Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

самый лучший технический онлайн переводчик?

424  
  Iscover гость18.08.14 23:33
18.08.14 23:33 
Привет всем Где можно найти технический онлайн переводчик? самый лучший?
#1 
anello патриот19.08.14 00:01
NEW 19.08.14 00:01 
в ответ Iscover 18.08.14 23:33
нет такого -самого лучшего
#2 
Лиз коренной житель19.08.14 13:37
Лиз
NEW 19.08.14 13:37 
в ответ Iscover 18.08.14 23:33
русскоговорящий студент-выпускник профильной специальности немецкого Уни - по скайпу или мейлу.
#3 
russinmdl местный житель19.08.14 17:57
russinmdl
NEW 19.08.14 17:57 
в ответ Лиз 19.08.14 13:37

Wenn du mir den Buckel runter rutschst, kratz bitte zwischen L4 und L5.
#4 
Sellerie местный житель20.08.14 15:18
NEW 20.08.14 15:18 
в ответ Лиз 19.08.14 13:37
В ответ на:
русскоговорящий студент-выпускник профильной специальности немецкого Уни - по скайпу или мейлу.
Тю, чем мне поможет студент-выпускник, если в технике, практически на каждом предприятии (заводе) есть свои термины для одной и той же детали? Да и профиль студента как-то ограничивает его знания.
ТС: "лучших" не бывает. Есть всем известные типа Multitran, а в остльных случаях Гугль и проф. форумы вам в помощь.
Для того, чтобы переводить технику (я не знаю, для каких целей вам переводчик), нужно в первую очередь вам уметь в ней разбираться, понимать как и что работает, а потом уже искать на другом языке аналог.
Без технического склада ума или (обще)технического образования ни один самый лучший словарь-переводчик не поможет.
#5 
russinmdl местный житель20.08.14 15:35
russinmdl
NEW 20.08.14 15:35 
в ответ Sellerie 20.08.14 15:18
В ответ на:
практически на каждом предприятии (заводе) есть свои термины для одной и той же детали?

это где-это такое?!
если только на местном диалекте, а так отвертка и пр.она и и в африке отвертка. равно как и детали.
или по-вашему валы, оси или подшипники в каждой деревне называются по-разному?
Wenn du mir den Buckel runter rutschst, kratz bitte zwischen L4 und L5.
#6 
Sellerie местный житель21.08.14 10:15
NEW 21.08.14 10:15 
в ответ russinmdl 20.08.14 15:35
Если вы считаете, что валы, оси и отвертка - это основные слова в технических текстах, то с настоящим техническим текстом вы еще не работали.
Для вала и оси не нужен ни технический словарь, ни студент. Эти слова есть и в словаре общей лексики.
#7 
germantrainer местный житель21.08.14 11:25
NEW 21.08.14 11:25 
в ответ Sellerie 20.08.14 15:18
In Antwort auf:
чем мне поможет студент-выпускник, если в технике, практически на каждом предприятии (заводе) есть свои термины для одной и той же детали? Да и профиль студента как-то ограничивает его знания.

