Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Перевод таких новых названий

568  1 2 все
Dukus завсегдатай02.06.15 10:13
02.06.15 10:13 
Ветка закрыта 06.06.15 18:04 (digital.pilot)
А вот встречал ли кто-нибудь перевод названий таких улиц, которые сейчас появились в Украине:
Аллея Героев Небесной Сотни
улица Героев Майдана
Площадь Героев Майдана
улица Небесной Сотни
Интересно, как они могут быть переведены на немецкий...
#1 
987654 свой человек02.06.15 11:50
NEW 02.06.15 11:50 
в ответ Dukus 02.06.15 10:13
я сама тоже задумывалась над таким вопросом. Но не все названия наверное можено перевести. Вот, например, "Красную площадь" переводят "Roter Platz". А Крещатик так и говорят немцы Kreschchatik, я это сама слышала.
Дураку кажется мало доказать что он умный. Он обязательно попытаться доказать что вокруг одни дураки.
#2 
  Wächter местный житель02.06.15 12:10
NEW 02.06.15 12:10 
в ответ Dukus 02.06.15 10:13
В ответ на:
Аллея Героев Небесной Сотни

Начните так ...
#3 
Dukus завсегдатай02.06.15 12:14
NEW 02.06.15 12:14 
в ответ 987654 02.06.15 11:50
Крещатик - да... Именно так и говорят немцы, но вряд ли они смогут повторить вышестоящие названия...
#4 
Dukus завсегдатай02.06.15 12:16
NEW 02.06.15 12:16 
в ответ Wächter 02.06.15 12:10
Автоматический переводчик часто выдает ерунду...
#5 
Dukus завсегдатай02.06.15 12:17
NEW 02.06.15 12:17 
в ответ Dukus 02.06.15 12:16
Честно говоря, мне кажется - они даже и не поймут словосочетание "небесная сотня"
#6 
Pomeranez коренной житель02.06.15 12:34
NEW 02.06.15 12:34 
в ответ Dukus 02.06.15 12:17, Последний раз изменено 02.06.15 12:37 (Pomeranez)
В ответ на:
кажется - они даже и не поймут словосочетание "небесная сотня"

"Die Getöteten heißen jetzt "die himmlische Hundertschaft", die Institucka-Straße wird jetzt schon nach den Toten benannt: Straße der himmlischen Hundertschaft. "
http://www.zeit.de/2014/14/ukraine-maidan-trauer/seite-2
#7 
не цуцык старожил02.06.15 13:07
не цуцык
NEW 02.06.15 13:07 
в ответ Dukus 02.06.15 10:13
В ответ на:
Интересно, как они могут быть переведены на немецкий...

никак
у немцев для этого существует - Doppelbenennung.
#8 
Dukus завсегдатай03.06.15 08:24
NEW 03.06.15 08:24 
в ответ Pomeranez 02.06.15 12:34
Спасибо! Одно название есть
#9 
Dukus завсегдатай03.06.15 08:26
NEW 03.06.15 08:26 
в ответ не цуцык 02.06.15 13:07
Doppelbenennung. - что означает: двойное название? Что это?
#10 
  Wächter местный житель03.06.15 09:53
NEW 03.06.15 09:53 
в ответ Dukus 02.06.15 12:16, Последний раз изменено 03.06.15 13:55 (Wächter)
В ответ на:
Автоматический переводчик часто выдает ерунду...

Даже из этой ерунды можно извлечь что-то полезное,
если, хотя бы немного, потрудиться, что я Вам и предлагал.
#11 
  Wächter местный житель03.06.15 09:57
NEW 03.06.15 09:57 
в ответ Dukus 03.06.15 08:26, Последний раз изменено 03.06.15 13:55 (Wächter)
В ответ на:
Doppelbenennung. - что означает: двойное название? Что это?

