Вход на сайт
самый лучший технический онлайн переводчик?
424
18.08.14 23:33
Привет всем Где можно найти технический онлайн переводчик? самый лучший?
NEW 20.08.14 15:18
ТС: "лучших" не бывает. Есть всем известные типа Multitran, а в остльных случаях Гугль и проф. форумы вам в помощь.
Для того, чтобы переводить технику (я не знаю, для каких целей вам переводчик), нужно в первую очередь вам уметь в ней разбираться, понимать как и что работает, а потом уже искать на другом языке аналог.
Без технического склада ума или (обще)технического образования ни один самый лучший словарь-переводчик не поможет.
в ответ Лиз 19.08.14 13:37
В ответ на:
русскоговорящий студент-выпускник профильной специальности немецкого Уни - по скайпу или мейлу.
Тю, чем мне поможет студент-выпускник, если в технике, практически на каждом предприятии (заводе) есть свои термины для одной и той же детали? Да и профиль студента как-то ограничивает его знания. русскоговорящий студент-выпускник профильной специальности немецкого Уни - по скайпу или мейлу.
ТС: "лучших" не бывает. Есть всем известные типа Multitran, а в остльных случаях Гугль и проф. форумы вам в помощь.
Для того, чтобы переводить технику (я не знаю, для каких целей вам переводчик), нужно в первую очередь вам уметь в ней разбираться, понимать как и что работает, а потом уже искать на другом языке аналог.
Без технического склада ума или (обще)технического образования ни один самый лучший словарь-переводчик не поможет.
NEW 20.08.14 15:35
это где-это такое?!
если только на местном диалекте, а так отвертка и пр.она и и в африке отвертка. равно как и детали.
или по-вашему валы, оси или подшипники в каждой деревне называются по-разному?
в ответ Sellerie 20.08.14 15:18
В ответ на:
практически на каждом предприятии (заводе) есть свои термины для одной и той же детали?
практически на каждом предприятии (заводе) есть свои термины для одной и той же детали?
это где-это такое?!
если только на местном диалекте, а так отвертка и пр.она и и в африке отвертка. равно как и детали.
или по-вашему валы, оси или подшипники в каждой деревне называются по-разному?
Wenn du mir den Buckel runter rutschst, kratz bitte zwischen L4 und L5.
NEW 21.08.14 11:25
Не порите чепуху. Как буд-то перевод общетехнической чепухи - это верх переводческого мастерства. Есть области намного сложнее, чем клепание заклёпок и сверление дырок.
У меня одно из образований - радиоэлектроника (в том числе и в Германии).
Так вот, мне пришлось бы вам и на русском-то языке часа два обьяснять, что такое например супергетеродин, или о качестве разных материалов сердечников в катушках индуктивности, или о влиянии ионосферы на распространение радиоволн. И именно в мою узкую область вы лично, ну ни в зуб ногой не вьедете даже на русском языке (уж молчу о немецком).
Термины электротехники и электроники остаются на любом предприятии одинаковыми, так что не рассказывайте тут чушь.
И именно моя узкая специализация позволит мне перевести точно и правильно текст по электротехнике или электронике. А вот ваши общетехнические знания про отвёртки или втулки тут и н... не нужны. Перевести-то вы переведёте... Но как? Видал я уже подобные переводы...
И тоже самое в химии, медицине, фармакологии, генной инженерии, т.е. везде, где нужны сложные узкоспециализированные знания.
А общая техника - паровые котлы, винтики, втулки, заклёпки - так это любой слесарь даже по пьяни перевести может, если мультитраном пользоваться умеет.
Так что мысль, что для переводов желательно привлекать студентов - выпускников, учившихся в Германии по данному профилю, очень даже правильная.
Другое дело, что найти их в нужный момент трудно.
в ответ Sellerie 20.08.14 15:18
In Antwort auf:
чем мне поможет студент-выпускник, если в технике, практически на каждом предприятии (заводе) есть свои термины для одной и той же детали? Да и профиль студента как-то ограничивает его знания.
чем мне поможет студент-выпускник, если в технике, практически на каждом предприятии (заводе) есть свои термины для одной и той же детали? Да и профиль студента как-то ограничивает его знания.
Не порите чепуху. Как буд-то перевод общетехнической чепухи - это верх переводческого мастерства. Есть области намного сложнее, чем клепание заклёпок и сверление дырок.
У меня одно из образований - радиоэлектроника (в том числе и в Германии).
Так вот, мне пришлось бы вам и на русском-то языке часа два обьяснять, что такое например супергетеродин, или о качестве разных материалов сердечников в катушках индуктивности, или о влиянии ионосферы на распространение радиоволн. И именно в мою узкую область вы лично, ну ни в зуб ногой не вьедете даже на русском языке (уж молчу о немецком).
Термины электротехники и электроники остаются на любом предприятии одинаковыми, так что не рассказывайте тут чушь.
И именно моя узкая специализация позволит мне перевести точно и правильно текст по электротехнике или электронике. А вот ваши общетехнические знания про отвёртки или втулки тут и н... не нужны. Перевести-то вы переведёте... Но как? Видал я уже подобные переводы...

