Вход на сайт
Перевод таких новых названий
NEW 02.06.15 10:13
Ветка закрыта 06.06.15 18:04 (digital.pilot)
А вот встречал ли кто-нибудь перевод названий таких улиц, которые сейчас появились в Украине:
Аллея Героев Небесной Сотни
улица Героев Майдана
Площадь Героев Майдана
улица Небесной Сотни
Интересно, как они могут быть переведены на немецкий...
Аллея Героев Небесной Сотни
улица Героев Майдана
Площадь Героев Майдана
улица Небесной Сотни
Интересно, как они могут быть переведены на немецкий...
NEW 02.06.15 11:50
в ответ Dukus 02.06.15 10:13
я сама тоже задумывалась над таким вопросом. Но не все названия наверное можено перевести. Вот, например, "Красную площадь" переводят "Roter Platz". А Крещатик так и говорят немцы Kreschchatik, я это сама слышала.
Дураку кажется мало доказать что он умный. Он обязательно попытаться доказать что вокруг одни дураки.
NEW 02.06.15 12:10
в ответ Dukus 02.06.15 10:13
NEW 02.06.15 12:34
"Die Getöteten heißen jetzt "die himmlische Hundertschaft", die Institucka-Straße wird jetzt schon nach den Toten benannt: Straße der himmlischen Hundertschaft. "
http://www.zeit.de/2014/14/ukraine-maidan-trauer/seite-2
В ответ на:
кажется - они даже и не поймут словосочетание "небесная сотня"
кажется - они даже и не поймут словосочетание "небесная сотня"
"Die Getöteten heißen jetzt "die himmlische Hundertschaft", die Institucka-Straße wird jetzt schon nach den Toten benannt: Straße der himmlischen Hundertschaft. "
http://www.zeit.de/2014/14/ukraine-maidan-trauer/seite-2
04.06.15 14:50
в ответ Dukus 04.06.15 08:26
Так нормальная тема и к слову у лингвистов и при переводах постоянно вызывает споры. Я к примеру при переводе делаю как говорится ни вашим ни нашим - даю перевод названия улицы дословно, а в скобках даю транслитерацию с оригинала.
Переводы с немецкого и на немецкий http://glebov.com.ua/yazyk-nemetskiy.html
NEW 04.06.15 15:05
Смотря что и для чего переводить. Если это адрес - то тупо транслитерируется ul. 32 Gogowstschiny Oktjabrja. Или представляете, приходит в Россию письмо на почту: Arbeitsallee. Его отнесет кто-нибудь на проспект Труда?
Кстати, об улицах. Берлинская почта отказалась доставить письмо на Julius-Leber-Straße, соглашалась только на Leberstraße, хотя там не про печень, а как раз про Юлиуса. Т.е. ничего переводить и переставлять в адресах нельзя.
Напомню, что Ш.Холмс жил не на улице Булочника.
Кстати, об улицах. Берлинская почта отказалась доставить письмо на Julius-Leber-Straße, соглашалась только на Leberstraße, хотя там не про печень, а как раз про Юлиуса. Т.е. ничего переводить и переставлять в адресах нельзя.
Напомню, что Ш.Холмс жил не на улице Булочника.