Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

nicht sollen und nicht dürfen

218  
  asasel* местный житель17.01.05 12:48
NEW 17.01.05 12:48 
кто может обьяснить разницу?
das hättest du nicht tun sollen
das hättest du nicht tun dürfen
ну и другие примеры

#1 
callypso 17.01.05 12:54
NEW 17.01.05 12:54 
в ответ asasel* 17.01.05 12:48
das hättest du nicht tun sollen - это ты не должен был делать
das hättest du nicht tun dürfen - это нельзя было делать
Audiatur et altera pars
#2 
  asasel* местный житель17.01.05 13:01
NEW 17.01.05 13:01 
в ответ callypso 17.01.05 12:54
спасибо
#3 
  asasel* местный житель17.01.05 13:13
NEW 17.01.05 13:13 
в ответ asasel* 17.01.05 12:48
а вот еще цитата s nicht dürfen
"Wollen hätten wir schon mögen, aber trauen haben wir uns nicht dürfen"

И кто рискнет перевести?
Ich persönlich traue mir nicht.
#4 
Katharina5 прохожий17.01.05 13:32
Katharina5
NEW 17.01.05 13:32 
в ответ asasel* 17.01.05 13:13
Может быть так: мы бы, наверное хотели, но но нам нельзя доверять.
#5 
callypso 17.01.05 15:15
NEW 17.01.05 15:15 
в ответ asasel* 17.01.05 13:13
"Wollen hätten wir schon mögen, aber trauen haben wir uns nicht dürfen"
Хотеть то мы хотели бы,но вот доверить мы себе не можем.
Audiatur et altera pars
#6 
  asasel* местный житель17.01.05 19:56
NEW 17.01.05 19:56 
в ответ callypso 17.01.05 15:15
может, можно лучше понять из контекста
In der Schule beispielsweise müssen die Schüler immer sollen,...
sie sollen schlussfolgern, sollen problematisieren, sollen...Egal. Jedenfalls sollen sie sollen, ob sie wollen oder nicht. Eigentlich sollen sie natürlich wollen, sozusagen fast freiwillig sollen. Das wäre optimal. Karl Valentin hätte allerdings eingewandt: └Wollen hätten wir schon mögen, aber trauen haben wir uns nicht dürfen.⌠
Ваш вариант мне нравится, но он, как мне кажется, не очень вписывается в контекст.
#7 
callypso 17.01.05 21:50
NEW 17.01.05 21:50 
в ответ asasel* 17.01.05 19:56
Тады может быть вот так:
Хотеть то мы хотели бы, но вот решиться мы себе не позволили.
решиться можно заменить на рискнуть
Audiatur et altera pars
#8 
tanjagoett гость17.01.05 21:53
tanjagoett
NEW 17.01.05 21:53 
в ответ asasel* 17.01.05 19:56
это конечно игра слов, а смысл такой: "хотеть то мы бы хотели, но кто ж нам позволит" (съесть-то он съест, только кто ж ему даст)
#9 
  asasel* местный житель18.01.05 09:19
18.01.05 09:19 
в ответ tanjagoett 17.01.05 21:53

очень может быть
#10 
graeber прохожий18.01.05 19:34
graeber
NEW 18.01.05 19:34 
в ответ asasel* 17.01.05 19:56
Хороший юмор. Не могли бы Вы дать ссылку, ведь это в сети?
#11 
  asasel* местный житель19.01.05 09:02
NEW 19.01.05 09:02 
в ответ graeber 18.01.05 19:34
Это из книги "Das Oberstufenbuch. Deutsch als Fremdsprache."
SCHUBERT-Verlag.
Там даются небольшие тексты и к ним задания.
#12