь....
Посмотрите по ссылкам, как нужно аккуратнее обходиться с этим вопросом.
https://www.jobmensa.de/ratgeber/karriere/bewe...
https://www.absolventa.de/karriereguide/gehalt...
https://www.staufenbiel.de/ratgeber-service/ge...
дело в том, что в Аншрайбане я не указал желаемый оклад. Уже при личном разговоре или по телефону я указал сумму "от ХХ в год". Ибо это зависит не только от моей квалификации, но и от объёма выполняемых работ. По этому решил в переписке, после того, как мне дали одно предложение, поинтересоваться о зарплате в этой компании.
Если вы не знаете немецкий на том уровне
ппц, был у рекрутёра. он поставил мне отметку в своей анкетен - Sehr Gut... правда, признался, что говорю с ошибками...
было очень приятно это узнать, правда.... через два часа был телефонный разговор с другим рекрутёром. и это было рукалицо.
вообщем, есть куда стремиться )