русский
Germany.ruForen → Архив Досок→ Deutsch

Перевод: Vertragsparteien erkennen sich gegenseitig die Fähigkeit zu

268  
lissablick прохожий30.09.14 19:10
30.09.14 19:10 
Привет! Делаю перевод одного договора и никак не могу подобрать подходящий перевод следующего предложения. Была бы очень рада и благодарна вашей помощи.
Die Vertragsparteien erkennen sich gegenseitig die Fähigkeit zu, sich im Rahmen dieses Vertrags zu verpflichten und
ERKLÄREN
I. <Die Firma> ist eine Gesellschaft, die <Das Produkt> herstellt.
usw.
#1 
anello патриот30.09.14 19:39
NEW 30.09.14 19:39 
in Antwort lissablick 30.09.14 19:10
Стороны договора пришли к соглашению и договорились о нижеследующем
1. бла бла бла
#2 
dieter72 коренной житель30.09.14 19:42
NEW 30.09.14 19:42 
in Antwort lissablick 30.09.14 19:10
На немецком нет никакого смысла, набор слов.
#3 
lissablick прохожий30.09.14 21:26
NEW 30.09.14 21:26 
in Antwort anello 30.09.14 19:39
Спасибо! Остановилась на данном переводе.
#4 
bord коренной житель30.09.14 21:40
bord
NEW 30.09.14 21:40 
in Antwort lissablick 30.09.14 19:10

www.gutefrage.net/frage/ins-russischen-die-vertragsparteien-erkennen-sich...
"Man darf nicht alles glauben, was im Internet verbreitet wird" - Wolfgang Amadeus Mozart
#5 
lkjlkj посетитель18.10.14 01:57
NEW 18.10.14 01:57 
in Antwort lissablick 30.09.14 19:10
Если это устойчивое выражение, то его можно перевести целиком соответствующим устойчивым русским выражением типа (... С одной стороны, ... с другой стороны, договорились о нижеследующем).
А, если это не устойчивое выражение, а формулировка данного конкретного договора, то, пожалуй, есть смысл перевести максимально близко к исходнику - "Стороны договора взаимно признают (друг за другом) способность обязываться в рамках настоящего договора...". Может эта самая проверка способности обязываться по договору имеет самостоятельное значение?
#6 
germantrainer местный житель18.10.14 02:59
NEW 18.10.14 02:59 
in Antwort lissablick 30.09.14 19:10, Zuletzt geändert 18.10.14 03:21 (germantrainer)
В ответ на:
Die Vertragsparteien erkennen sich gegenseitig die Fähigkeit zu, sich im Rahmen dieses Vertrags zu verpflichten und
ERKLÄREN

Стороны взаимно признают правоспособность друг друга в рамках данного договора, и заявляют:
#7 
germantrainer местный житель18.10.14 03:12
NEW 18.10.14 03:12 
in Antwort dieter72 30.09.14 19:42, Zuletzt geändert 18.10.14 03:43 (germantrainer)
В ответ на:
На немецком нет никакого смысла, набор слов.

Ню ню... А такие штуки как BGB, Vertrag, Граданский кодекс, договор и т.д. никогда не слыхал?
Типовой договор архитектурного бюро:
Beide Parteien erkennen gegenseitig die erforderliche Rechtsfähigkeit zum
Abschluss dieses Vertrags und zur Erfüllung der daraus entstehenden
Verpflichtungen im Rahmen eines wechselseiten Vertrauensverhältnisses an und ERKLÄREN:
Из договора об аренде eines Ferienhauses:
Beide Parteien erkennen sich gegenseitig ausreichende Rechtsfähigkeit für diesen Akt an und ERKLÄREN frei:
.........................................................
Как видишь, учить немецкий язык от пьяниц в немецких барах - это покруче чем по книгам или от профессоров.
Я и матом могу, но и что такое BGB и StGB тоже знаю. А вот ты что-то не очень...
#8 
germantrainer местный житель18.10.14 03:32
NEW 18.10.14 03:32 
in Antwort anello 30.09.14 19:39
В ответ на:
Стороны договора пришли к соглашению и договорились о нижеследующем
1. бла бла бла

Стороны пока ещё не пришли ни к какому соглашению.
Они только взаимно признали способность (и полномочия) друг друга вообще заключать какие либо соглашения.
#9 
dieter72 коренной житель18.10.14 11:36
NEW 18.10.14 11:36 
in Antwort germantrainer 18.10.14 03:12
Остаюсь при своём мнении. А ты можешь думать, что хочешь. :)
#10