Вход на сайт
омар хайям
323
NEW 19.01.15 10:10
Как часто в жизни ошибаясь, теряем тех, кем дорожим.
Чужим понравиться стараясь, порой от ближнего бежим.
Возносим тех, кто нас не стоит, а самых верных предаем.
Кто нас так любит, обижаем, и сами извинений ждем.
Меняем реки, страны, города.
Иные двери, новые года.
А никуда нам от себя не деться,
А если деться -только в никуда.
Прекрасные рубаи Омара Хайяма
Ищу перевод на немецком :)
Чужим понравиться стараясь, порой от ближнего бежим.
Возносим тех, кто нас не стоит, а самых верных предаем.
Кто нас так любит, обижаем, и сами извинений ждем.
Меняем реки, страны, города.
Иные двери, новые года.
А никуда нам от себя не деться,
А если деться -только в никуда.
Прекрасные рубаи Омара Хайяма
Ищу перевод на немецком :)
NEW 19.01.15 17:49
в ответ elika! 19.01.15 16:52
Не мудрено, первый стих Ларисы Ереминой - на Хайяма абсолютно не похож ни ритмом, ни смыслом. Хайям ближним не очень-то доверял.
Ты к людям нынешним не очень сердцем льни,
Подальше от людей быть лучше в наши дни.
Глаза своей души открой на самых близких, -
Увидишь с ужасом: тебе враги они.
Второй стих похож, но скорее всего тоже подделка.
А переводы Хайяма на немецкий смотрите здесь: http://www.nirupars.com/sprache-literatur/literarische-werke/khayyam/rubaiyat/graf_von_schack/nr_1-99.php
Ты к людям нынешним не очень сердцем льни,
Подальше от людей быть лучше в наши дни.
Глаза своей души открой на самых близких, -
Увидишь с ужасом: тебе враги они.
Второй стих похож, но скорее всего тоже подделка.
А переводы Хайяма на немецкий смотрите здесь: http://www.nirupars.com/sprache-literatur/literarische-werke/khayyam/rubaiyat/graf_von_schack/nr_1-99.php
NEW 19.01.15 18:01
в ответ elika! 19.01.15 16:52
Есть версия, что автор первого четверостишия Лариса Еремина, тогда у Хайяма и не найти. Второе искала, но что-то даже и на английском ничего. Если очень заинтересовало, то я б в библиотеку прогулялась или поискала оригинал текста, а через него немецкий перевод :)
Ни одно желание не дается тебе отдельно от силы, позволяющей его осуществить (Р.Бах)
NEW 19.01.15 18:16
в ответ *Olivka* 19.01.15 18:01
Второй стих таки Хайям, перевод И. Налбандян: http://www.khayyam.nev.ru/nalband_.shtml
Переводы Плисецкого более широко известны.
Переводы Плисецкого более широко известны.