Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

как перевести инженер-экономист?

260  
f@rida завсегдатай01.03.15 17:41
NEW 01.03.15 17:41 
Здравствуйте, помогите, пожалуйста, перевести
квалификация инженер-экономист по специальности Экономика и управление на предприятии (строительство)
это не Wirtschaftsingenieurin?
спасибо
#1 
russinmdl свой человек01.03.15 18:21
russinmdl
01.03.15 18:21 
в ответ f@rida 01.03.15 17:41
Betriebswirtschaftsingenieur
Wenn du mir den Buckel runter rutschst, kratz bitte zwischen L4 und L5.
#2 
f@rida завсегдатай01.03.15 21:17
NEW 01.03.15 21:17 
в ответ russinmdl 01.03.15 18:21
спасибо большое!
а не сможете еще подсказать инженер Промышленное и гражданское строительство?
Ingenieur Industrie- und Zivillbau?
#3 
russinmdl свой человек01.03.15 22:13
russinmdl
NEW 01.03.15 22:13 
в ответ f@rida 01.03.15 21:17
я бы сказала просто Bauingenieur...вот на счет Industrie- und Zivillbau не уверена, тут вроде такой спецификации нет
Wenn du mir den Buckel runter rutschst, kratz bitte zwischen L4 und L5.
#4 
Терн патриот01.03.15 23:57
Терн
NEW 01.03.15 23:57 
в ответ f@rida 01.03.15 17:41
Anabin что говорит?
переводчик / перекладач / Übersetzerin
#5 
f@rida завсегдатай02.03.15 08:00
NEW 02.03.15 08:00 
в ответ Терн 01.03.15 23:57, Последний раз изменено 02.03.15 08:01 (f@rida)
на анабине вот что:
Abschluss specialist - inzener - stroitel ( promyslennoje i grazdanskoje stroitelstvo)
Ausführliche Bezeichnung inzener-stroitel
Abschluss (dt. Übers.) Bauingenieur
Abschlusstyp specialist - inzener
Studienrichtung promyslennoje i grazdanskoje stroitelstvo
Studienrichtung (dt. Übers.) Industrie- und Zivilbau
Abschlussklasse A5
а знакомой переводчица в РФ перевела:
Ingenieur nach der Fachrichtung "Industire- und Zivillbau"
А Вы не знаете на анабине что значит Abschlussklasse A5?
#6 
dieter72 коренной житель02.03.15 08:35
NEW 02.03.15 08:35 
в ответ Терн 01.03.15 23:57
Мне вот всегда интересно было, кто и зачем так неграмотно переводит на анабине, например, "specialist - inzener" и многое другое?
#7 
Sellerie свой человек03.03.15 11:07
NEW 03.03.15 11:07 
в ответ f@rida 01.03.15 17:41, Последний раз изменено 03.03.15 11:17 (Sellerie)
Проблема в том, что переводчик при переводе не должен "подгонять" наименование специальности под принятую в Германии профессию.
Минобразования ясно предписывает, переводить "дословно".
Самый "гуманный" вариант перевода был бы Wirtschaftsingenieur/in in der Fachrichtung "Betriebswirtschaft im Bauwesen".
А министерство хотело бы так "Ingenieurökonom in der Fachrichtung Ökonomie und Verwaltung im Betrieb (Bauwesen)", но звучит непривычно немецкому уху.
Аналогичная немецкая специальность, например, Dipl.-Wirtschaftsingenieur im Bauwesen. Еще разделяют на technischer Schwerpunkt oder wirtschaftlicher Schwerpuntk (это ваше).
Но это можно написать только в примечании в конце перевода, точнее после текста заверения.
Вот от Баварского Минобр.
5. Zeugnisse und Diplome
5.1 Bei Zeugnissen und Diplomen sind der Schultyp, die Noten und
die erworbene Berufsbezeichnung möglichst wörtlich zu übersetzen
(Originalbezeichnung in Klammern oder als Fußnote wiederholen);
das Auffinden einer inhaltlich entsprechenden Bezeichnung in der
Zielsprache ist nicht Aufgabe des Übersetzers. In einer Anmerkung
kann eine inhaltlich entsprechende deutsche bzw. fremdsprachige
Bezeichnung angegeben werden. Hierbei ist eine Formulierung, die
als Präjudiz für ein Feststellungs- oder Genehmigungsverfahren missverstanden
werden kann oder eine Verwendung von Rechtsbegriffen
des hiesigen Schulwesens und die Verwendung von vorgegebenen
Abschlussbezeichnungen (z. B. Realschulabschluss, Fachschulreife) zu
vermeiden, sofern sich diese nicht zwingend aus den ausländischen
Begriffen ableiten. Das gilt sinngemäß auch für Übersetzungen in
eine fremde Sprache.
#8 
f@rida завсегдатай03.03.15 11:44
NEW 03.03.15 11:44 
в ответ Sellerie 03.03.15 11:07
спасибо большое за такой подробный ответ
#9