Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

И РЫБКУ СЪЕСТЬ, И ХВОСТ НЕ НАМОЧИТЬ.

341  
  BlaueKatze прохожий19.02.05 21:34
19.02.05 21:34 
Подскажите, пожалуйста, перевод на немецкий язык (или эквивалент) русской поговорки:
И РЫБКУ СЪЕСТЬ, И ХВОСТ НЕ НАМОЧИТЬ.
Спасибо!
#1 
  Perlentaucher завсегдатай19.02.05 22:06
NEW 19.02.05 22:06 
в ответ BlaueKatze 19.02.05 21:34
Möglich ist:
Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen
-------------------------------------------------
Wer später bremst ist länger schnell
#2 
digital_pilot der Mann von der Panzerwiese19.02.05 23:59
NEW 19.02.05 23:59 
в ответ BlaueKatze 19.02.05 21:34
вот те на... а я всегда думал, что это выражение существует только в варианте "и рыбку съесть, и на @%$ сесть"...
--------------
Авиатор х#ев
#3 
Onkel Gustav посетитель20.02.05 05:41
NEW 20.02.05 05:41 
в ответ Perlentaucher 19.02.05 22:06
В ответ на:

Möglich ist: Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen


Высказывание Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen cоответствует русскому "одним выстрелом √ двух зайцев"
и выражают положительную оценку говорящего.
"И РЫБКУ СЪЕСТЬ, И ХВОСТ НЕ НАМОЧИТЬ",
"и рыбку съесть и на *** сесть",
"и рыбку съесть и на люстре покачаться" и т.д.
выражают отрицательную оценку говоряшего.

#4 
  BlaueKatze прохожий20.02.05 11:31
NEW 20.02.05 11:31 
в ответ Perlentaucher 19.02.05 22:06
В ответ: Perlentaucher
Спасибо за вариант!
#5 
  BlaueKatze прохожий20.02.05 11:32
NEW 20.02.05 11:32 
в ответ Onkel Gustav 20.02.05 05:41
В ответ: Onkel Gustav
Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen
cоответствует русскому "одним выстрелом v двух зайцев"
и выражают положительную оценку говорящего.
Да, вот мне нужна именно отрицательная оценка действий.
Т.е. человек хочет и получить, что он хочет, и при этом ╚хвост не намочить╩, т.е. отрицательная оценка.
Как бы это по-немецки поговоркой или пословицей сказать???
#6 
  Конопусик постоялец22.02.05 17:28
NEW 22.02.05 17:28 
в ответ BlaueKatze 19.02.05 21:34
Sekt oder Selters????? не подходит????
Каждый человек - отражение своего внутреннего мира. Как человек мыслит, такой он и есть (Цицерон)
#7 
  BlaueKatze прохожий23.02.05 11:57
NEW 23.02.05 11:57 
в ответ Конопусик 22.02.05 17:28
Sekt oder Selters?┘.
Что-то не то увы┘..
Может, другие варианты??
#8 
Lyavka знакомое лицо24.02.05 20:08
Lyavka
NEW 24.02.05 20:08 
в ответ digital_pilot 19.02.05 23:59
ага, а моя мама говорила "и рыбку съесть и... на елку влезть", и при этом дико подмигивала и играла глазами
Rhein-Neckar и окрестности Челлендж / Challenge И на старуху бывает порнуха. Досуг можно сделать разнообразным, особенно на работе
#9 
Foxmann постоялец25.02.05 11:16
Foxmann
NEW 25.02.05 11:16 
в ответ BlaueKatze 19.02.05 21:34
а по русски еще говорят:
"... и невинность соблюсти и капитал приобрести..."
вполне литературно и смысл сохранен...
Каждый имеет право на собственное мнение, а кто со мной не согласен - ЗАТКНУЛСЯ!!!
#10 
  BlaueKatze прохожий26.02.05 12:36
NEW 26.02.05 12:36 
в ответ Foxmann 25.02.05 11:16
В ответ: Foxmann
а по русски еще говорят:"... и невинность соблюсти и капитал приобрести..." вполне литературно и смысл сохранен...
ВОТ-ВОТ-ВОТ!!!
Вот именно это и хочу сказать, именно в таком смысле, но по-немецки!
Хотелось бы поговоркой, немецкой поговоркой. Если, конечно, такая поговорка существует в природе. А если не существует такой немецкой поговорки, то переведите, пожалуйста, грамотно данную фразу┘
Спасибо!
Но┘возникла мысль┘вот перевести-то так надо, чтобы немецкий человек смысл (правильный смысл) понял. Понятен ли будет смысл того, что я хочу сказать, с данной фразой?
А смысл простой √ человек хочет ВСЕ для себя получить, абсолютно НИЧЕГО для этого не сделав, т.е. за чужой счет. Но сказать ему хочется этак┘.красиво по-немецки┘.
#11 
  Perlentaucher завсегдатай26.02.05 14:25
NEW 26.02.05 14:25 
в ответ BlaueKatze 26.02.05 12:36
русский человек готов отдатb любые денbги за халяву
Typisch Deutsch ist das Gegenteil:
"Ohne Fleiß kein Preis"

-------------------------------------------------
Wer später bremst ist länger schnell
#12