Ну, ё-моё, совсем люди работать не хотят!
#12 
Dukus завсегдатай03.06.15 18:15
NEW 03.06.15 18:15 
в ответ Wächter 03.06.15 09:57
Выпейте валерьянки!
#13 
germantrainer местный житель03.06.15 18:35
NEW 03.06.15 18:35 
в ответ Dukus 03.06.15 18:15
Дукус, это тебя постоянно тянет на странные темы. Так что пить валерьянку надо тебе.
#14 
Dukus завсегдатай04.06.15 08:26
NEW 04.06.15 08:26 
в ответ germantrainer 03.06.15 18:35
Перевод названия улиц - это странная тема? А разве это - не ветка "Немецкий язык"? Не хотите - не отвечайте. Морали мне не нужны.
#15 
Geminy прохожий04.06.15 14:50
Geminy
NEW 04.06.15 14:50 
в ответ Dukus 04.06.15 08:26
Так нормальная тема и к слову у лингвистов и при переводах постоянно вызывает споры. Я к примеру при переводе делаю как говорится ни вашим ни нашим - даю перевод названия улицы дословно, а в скобках даю транслитерацию с оригинала.
Переводы с немецкого и на немецкий http://glebov.com.ua/yazyk-nemetskiy.html
#16 
delta174 коренной житель04.06.15 15:05
delta174
NEW 04.06.15 15:05 
в ответ Geminy 04.06.15 14:50, Последний раз изменено 04.06.15 15:06 (delta174)
Смотря что и для чего переводить. Если это адрес - то тупо транслитерируется ul. 32 Gogowstschiny Oktjabrja. Или представляете, приходит в Россию письмо на почту: Arbeitsallee. Его отнесет кто-нибудь на проспект Труда?
Кстати, об улицах. Берлинская почта отказалась доставить письмо на Julius-Leber-Straße, соглашалась только на Leberstraße, хотя там не про печень, а как раз про Юлиуса. Т.е. ничего переводить и переставлять в адресах нельзя.
Напомню, что Ш.Холмс жил не на улице Булочника.
#17 
Dukus постоялец04.06.15 17:15
NEW 04.06.15 17:15 
в ответ Geminy 04.06.15 14:50

#18 
Dukus постоялец04.06.15 17:17
NEW 04.06.15 17:17 
в ответ delta174 04.06.15 15:05
Да, наверное, Вы правы...
#19 
aschnurrbart патриот05.06.15 10:53
aschnurrbart
NEW 05.06.15 10:53 
в ответ Dukus 02.06.15 12:17
[цитата] Честно говоря, мне кажется - они даже и не поймут словосочетание "небесная сотня"[цитата]
ничего страшного
мы тоже не понимаем, я вот специально вики читал, чтобы понять: что это за люди.
#20 
  Wächter местный житель05.06.15 13:52
NEW 05.06.15 13:52 
в ответ delta174 04.06.15 15:05, Последний раз изменено 05.06.15 14:02 (Wächter)
В ответ на:
Gogowstschina

schtsch
или
šč
или
ŝ
#21 
  Wächter местный житель05.06.15 14:01
NEW 05.06.15 14:01 
в ответ delta174 04.06.15 15:05
В ответ на:
представляете, приходит в Россию письмо на почту: Arbeitsallee. Его отнесет кто-нибудь на проспект Труда?

Если люди ответственные, любящие свою работу - могут и отнести - проблема-то не велика.
(Вообще-то адрес получателя пишут на родном для этой страны языке!)
#22 
delta174 коренной житель05.06.15 22:01
delta174
NEW 05.06.15 22:01 
в ответ Wächter 05.06.15 14:01
Т.е. в Россию пишут кириллицей даже те, кто её никогда не видел? В Китай, соответственно, иероглифы?
Латиницей транслитерируется и всё, я вам говорю: Prospekt Truda."
Это если почтовый адрес. Если литературное произведение - то дело другое: там уже можно поспорить и поприкидывать, как лучше -Тисовая улица или Прайвет Роуд.
#23 
  Wächter местный житель06.06.15 10:35
NEW 06.06.15 10:35 
в ответ delta174 05.06.15 22:01, Последний раз изменено 06.06.15 15:17 (Wächter)
В ответ на:
Т.е. в Россию пишут кириллицей даже те, кто её никогда не видел?

