документация по ...
есть пару словосочетаний, правильность которых меня меня волнует:
- я пишу для пользователей документацию по использованию
- я пишу для коллег техническую документацию по внедрению
на первый раз получилось так:
ich schreibe für die Benutzer nach der Benutzung...
ich schreibe für die Kollegen die technische Dokumentation nach der Einführung...
но если проверять в переводчиках, то везде nach der переводится как "после".
вот ещё два варианта:
ich schreibe für die Benutzer die Anleitung zur Benutzung
ich schreibe für die Kollegen die technische Anleitung zur Benutzung der Einführung
второй вариант мне нравится больше, но правильный ли он?
Спасибо.
ich schreibe für die Benutzer nach der Benutzung...
ich schreibe für die Kollegen die technische Dokumentation nach der Einführung...
In den Sätzen " nach der Benutzung"und "nach der Einführung" sind diese Gesamtblöcke -eigenständige Satzglieder.
In den Sätzen :
ich schreibe für die Benutzer die Anleitung zur Benutzungich
ich schreibe für die Kollegen die technische Anleitung zur Benutzung der Einführung
sind diese Wörter keine eigenständigen Blöcke, sondern die gehören zu dem jeweiligen Bezugswort: die Anleitung
"zur Benutzung"
"zur Benutzung der Einführung":
sind sie keine Satzglieder.
sind sie keine Satzglieder.
warum?
hier steht, dass "Anleitung zum Gebrauch" eine Phrase ist, die Mitglied des Satz sein kann.
zum = zu dem
zur = zu der
Benutzung можно ещё заменить Anwendung, Nutzung
In dem Zusammenhang , nur als - Gesmtblock, und nicht anders, sonst wird der Sinn des Satzes geändert.
für die Benutzer nach der Benutzung...
второй вариант мне нравится больше, но правильный ли он?
правильный -второй
Ich schreibe eine Gebrauchsanweisung / Bedienungsanleitung.
Eine Gebrauchsanweisung oder Bedienungsanleitung ist eine Information, die dem Benutzer eines Produkts hilft, das Produkt sicher und bestimmungsgemäß zu verwenden. Es gibt zu diesem Begriff zahlreiche Bezeichnungen (z. B. Gebrauchsanleitung, Betriebsanleitung, Bedienungsanleitung, Benutzerhandbuch usw.) und Formen (z. B. Buch, Handzettel, Schild, Etikett, Touchscreen), die jedoch nichts an der rechtlichen Bedeutung ändern. In vielen Fällen wird eine Gebrauchsanleitung nicht in gedruckter Form mitgeliefert, sondern ausschließlich als Datei auf einem Datenträger oder im Web zur Verfügung gestellt.
https://de.wikipedia.org/wiki/Gebrauchsanleitu...
http://de.wikihow.com/Eine-Gebrauchsanweisung-...
"для пользователей" не нужно уточнять, т.к. это подразумевается уже в самом названии "Gebrauchsanweisung / Bedienungsanleitung", иначе получается масло масляное, имхо.
"техническая документация по внедрению" может быть просто "инструкция по эксплуатации"?
Если да, тогда:
Ich schreibe für Kollegen eine Betriebsanleitung.
die Betriebsanleitung - инструкция по эксплуатации
В противном случае, ссылка по поводу "технической документации", что это такое и что в неё входит.
"техническая документация по внедрению" может быть просто "инструкция по эксплуатации"?
тут есть разница. в моём слуае - как устанавливать и настраивать, т.е. внедрению.
Ich schreibe eine Gebrauchsanweisung / Bedienungsanleitung.
ну я так и знал, что есть одно слово.
В противном случае, ссылка по поводу "технической документации", что это такое и что в неё входит.http://www.transcom.de/transcom/de/wirueberuns...
Serviceanleitungen и Installationshandbücher - подходят!
просто для меня это как-то странно. Сам Аншрайбен будет во вложении (приложении)... но спасибо.
А вот такой вопрос.
знания сетей, которые были получены во время такого-то проекта
Die Wissensnetzwerke, das wärend der Realisierung des Projektes .... bekommen wurde? или erhalten wurde?
Während der Projektrealisierung wurden entsprechende Netzwerkkenntnisse (не мешало бы уточнить, какие именно: например, TCP/IP, Routing, VPN, NAT) erworben.
Entsprechende Netzwerkkenntnisse (...), die während der Projektrealisierung erworben wurden.
Ещё тут можете спросить, как лучше оформить:
(не мешало бы уточнить, какие именно: например, TCP/IP....)
TCP\IP как бы подразумевает все протоколы и технологии... например тот же NAT - это преобразование IP, routing - тоже с IP связан. и т.д. и т.п. По этому я просто пишу TCP\IP Protokollstapel
всё писец я парюсь....
сейчас был телефонный разговор с одним рекрутёром.
Она спросила меня, ob ich in Arbeitsamt angemeldet bin.
Знаете, что я ляпнул??? Ich habe ein Konto............... но я действительно имею конто в Jobcentre.
для меня angemeldet значит "зарегистрировался", но это как например ich bin auf Germany.ru angemeldet.
я то на самом деле не сообщался в Arbeitsamt, что ищю работу. Не хочу портить себе историю "рабочего стажа" (после того, как закочится контракт), ибо парюсь, что это может негативно повлиять на ПМЖ