Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Стоять над душой

724  1 2 все
  Zeslavik завсегдатай01.11.14 16:49
Zeslavik
NEW 01.11.14 16:49 
Ветка закрыта 05.11.14 15:11 (digital.pilot)
Стоять над душой-- как будет по немецки? имеется ввиду если кто-то над тобой стоит, и наблюдает
#1 
Гагарина постоялец01.11.14 17:30
Гагарина
NEW 01.11.14 17:30 
в ответ Zeslavik 01.11.14 16:49
jemandem im Genick sitzen,
nerven,
...
#2 
kashej местный житель01.11.14 17:59
kashej
NEW 01.11.14 17:59 
в ответ Zeslavik 01.11.14 16:49
В ответ на:
он стои́т у меня́ над душо́й — er läßt mir kéine Rúhe

Источник: http://translate.academic.ru/%D0%B4%D1%83%D1%88%D0%B0/ru/de
http://denis-aristov.ucoz.com
#3 
  Zeslavik завсегдатай02.11.14 16:32
Zeslavik
NEW 02.11.14 16:32 
в ответ Гагарина 01.11.14 17:30
Спасибо, а как сказать "как назло"? Например, "как назло , разбил любимую чашку"
#4 
Бродягa знакомое лицо02.11.14 18:11
Бродягa
NEW 02.11.14 18:11 
в ответ Zeslavik 01.11.14 16:49
В ответ на:
имеется ввиду если кто-то над тобой стоит, и наблюдает

jemandem auf die Finger schauen
Помощь детям https://rusfond.ru/letters . . . . . . . . . . В игноре: Kot_Basilio / tbd / drlm / Не Ваша совесть / невата / AlexM77 / stepan2002
#5 
dieter72 коренной житель03.11.14 08:11
NEW 03.11.14 08:11 
в ответ Бродягa 02.11.14 18:11
В ответ на:
jemandem auf die Finger schauen

То, что надо!
#6 
dieter72 коренной житель03.11.14 08:55
NEW 03.11.14 08:55 
в ответ Zeslavik 02.11.14 16:32
В ответ на:
Например, "как назло , разбил любимую чашку"

Вы вкладываете в своё предложение смысл "как нарочно разбил любимую чашку"? Если да, то я бы так перевёл:
Ich habe ausgerechnet meine Lieblingstasse zerbrochen.
#7 
germantrainer местный житель03.11.14 09:29
NEW 03.11.14 09:29 
в ответ Zeslavik 01.11.14 16:49, Последний раз изменено 03.11.14 09:36 (germantrainer)
Стоять над душой - (Jemandem) auf den Geist gehen.
Geh mir nicht auf den Geist! - Не стой у меня над душой!
Поскольку душа - это "Geist", это мне кажется наиболее точным переводом. В том числе и с библейской точки зрения.
............................................
Как вариант:
jmdm. auf den Leib rücken
Er rückt mir ständig auf den Leib. - Постоянно стоит над душой.
#8 
germantrainer местный житель03.11.14 09:41
NEW 03.11.14 09:41 
в ответ Zeslavik 02.11.14 16:32
zu allem Übel habe noch meine Lieblingstasse zerschlagen
#9 
germantrainer местный житель03.11.14 09:49
NEW 03.11.14 09:49 
в ответ Zeslavik 01.11.14 16:49
В ответ на:
имеется ввиду если кто-то над тобой стоит, и наблюдает

Вообще-то ты неправильно применяешь это выражение.
"Стоять над душой" в русском языке означает скорее не "наблюдать" или "контролировать", а клянчить, спрашивать, надоедать, постоянно (молчаливо) приставать с просьбами или вопросами.
#10 
dieter72 коренной житель03.11.14 09:58
03.11.14 09:58 
в ответ germantrainer 03.11.14 09:41
В ответ на:
zu allem Übel | g-sort
общ. в довершение ко всем неприятностям; в довершение прочих неприятностей; в дополнение ко всем бедам; в дополнение ко всем несчастьям; к несчастью; к довершению всех бед; к довершению всех несчастий; ко всем бедам; ко всем неприятностям

В ответ на:
как назло́
I нареч. качеств.-обстоят. разг.
1.
Как будто специально, как будто намеренно; как нарочно.
2.
Употребляется как вводное словосочетание, выражающее сожаление или огорчение и соответствующее по значению сл.: как будто специально, как будто намеренно, как нарочно.
II предик. разг.
О ситуации, которая как будто специально, намеренно, нарочно подстроена.

