"горят глаза"
в смысле блестят, человек горит желанием что-то сделать, полон энергии.
Die Augen strahlen = горят глаза
Der Mensch ist voller Energie = человек полон энергии
Er brennt darauf, sich weiterzubilden = он горит желанием повысить свою квалификацию
как сказать по-немецки: "Да ты прямо кэп-очевидность" , если человек говорит то что и так всем давно ясно?
flammende Äugen![]()
"leuchtende Augen" есть, "glühende Augen" тозхе имеются.
Но "flammende"м является лишь сердце.... Или желудок после хинезен....
как сказать по-немецки: "Да ты прямо кэп-очевидность" , если человек говорит то что и так всем давно ясно?
Klugscheißer https://www.google.de/search?q=Klugschei%C3%9F...
Klugscheißer
хотя это и переводится как: умник, всезнайка, кеп-очевидность,
но такое не скажешь например при начальстве или некоторых коллег так не назовешь,
в отличии от русских вариантов.
Или только мне кажется это слово грубоватым из-за корня scheißer ?
Капитан Очевидность - K. O., также просто Кэп от англ. Captain Obvious.
Поэтому "кэп-очевидность" - это масло масляное.
Для подобных выражений не нужно искать немецкий аналог, а лучше использовать оригинал на английском. А иначе будет как пук в лужу. Имхо.
Естественно, что Клюгшайзер - это неприемлемое слово в обращении с начальством.
Да и вообще, на мой взгляд, любые намёки на несостоятельность ума начальства неприемлемы в производственной этике. Каким бы идиотом начальник не был.
Но например Besserwisser является более мягким обозначением, и между коллегами вообщем-то принятое выражение.
Taкзхе имеется ещё более мягкий эпитет - "Naseweis".
а как перевела бы: "в споре рождается истина"?
Это устойчивое выражение, так сказать классика:
Die Wahrheit wird im Streit geboren.
https://www.google.de/#q=die+wahrheit+wird+im+...
Ты по русскому языку занятия прогуливал? Сужу по твоему вопросу...
Устойчивые выражения- это не те, которые почти дословно переводятся. Это те, которые в своей неизменной форме массами употребляются. Так что "шило на мыло" таким является.
По-немецки такие выражения называются Redewendungen или Sprichwörte.
"Шило на мыло" у немцев не слысхала,и честно говоря затрудняюсь найти аналог этого выражения. Несколько раз были ситуации, когда хотелось бы использовать такое выражение, но ничего в голову не приходило. Я тогда своему мужу просто говорила: " Das ist wie grau auf grau-grau wechseln". Интересно, что он понимал о чём это я.
http://www.programmwechsel.de/sprueche-zitate/...
Устойчивые выражения- это не те, которые почти дословно переводятся. Это те, которые в своей неизменной форме массами употребляются. Так что "шило на мыло" таким является.
Шило на мыло" у немцев не слысхала,и честно говоря затрудняюсь найти аналог этого выражения
а вопрос был как раз в переводе или аналоге в немецком.
Но ты развела кучу соплей, обозвала и оклеветала человека,
даже не поняв, что он спрашивал НЕМЕЦКИЙ перевод, а не то что ты нафантазировала...
при этом всём высере ты сама же призналась в своих беспомощности и незнании.
Будешь дальше тупить и писать не по теме- поставлю в игнор. Мне моё время дорого.
Хуже дурака только дурак с инициативой. Это всё о нём.
Мой совет: даже не пытайтесь....берегите нервы и здоровье.
Но ты развела кучу соплей, обозвала и оклеветалачеловека,
Ты ненормальный? Где и кого я обозвала и оклеветала? Совсем уже кыхнулся???
Вот точно, тебе на твои же вопросы отвечать - "перед свиньёй бисер метать". Тоже кстати устойчивое выражение. Немецкий аналог ищи уж сам.
А игнор мне твой до .... Засунь его себе поглубже, идиот!