Вход на сайт
И РЫБКУ СЪЕСТЬ, И ХВОСТ НЕ НАМОЧИТЬ.
341
19.02.05 21:34
Подскажите, пожалуйста, перевод на немецкий язык (или эквивалент) русской поговорки:
И РЫБКУ СЪЕСТЬ, И ХВОСТ НЕ НАМОЧИТЬ.
Спасибо!
И РЫБКУ СЪЕСТЬ, И ХВОСТ НЕ НАМОЧИТЬ.
Спасибо!
NEW 20.02.05 05:41
в ответ Perlentaucher 19.02.05 22:06
В ответ на:Möglich ist: Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen
Высказывание Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen cоответствует русскому "одним выстрелом √ двух зайцев"
и выражают положительную оценку говорящего.
"И РЫБКУ СЪЕСТЬ, И ХВОСТ НЕ НАМОЧИТЬ",
"и рыбку съесть и на *** сесть",
"и рыбку съесть и на люстре покачаться" и т.д.
выражают отрицательную оценку говоряшего.
NEW 20.02.05 11:32
в ответ Onkel Gustav 20.02.05 05:41
В ответ: Onkel Gustav
Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen
cоответствует русскому "одним выстрелом v двух зайцев"
и выражают положительную оценку говорящего.
Да, вот мне нужна именно отрицательная оценка действий.
Т.е. человек хочет и получить, что он хочет, и при этом ╚хвост не намочить╩, т.е. отрицательная оценка.
Как бы это по-немецки поговоркой или пословицей сказать???
Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen
cоответствует русскому "одним выстрелом v двух зайцев"
и выражают положительную оценку говорящего.
Да, вот мне нужна именно отрицательная оценка действий.
Т.е. человек хочет и получить, что он хочет, и при этом ╚хвост не намочить╩, т.е. отрицательная оценка.
Как бы это по-немецки поговоркой или пословицей сказать???
NEW 24.02.05 20:08
в ответ digital_pilot 19.02.05 23:59
ага, а моя мама говорила "и рыбку съесть и... на елку влезть", и при этом дико подмигивала и играла глазами

Rhein-Neckar и окрестности
Челлендж / Challenge И на старуху бывает порнуха. Досуг можно сделать разнообразным, особенно на работе




NEW 26.02.05 12:36
в ответ Foxmann 25.02.05 11:16
В ответ: Foxmann
а по русски еще говорят:"... и невинность соблюсти и капитал приобрести..." вполне литературно и смысл сохранен...
ВОТ-ВОТ-ВОТ!!!
Вот именно это и хочу сказать, именно в таком смысле, но по-немецки!
Хотелось бы поговоркой, немецкой поговоркой. Если, конечно, такая поговорка существует в природе. А если не существует такой немецкой поговорки, то переведите, пожалуйста, грамотно данную фразу┘
Спасибо!
Но┘возникла мысль┘вот перевести-то так надо, чтобы немецкий человек смысл (правильный смысл) понял. Понятен ли будет смысл того, что я хочу сказать, с данной фразой?
А смысл простой √ человек хочет ВСЕ для себя получить, абсолютно НИЧЕГО для этого не сделав, т.е. за чужой счет. Но сказать ему хочется этак┘.красиво по-немецки┘.
а по русски еще говорят:"... и невинность соблюсти и капитал приобрести..." вполне литературно и смысл сохранен...
ВОТ-ВОТ-ВОТ!!!
Вот именно это и хочу сказать, именно в таком смысле, но по-немецки!
Хотелось бы поговоркой, немецкой поговоркой. Если, конечно, такая поговорка существует в природе. А если не существует такой немецкой поговорки, то переведите, пожалуйста, грамотно данную фразу┘
Спасибо!
Но┘возникла мысль┘вот перевести-то так надо, чтобы немецкий человек смысл (правильный смысл) понял. Понятен ли будет смысл того, что я хочу сказать, с данной фразой?
А смысл простой √ человек хочет ВСЕ для себя получить, абсолютно НИЧЕГО для этого не сделав, т.е. за чужой счет. Но сказать ему хочется этак┘.красиво по-немецки┘.