Думаешь, есть общее?
#11 
germantrainer местный житель03.11.14 10:10
NEW 03.11.14 10:10 
в ответ dieter72 03.11.14 09:58, Последний раз изменено 03.11.14 10:14 (germantrainer)
Клоун, успокойся, а то пупок развяжется....
Если твоего ума не хватает понять, что в данном случае основная неприятность - это вообще факт разбития чашки, и что в дополнение к этой "основной" неприятности "как назло" идёт досадное обстоятельство, что это была ещё и ЛЮБИМАЯ чашка - то у тебя не только с русским языком, но ещё и с логикой нелады.
Ну и твоё "ausgerechnet" тоже прокатит. И так и так можно.
#12 
cool.v коренной житель03.11.14 13:09
cool.v
NEW 03.11.14 13:09 
в ответ germantrainer 03.11.14 09:49
В ответ на:
"Стоять над душой" в русском языке означает скорее не "наблюдать" или "контролировать", а клянчить, спрашивать, надоедать, постоянно (молчаливо) приставать с просьбами или вопросами.

Ауф ден кекс геен.
Ер геет мир ауф ден кекс.
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
#13 
dieter72 коренной житель03.11.14 13:15
NEW 03.11.14 13:15 
в ответ germantrainer 03.11.14 10:10
Ты смысл исказил и доволен? Ну-ну.
#14 
  Zeslavik завсегдатай03.11.14 16:32
Zeslavik
NEW 03.11.14 16:32 
в ответ dieter72 03.11.14 08:55, Последний раз изменено 03.11.14 16:42 (Zeslavik)
Ага, взял на заметку, то есть 2 слова подходят "ausgerechnet", "zu allem Übel", очень благодарен.
А как сказать "вперёд" во временном значении, то есть : "Я планирую на 2 года вперёд" . Vor? Но ведь это для прошлого времени, или?
#15 
dieter72 коренной житель03.11.14 20:21
NEW 03.11.14 20:21 
в ответ Zeslavik 03.11.14 16:32
Ich plane für 2 Jahre voraus.
#16 
germantrainer местный житель04.11.14 00:08
NEW 04.11.14 00:08 
в ответ dieter72 03.11.14 20:21
В ответ на:
Ich plane für 2 Jahre voraus.

Оно вообще-то im voraus надо. Also: Ich plane (für) 2 Jahre im voraus.
Как вариант: vorher - Ich habe mich 1 Jahr vorher beworben.
#17 
dieter72 коренной житель04.11.14 07:08
NEW 04.11.14 07:08 
в ответ germantrainer 04.11.14 00:08
für тут не надо, это точно, я опечатался, а вот vorausplanen ist ok.
Ich plane 2 Jahre voraus.
#18 
germantrainer местный житель04.11.14 08:21
NEW 04.11.14 08:21 
в ответ dieter72 04.11.14 07:08, Последний раз изменено 04.11.14 08:46 (germantrainer)
В ответ на:
Ich plane 2 Jahre voraus.

СлюшЬ, друХХ! Дело-то не в "für" (его можешь оставить), а в "Im" (im voraus)
Ты там вечно порываешься меня поправить, чой-то там доказать..., а сам СТАНДАРТНОГО НЕМЕЦКОГО НЕ ЗНАЕШЬ!!!
Заруби себе на носу, что "заранее" - это на стандартном немецком IM voraus, а не просто voraus.
И поэтому, соответственно, "за (на) два года вперёд (заранее)" - это (für) 2 Jahre im voraus.
#19 
dieter72 коренной житель04.11.14 10:31
NEW 04.11.14 10:31 
в ответ germantrainer 04.11.14 08:21
Не ори. Немцу (не мне) лучше знать, а не тебе.
И в Дудене ещё посмотри, знаток.
http://www.duden.de/rechtschreibung/vorausplanen
#20 
1 2 все