Login
Выбор направления перевода
264
17.01.15 13:09
Здравствуйте, уважаемые читатели форума!!!обращаюсь в первую очередь к переводчикам с немецкого/на немецкий.
Помогите, добрые люди, советом) может, у кого-то была похожая ситуация)
Какое направление перевода выбрать для дистанционной стажировки: перевод договоров/завещаний или рекламных/маркетинговых текстов/предложений? Стажировка при немецком бюро переводов)какое, по Вашему мнению, может быть больше востребовано в Германии соответственно? (Если ориентироваться именно на немецкий спрос).
В плане тематики мне было интересно все: переводила немножко и то, и другое) но надо выбрать что-то определенное) и что скажете насчет художественного перевода на русский в Германии? Или это чисто интересно, а в плане заказов - не очень?)
1. Буду очень рада любым мыслям, предложениям, идеям) пожалуйста, пишите все, что на ум придет).
Помогите, добрые люди, советом) может, у кого-то была похожая ситуация)
Какое направление перевода выбрать для дистанционной стажировки: перевод договоров/завещаний или рекламных/маркетинговых текстов/предложений? Стажировка при немецком бюро переводов)какое, по Вашему мнению, может быть больше востребовано в Германии соответственно? (Если ориентироваться именно на немецкий спрос).
В плане тематики мне было интересно все: переводила немножко и то, и другое) но надо выбрать что-то определенное) и что скажете насчет художественного перевода на русский в Германии? Или это чисто интересно, а в плане заказов - не очень?)
1. Буду очень рада любым мыслям, предложениям, идеям) пожалуйста, пишите все, что на ум придет).
NEW 17.01.15 13:14
in Antwort Anna930 17.01.15 13:09
что такое дистанционная стажировка?
по моим данным он очень плохо оплачивается, да и издательства скорее работают с проверенными людьми, прорваться туда сложно
вообще это вопрос для группы переводчиков, а не сюда
В ответ на:
и что скажете насчет художественного перевода на русский в Германии?
и что скажете насчет художественного перевода на русский в Германии?
по моим данным он очень плохо оплачивается, да и издательства скорее работают с проверенными людьми, прорваться туда сложно
вообще это вопрос для группы переводчиков, а не сюда
переводчик / перекладач / Übersetzerin
NEW 17.01.15 13:26
in Antwort Anna930 17.01.15 13:09
С таким вопросом лучше обратитесь к ним, там профессионалы:
Для переводчиков
Для переводчиков[син]Бросил курить, пить, материться. Начал следить за собой. Теперь все думают, что я гей.
NEW 17.01.15 13:48
Ага, как же... "профессионалы"...
Там две трети этих "профессионалов" - бывшие учительницы немецкого из Казахстана которые сами немецкого толком не знают.
Вся их "переводческая" деятельность состоит в переводе фраз типа "место рождения...", "закончил в 1975 лесотехнический институт" и т.д и т.п.
Ну или в суде "Вася стукнул Петю, а Петя плюнул в Васю".
Прям "высший пилотаж" переводческой работы...
in Antwort MiTon 17.01.15 13:26
In Antwort auf:
С таким вопросом лучше обратитесь к ним, там профессионалы: Для переводчиков
С таким вопросом лучше обратитесь к ним, там профессионалы: Для переводчиков
Ага, как же... "профессионалы"...
Там две трети этих "профессионалов" - бывшие учительницы немецкого из Казахстана которые сами немецкого толком не знают.
Вся их "переводческая" деятельность состоит в переводе фраз типа "место рождения...", "закончил в 1975 лесотехнический институт" и т.д и т.п.
Ну или в суде "Вася стукнул Петю, а Петя плюнул в Васю".
Прям "высший пилотаж" переводческой работы...
NEW 18.01.15 20:56
in Antwort Севастополь 17.01.15 13:48
NEW 18.01.15 20:58
in Antwort Anna930 17.01.15 13:09
Я бы выбрала перевод договоров. Это точно будет полезно.
NEW 18.01.15 21:13
in Antwort Севастополь 17.01.15 13:48
к переводам с немецкого не имею никакого отношения, к сожалению, но в суде проработала переводчиком 2 года, и ни разу за это время не столкнулась с плющимся Петей и Васей, Вы даже представления не имеете какие сложные переводы в суде бывают, потому не торопитесь с высказываниями
NEW 19.01.15 10:30
in Antwort Anna930 17.01.15 13:09
Ориентируйтесь, в первую очередь на то, в чем вы разбираетесь и к чему у вас лежит душа (способности). Если вам по душе художественный перевод и вы не знаете, чем отличается винт от болта, то в технику лезть не стоит. Хотя, на одних художественных переводах не прокормитесь, но можно подумать о публицистике, маркетинге, рекламе.
Я, например, по складу ума технарь, да и первая профессия "технолог", выбрала в инязе направления: техника, экономика и право. Перевожу техническую документацию, договоры, нотариальные и юридические документы.
Публицистика и худ. литература - совсем не мое, не берусь даже за короткие статьи или банальное - перевод интервью для журнала. Реклама и маркетинг - тоже не мое, тоже отказываюсь.
(В группе переводчиков не состою).
Я, например, по складу ума технарь, да и первая профессия "технолог", выбрала в инязе направления: техника, экономика и право. Перевожу техническую документацию, договоры, нотариальные и юридические документы.
Публицистика и худ. литература - совсем не мое, не берусь даже за короткие статьи или банальное - перевод интервью для журнала. Реклама и маркетинг - тоже не мое, тоже отказываюсь.
(В группе переводчиков не состою).

