Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Помогите перевести

430  1 2 все
butterfly89 прохожий21.11.15 17:57
NEW 21.11.15 17:57 
Всех приветствую.
Прошу помощи перевести эти три вещи. Буду еще более признательна, если вы еще примеры дадите.
1.Stellung nehmen. 2.Ich will über den Damm gehen. 3.sein zur Auffasung gelangt
#1 
dieter72 коренной житель21.11.15 18:24
NEW 21.11.15 18:24 
в ответ butterfly89 21.11.15 17:57
1.Stellung nehmen = seine Meinung äußern
zu etw. (D) Stellung nehmen — занять определённую позицию в каком-л. вопросе, высказать своё мнение [свою точку зрения] по какому-л. вопросу
2. Ich will über den Damm gehen.
Я хочу идти по плотине.
3. sein zur Auffasung gelangt - вырванный кусок откуда-то?
для "zur Auffassung gelangen" синонимы "etwas griffbereit haben / greifbar sein / zur Verfügung stehen"
etw. griffbereit haben
общ. иметь что-л. под рукой; иметь что-л. под наготове
greifbar sein
общ. быть под рукой; быть осязаемым; быть ощутимым; быть явным; быть в распоряжении; быть в наличии
zur Verfügung stehen
общ. быть / находиться в чьём-л. распоряжении, быть в наличии
#2 
delta174 Забанен до 28/7/21 20:17 коренной житель21.11.15 18:34
delta174
NEW 21.11.15 18:34 
в ответ dieter72 21.11.15 18:24
zur Auffassung kommen / gelangen - прийти к выводу, составить мнение
#3 
dieter72 коренной житель21.11.15 18:40
NEW 21.11.15 18:40 
в ответ delta174 21.11.15 18:34
Было такое мнение. Но потом нашёл синонимы к этому выражению, которые и привёл выше. В любом случае, без контекста переводить - всегда неблагодарное дело.
#4 
dieter72 коренной житель21.11.15 18:42
NEW 21.11.15 18:42 
в ответ delta174 21.11.15 18:34
Не знаю, насколько достоверно.
http://www.fremdwort.de/suchen/bedeutung/zur-auffassung-gelangen
#5 
dieter72 коренной житель21.11.15 18:46
NEW 21.11.15 18:46 
в ответ delta174 21.11.15 18:34
Но, скорее всего, правы именно вы, а не я. Не спорю.
#6 
butterfly89 прохожий21.11.15 18:51
NEW 21.11.15 18:51 
в ответ dieter72 21.11.15 18:42
Спасибо большое.
Еще насчет über den Damm gehen. Нашла в книге: Ob überhaupt die Sonne scheint, ist fraglich; man sieht sie jedenfalls nur, wenn sie einen blendet, will man über den Damm gehen.
Нашла еще в каком-то источнике перевод: Я к нему больше ни ногой...
#7 
delta174 Забанен до 28/7/21 20:17 коренной житель21.11.15 19:16
delta174
NEW 21.11.15 19:16 
в ответ butterfly89 21.11.15 18:51
Не вы одни на эту тему ломаете голову
http://www.italki.com/question/104740
#8 
delta174 Забанен до 28/7/21 20:17 коренной житель21.11.15 19:17
delta174
NEW 21.11.15 19:17 
в ответ butterfly89 21.11.15 18:51
О чём идёт речь в "Я к нему больше ни ногой"?
#9 
delta174 Забанен до 28/7/21 20:17 коренной житель21.11.15 19:26
delta174
NEW 21.11.15 19:26 
в ответ dieter72 21.11.15 18:46
По вашей ссылке меня не убедило авторство источника. Думаю, что моя версия верна.
#10 
dieter72 коренной житель21.11.15 19:28
NEW 21.11.15 19:28 
в ответ butterfly89 21.11.15 18:51, Сообщение удалено 21.11.15 19:56 (dieter72)
#11 
delta174 Забанен до 28/7/21 20:17 коренной житель21.11.15 19:36
delta174
NEW 21.11.15 19:36 
в ответ dieter72 21.11.15 19:28
Нет-нет, о грунтовой дороге Weltstadt`a Берлина даже в 1919 году Тухольский явно не писал.
Я нашла невнятный русский перевод этого фрагмента, там место, где именно ослепит солнце - выпущено. В английском переводе - "когда переходишь через один из главных проспектов". Так что, "Курфюрстендамм" может иметь место. Надо сходить в берлинскую группу и спросить там.
Похоже, что речь идёт о топониме, который, не увидев, не поймёшь.
У меня в одном учебнике было стихотворение Gleisdreieck:
Борис Пастернак
GLEISDREIECK
Чем в жизни пробавляется чудак,
Что каждый день за небольшую плату
Сдает над ревом пропасти чердак
Из Потсдама спешащему закату?
Он выставляет розу с резедой
В клубящуюся на версты корзину,
Где семафоры спорят красотой
Со снежной далью, пахнущей бензином.
В руках у крыш, у труб, у недотрог
Не сумерки, - карандаши для грима.
Туда из мрака вырвавшись, метро
Комком гримас летит на крыльях дыма.
Мы с учениками читали и не могли понять, про что это - ну так, впечатления поэта, бывает...
Увидев берлинский Gleisdreieck живьём, я узнала, почувствовала и ощутила, что ВОТ ЭТО ОНО И ЕСТЬ, что имел в виду Пастернак
#12 
dieter72 коренной житель21.11.15 19:55
NEW 21.11.15 19:55 
в ответ delta174 21.11.15 19:36
Я уже удалил тот пост о грунтовой дороге. Потому что вспомнил про Дуден и заглянул в него.
#13 
dieter72 коренной житель21.11.15 19:57
NEW 21.11.15 19:57 
в ответ butterfly89 21.11.15 18:51
Из Дудена:
В ответ на:
Damm
Fahrbahn einer Straße; Fahrdamm
Gebrauch
nordostdeutsch, besonders berlinisch

