русский
Germany.ruForen → Архив Досок→ Deutsch

"горят глаза"

687  
  do konca свой человек30.01.16 23:25
30.01.16 23:25 

в смысле блестят, человек горит желанием что-то сделать, полон энергии.

#1 
maxytch старожил31.01.16 23:57
maxytch
NEW 31.01.16 23:57 
in Antwort do konca 30.01.16 23:25

Auf etwas scharf sein.

#2 
Iryna_22 патриот01.02.16 00:03
Iryna_22
NEW 01.02.16 00:03 
in Antwort do konca 30.01.16 23:25

flammende Äugenflower

Кайдани порвіте
#3 
  do konca свой человек01.02.16 09:51
NEW 01.02.16 09:51 
in Antwort Iryna_22 01.02.16 00:03
flammende Äugen

что есть по-вашему "Äugen"?


#4 
semphy прохожий01.02.16 10:02
semphy
NEW 01.02.16 10:02 
in Antwort do konca 30.01.16 23:25

Die Augen strahlen = горят глаза

Der Mensch ist voller Energie = человек полон энергии

Er brennt darauf, sich weiterzubilden = он горит желанием повысить свою квалификацию

#5 
  do konca свой человек01.02.16 10:37
NEW 01.02.16 10:37 
in Antwort semphy 01.02.16 10:02

как сказать по-немецки: "Да ты прямо кэп-очевидность" , если человек говорит то что и так всем давно ясно?

#6 
semphy прохожий01.02.16 10:58
semphy
NEW 01.02.16 10:58 
in Antwort do konca 01.02.16 10:37

Du weißt aber über alles Bescheid.

#7 
konsc знакомое лицо01.02.16 19:11
konsc
NEW 01.02.16 19:11 
in Antwort do konca 30.01.16 23:25

er ist feuer und flamme.

#8 
dellaros коренной житель26.02.16 13:48
dellaros
NEW 26.02.16 13:48 
in Antwort Iryna_22 01.02.16 00:03
flammende Äugenflower

"leuchtende Augen" есть, "glühende Augen" тозхе имеются.

Но "flammende"м является лишь сердце.... Или желудок после хинезен....

Мне истина дороже не настолько!...
#9 
dellaros коренной житель26.02.16 13:50
dellaros
NEW 26.02.16 13:50 
in Antwort do konca 01.02.16 10:37
как сказать по-немецки: "Да ты прямо кэп-очевидность" , если человек говорит то что и так всем давно ясно?


Klugscheißer спокhttps://www.google.de/search?q=Klugschei%C3%9F...

Мне истина дороже не настолько!...
#10 
  6 месяцев, Карл! свой человек26.02.16 14:40
NEW 26.02.16 14:40 
in Antwort dellaros 26.02.16 13:50, Zuletzt geändert 26.02.16 14:40 (6 месяцев, Карл!)
Klugscheißer

хотя это и переводится как: умник, всезнайка, кеп-очевидность,
но такое не скажешь например при начальстве или некоторых коллег так не назовешь,
в отличии от русских вариантов.
Или только мне кажется это слово грубоватым из-за корня scheißer ?


#11 
dieter72 коренной житель26.02.16 16:10
NEW 26.02.16 16:10 
in Antwort do konca 01.02.16 10:37

Капитан Очевидность - K. O., также просто Кэп от англ. Captain Obvious.

Поэтому "кэп-очевидность" - это масло масляное.

Для подобных выражений не нужно искать немецкий аналог, а лучше использовать оригинал на английском. А иначе будет как пук в лужу. Имхо.

#12 
dellaros коренной житель27.02.16 08:43
dellaros
NEW 27.02.16 08:43 
in Antwort 6 месяцев, Карл! 26.02.16 14:40

Естественно, что Клюгшайзер - это неприемлемое слово в обращении с начальством.

Да и вообще, на мой взгляд, любые намёки на несостоятельность ума начальства неприемлемы в производственной этике. Каким бы идиотом начальник не был.

Но например Besserwisser является более мягким обозначением, и между коллегами вообщем-то принятое выражение.

Taкзхе имеется ещё более мягкий эпитет - "Naseweis".

Мне истина дороже не настолько!...
#13 
  do konca свой человек27.02.16 09:44
NEW 27.02.16 09:44 
in Antwort dellaros 27.02.16 08:43, Zuletzt geändert 27.02.16 09:44 (do konca)

а как перевела бы: "в споре рождается истина"?

#14 
dellaros коренной житель27.02.16 10:49
dellaros
NEW 27.02.16 10:49 
in Antwort do konca 27.02.16 09:44

Это устойчивое выражение, так сказать классика:

Die Wahrheit wird im Streit geboren.

https://www.google.de/#q=die+wahrheit+wird+im+...

Мне истина дороже не настолько!...
#15 
  do konca свой человек27.02.16 16:06
NEW 27.02.16 16:06 
in Antwort dellaros 27.02.16 10:49

спс! а "шило на мыло поменять" не устойчивое?

#16 
dellaros коренной житель28.02.16 09:05
dellaros
NEW 28.02.16 09:05 
in Antwort do konca 27.02.16 16:06

Ты по русскому языку занятия прогуливал?миг Сужу по твоему вопросу...

Устойчивые выражения- это не те, которые почти дословно переводятся. Это те, которые в своей неизменной форме массами употребляются. Так что "шило на мыло" таким является.

По-немецки такие выражения называются Redewendungen или Sprichwörte.

"Шило на мыло" у немцев не слысхала,и честно говоря затрудняюсь найти аналог этого выражения. Несколько раз были ситуации, когда хотелось бы использовать такое выражение, но ничего в голову не приходило. Я тогда своему мужу просто говорила: " Das ist wie grau auf grau-grau wechseln". Интересно, что он понимал о чём это я.хаха


http://www.programmwechsel.de/sprueche-zitate/...


Мне истина дороже не настолько!...
#17 
  do konca свой человек01.03.16 14:02
NEW 01.03.16 14:02 
in Antwort dellaros 28.02.16 09:05, Zuletzt geändert 01.03.16 14:03 (do konca)
Устойчивые выражения- это не те, которые почти дословно переводятся. Это те, которые в своей неизменной форме массами употребляются. Так что "шило на мыло" таким является.
Шило на мыло" у немцев не слысхала,и честно говоря затрудняюсь найти аналог этого выражения

а вопрос был как раз в переводе или аналоге в немецком.
Но ты развела кучу соплей, обозвала и оклеветала человека,
даже не поняв, что он спрашивал НЕМЕЦКИЙ перевод, а не то что ты нафантазировала...
при этом всём высере ты сама же призналась в своих беспомощности и незнании.
Будешь дальше тупить и писать не по теме- поставлю в игнор. Мне моё время дорого.flower


#18 
dieter72 коренной житель01.03.16 14:59
NEW 01.03.16 14:59 
in Antwort dellaros 28.02.16 09:05

Хуже дурака только дурак с инициативой. Это всё о нём.хаха

Мой совет: даже не пытайтесь....берегите нервы и здоровье.flower

#19 
dellaros коренной житель02.03.16 10:10
dellaros
NEW 02.03.16 10:10 
in Antwort do konca 01.03.16 14:02
Но ты развела кучу соплей, обозвала и оклеветала человека,


Ты ненормальный? Где и кого я обозвала и оклеветала? Совсем уже кыхнулся???


Вот точно, тебе на твои же вопросы отвечать - "перед свиньёй бисер метать". Тоже кстати устойчивое выражение. Немецкий аналог ищи уж сам.

А игнор мне твой до .... Засунь его себе поглубже, идиот!flower

Мне истина дороже не настолько!...
#20