Те, кто её не видел, обсуждают эту тему на других форумах и на других языках!
В ответ на:
Латиницей транслитерируется и всё, я вам говорю: Prospekt Truda."

Постом выше Вы писали, что такое письмо не дойдёт
Вы, лично, хотя-бы один раз письмо в Россию отправляли?
#24 
не цуцык старожил06.06.15 10:40
не цуцык
NEW 06.06.15 10:40 
в ответ Wächter 06.06.15 10:35
В ответ на:
Постом выше Вы писали, что такое письмо не дойдёт

B Pоссию вообще никакое письмо не дойдет . Cанкции!
#25 
987654 свой человек06.06.15 11:31
NEW 06.06.15 11:31 
в ответ не цуцык 06.06.15 10:40
Вы правы! Я в конце прошлого года отправляла 2 письма - одно в Украину, другое в Россию. Причем в письме в Украину лежали еще и фото, т.е. письмо было довольно-таки внушительным и я боялась, что не дойдет, будет вскрыто. Письмо в Россию было тоненькое. В итоге, в Украину письмо дошло и довольно-таки быстро, а в Россию так и не дошло, обидно.
Дураку кажется мало доказать что он умный. Он обязательно попытаться доказать что вокруг одни дураки.
#26 
Dukus постоялец06.06.15 13:33
NEW 06.06.15 13:33 
в ответ delta174 05.06.15 22:01
Ну, вообще-то на посылке в Австралию я пишу адрес получателя на английском, только название страны - на немецком. А обратный адрес - на немецком. А в Украину - адрес получателя - на русском или украинском.
#27 
Dukus постоялец06.06.15 13:34
NEW 06.06.15 13:34 
в ответ не цуцык 06.06.15 10:40
Странно. А мы послали посылку в Россию по Deutsche Post - и дошла. Правда, шла почти 3 недели
#28 
  Wächter местный житель06.06.15 15:02
NEW 06.06.15 15:02 
в ответ Dukus 06.06.15 13:33
В ответ на:
Ну, вообще-то на посылке в Австралию я пишу адрес получателя на английском, только название страны - на немецком. А обратный адрес - на немецком.
А в Украину - адрес получателя - на русском или украинском.

Совершенно верно!
#29 
  Wächter местный житель06.06.15 15:05
NEW 06.06.15 15:05 
в ответ не цуцык 06.06.15 10:40, Последний раз изменено 06.06.15 15:19 (Wächter)
В ответ на:
B Pоссию вообще никакое письмо не дойдет . Cанкции!

Разговор не о санкциях, а о языке.
#30 
Терн патриот06.06.15 15:06
Терн
NEW 06.06.15 15:06 
в ответ Dukus 06.06.15 13:33
я на письмах в грецию пишу адрес на греческом, только добавляю слово Greece. все доходит
переводчик / перекладач / Übersetzerin
#31 
  Wächter местный житель06.06.15 15:22
NEW 06.06.15 15:22 
в ответ 987654 06.06.15 11:31
В ответ на:
Вы правы! ...в Россию так и не дошло

Вы знаете причину?
#32 
  Wächter местный житель06.06.15 15:26
NEW 06.06.15 15:26 
в ответ Dukus 06.06.15 13:34
В ответ на:
Странно. А мы послали посылку в Россию по Deutsche Post - и дошла.

Наверное санкции распространены только на "ни цуцык"!
#33 
не цуцык старожил06.06.15 16:29
не цуцык
NEW 06.06.15 16:29 
в ответ Wächter 06.06.15 15:22, Последний раз изменено 06.06.15 16:51 (не цуцык)
В ответ на:
Вы знаете причину?

да ! Pоссию на колени поставили!
никакое письмо не дойдет !!
#34 
Dukus постоялец06.06.15 17:47
NEW 06.06.15 17:47 
в ответ не цуцык 06.06.15 16:29
В марте посылка дошла в Краснодарский край
#35 
1 2 все