Не порите чепуху. Как буд-то перевод общетехнической чепухи - это верх переводческого мастерства. Есть области намного сложнее, чем клепание заклёпок и сверление дырок.
У меня одно из образований - радиоэлектроника (в том числе и в Германии).
Так вот, мне пришлось бы вам и на русском-то языке часа два обьяснять, что такое например супергетеродин, или о качестве разных материалов сердечников в катушках индуктивности, или о влиянии ионосферы на распространение радиоволн. И именно в мою узкую область вы лично, ну ни в зуб ногой не вьедете даже на русском языке (уж молчу о немецком).
Термины электротехники и электроники остаются на любом предприятии одинаковыми, так что не рассказывайте тут чушь.
И именно моя узкая специализация позволит мне перевести точно и правильно текст по электротехнике или электронике. А вот ваши общетехнические знания про отвёртки или втулки тут и н... не нужны. Перевести-то вы переведёте... Но как? Видал я уже подобные переводы...
И тоже самое в химии, медицине, фармакологии, генной инженерии, т.е. везде, где нужны сложные узкоспециализированные знания.
А общая техника - паровые котлы, винтики, втулки, заклёпки - так это любой слесарь даже по пьяни перевести может, если мультитраном пользоваться умеет.
Так что мысль, что для переводов желательно привлекать студентов - выпускников, учившихся в Германии по данному профилю, очень даже правильная.
Другое дело, что найти их в нужный момент трудно.
#8 
germantrainer местный житель21.08.14 11:44
NEW 21.08.14 11:44 
в ответ Sellerie 21.08.14 10:15
Гы.
Ну я вааще угараю, насколько бумажные технические переводчики, практически нижние подмастерья переводческой братии (им не нужно хорошее произношение, им не нужна быстрая соображалка и скорость мышления как симультантам, или литературный талант, как переводчикам художественной литературы), раздувают значимость и сложность своей работы. Они даже могут себе позволить заснуть над одним единственным словом на пол дня, или копаться 3 часа в нескольких словарях.
Уж если рОботы когда-нибудь и заменят переводчиков - так это в первую очередь именно переводчиков по втулкам, унитазам и сковородкам.
#9 
Sellerie местный житель21.08.14 13:22
NEW 21.08.14 13:22 
в ответ germantrainer 21.08.14 11:44
В ответ на:
Уж если рОботы когда-нибудь и заменят переводчиков - так это в первую очередь именно переводчиков по втулкам, унитазам и сковородкам
Наверное уже есть такие, ибо про втулки, унитазы и сковородки не приходилось переводить.
#10 
russinmdl местный житель21.08.14 13:32
russinmdl
NEW 21.08.14 13:32 
в ответ Sellerie 21.08.14 10:15, Последний раз изменено 21.08.14 13:35 (russinmdl)
В ответ на:
Если вы считаете, что валы, оси и отвертка - это основные слова в технических текстах

я этого не говорила, я сказала, что все технические термины одинаковы, если это термины, а не местечковое название.
В ответ на:
то с настоящим техническим текстом вы еще не работали.

ну да, за 5 лет в институте и последующую пару лет работы инженером, технические тексты как-то обошли меня стороной...
Wenn du mir den Buckel runter rutschst, kratz bitte zwischen L4 und L5.
#11 
Sellerie местный житель21.08.14 13:35
NEW 21.08.14 13:35 
в ответ germantrainer 21.08.14 11:44
В ответ на:
Ну я вааще угараю, насколько бумажные технические переводчики, практически нижние подмастерья переводческой братии (им не нужно хорошее произношение, им не нужна быстрая соображалка и скорость мышления как симультантам, или литературный талант, как переводчикам художественной литературы), раздувают значимость и сложность своей работы.
И где вы это проичтали между моих строк?
Если уж пошла такая пьянка, то скажу, что для каждого вида перевода нужны соответствующие способности. Среди переводчиков нет особо значимых или важных, или перво- / второстепенных.
Те, которых вы называете "симультантами" (взяла в копилку курьозов), кстати, о себе и своей работе совсем не такого уж высокого мнения, как несведущие. "Быстрая соображалка" и "скорость мышления" (вроде бы одно и то же, нет?) - это лишь одно из свойств, которыми должен обладать синхронист. И, как правило, синхронный переводчик, просто встанет в ступор, если его попросят перевести доклад (абзацами по 5-10 минут текста). И наоборот, естественно.
Художественную литературу - переводят ТОЛЬКО переводчики имеющие литературный талант. Другие не берутся, ясно. Но переводчик худ. литературы наврят ли сможет перевести научную статью или тот же технический текст.
Ну а раз уж мы дошли до технического переводчика - то для него в первую очередь необходимо иметь технический склад ума, общее знание технических норм и стандартов, технической терминологии и правил оформления технической документации. Причем, имея первое, всему остальному можно научиться. А времена, когда в поисках одного слова приходилось бегать по библиотекам, уже давно прошли. Но умение найти, если что-то непонятно, кстати, тоже необходимо техническому переводчику.
Р.С. Я так понимаю, речь идет о серьезных переводах, а не об инструкциях к сковородкам и унитазам и не о надписях на упаковках, как сварить лапшу.
Всем удачи!
#12 
MiTon коренной житель21.08.14 13:38
MiTon
NEW 21.08.14 13:38 
в ответ Iscover 18.08.14 23:33
В ответ на:
Пользователь Iscover зарегистрирован 07/02/14 12:38, удален 19/08/14 22:19


Бросил курить, пить, материться. Начал следить за собой. Теперь все думают, что я гей.
#13 
Лиз коренной житель21.08.14 18:53
Лиз
NEW 21.08.14 18:53 
в ответ MiTon 21.08.14 13:38
вот же злые люди на Геманике
#14