http://www.duden.de/rechtschreibung/Damm
Fahrdamm сущ. m -(e)s, ..dämme | Canoo | фразы
авт. дорожное полотно; маршрут
берл. мостовая; дорожное полотно; проезжая часть
внеш.торг. проезжая часть дороги
воен. проезжая часть (дороги)
всн. дамба с проездом по гребню
ж.д. железнодорожный путь; железнодорожное полотно; земляное полотно; полотно железной дороги; проезжая часть (моста, дороги)
разг. проезжая часть (дороги, улицы)
тех. дорожная насыпь; полотно дороги
Учитывая информацию выше, один из более вероятных и правдоподобных вариантов:
über den Damm gehen - идти по мостовой / по дорожному полотну / по проезжей части дороги
#14 
delta174 Забанен до 28/7/21 20:17 коренной житель21.11.15 20:11
delta174
NEW 21.11.15 20:11 
в ответ dieter72 21.11.15 19:57
Дитер, вы посмотрели мою ссылочку пост номер 8? Похоже, многих слушателей курсов мучают Тухольским ))
#15 
dieter72 коренной житель21.11.15 20:23
NEW 21.11.15 20:23 
в ответ delta174 21.11.15 20:11
Я смотрел там. Мне там ничего непонятно.
#16 
delta174 Забанен до 28/7/21 20:17 коренной житель21.11.15 20:27
delta174
NEW 21.11.15 20:27 
в ответ dieter72 21.11.15 20:23
Ну то есть солнце светит в глаза, если идти по / через КУрфюрстендамм. Я эту часть Берлина знаю плохо, но еслиэто то место, о котором я думаю, то подходит.
#17 
delta174 Забанен до 28/7/21 20:17 коренной житель21.11.15 20:32
delta174
NEW 21.11.15 20:32 
в ответ delta174 21.11.15 20:27, Последний раз изменено 22.11.15 21:29 (delta174)
Да, подходит! Вот ту девушку, что в центре, солнце вполне даже ослепляет, что неудивительно, если оно стоит на западе.

#18 
Julia KF прохожий22.11.15 21:10
22.11.15 21:10 
в ответ butterfly89 21.11.15 17:57
Спросила у мужа, что значит " ich will über den Damm gehen" . Цитирую ответ : "ich will sterben" . О как.
#19 
dieter72 коренной житель22.11.15 21:19
NEW 22.11.15 21:19 
в ответ Julia KF 22.11.15 21:10
Умереть от того, что солнце слепит?
А вы ему контекст показывали?
#20 
1 2 все