И тоже самое в химии, медицине, фармакологии, генной инженерии, т.е. везде, где нужны сложные узкоспециализированные знания.
А общая техника - паровые котлы, винтики, втулки, заклёпки - так это любой слесарь даже по пьяни перевести может, если мультитраном пользоваться умеет.
Так что мысль, что для переводов желательно привлекать студентов - выпускников, учившихся в Германии по данному профилю, очень даже правильная.
Другое дело, что найти их в нужный момент трудно.
NEW 21.08.14 11:44
в ответ Sellerie 21.08.14 10:15
Гы. 
Ну я вааще угараю, насколько бумажные технические переводчики, практически нижние подмастерья переводческой братии (им не нужно хорошее произношение, им не нужна быстрая соображалка и скорость мышления как симультантам, или литературный талант, как переводчикам художественной литературы), раздувают значимость и сложность своей работы. Они даже могут себе позволить заснуть над одним единственным словом на пол дня, или копаться 3 часа в нескольких словарях.
Уж если рОботы когда-нибудь и заменят переводчиков - так это в первую очередь именно переводчиков по втулкам, унитазам и сковородкам.

Ну я вааще угараю, насколько бумажные технические переводчики, практически нижние подмастерья переводческой братии (им не нужно хорошее произношение, им не нужна быстрая соображалка и скорость мышления как симультантам, или литературный талант, как переводчикам художественной литературы), раздувают значимость и сложность своей работы. Они даже могут себе позволить заснуть над одним единственным словом на пол дня, или копаться 3 часа в нескольких словарях.
Уж если рОботы когда-нибудь и заменят переводчиков - так это в первую очередь именно переводчиков по втулкам, унитазам и сковородкам.

NEW 21.08.14 13:32
я этого не говорила, я сказала, что все технические термины одинаковы, если это термины, а не местечковое название.
ну да, за 5 лет в институте и последующую пару лет работы инженером, технические тексты как-то обошли меня стороной...
В ответ на:
Если вы считаете, что валы, оси и отвертка - это основные слова в технических текстах
Если вы считаете, что валы, оси и отвертка - это основные слова в технических текстах
я этого не говорила, я сказала, что все технические термины одинаковы, если это термины, а не местечковое название.
В ответ на:
то с настоящим техническим текстом вы еще не работали.
то с настоящим техническим текстом вы еще не работали.
ну да, за 5 лет в институте и последующую пару лет работы инженером, технические тексты как-то обошли меня стороной...
Wenn du mir den Buckel runter rutschst, kratz bitte zwischen L4 und L5.
NEW 21.08.14 13:35
Если уж пошла такая пьянка, то скажу, что для каждого вида перевода нужны соответствующие способности. Среди переводчиков нет особо значимых или важных, или перво- / второстепенных.
Те, которых вы называете "симультантами" (взяла в копилку курьозов
), кстати, о себе и своей работе совсем не такого уж высокого мнения, как несведущие. "Быстрая соображалка" и "скорость мышления" (вроде бы одно и то же, нет?) - это лишь одно из свойств,
которыми должен обладать синхронист. И, как правило, синхронный переводчик, просто встанет в ступор, если его попросят перевести доклад (абзацами по 5-10 минут текста). И наоборот, естественно.
Художественную литературу - переводят ТОЛЬКО переводчики имеющие литературный талант. Другие не берутся, ясно. Но переводчик худ. литературы наврят ли сможет перевести научную статью или тот же технический текст.
Ну а раз уж мы дошли до технического переводчика - то для него в первую очередь необходимо иметь технический склад ума, общее знание технических норм и стандартов, технической терминологии и правил оформления технической документации. Причем, имея первое, всему остальному можно научиться. А времена, когда в поисках одного слова приходилось бегать по библиотекам, уже давно прошли. Но умение найти, если что-то непонятно, кстати, тоже необходимо техническому переводчику.
Р.С. Я так понимаю, речь идет о серьезных переводах, а не об инструкциях к сковородкам и унитазам и не о надписях на упаковках, как сварить лапшу.
Всем удачи!
в ответ germantrainer 21.08.14 11:44
В ответ на:
Ну я вааще угараю, насколько бумажные технические переводчики, практически нижние подмастерья переводческой братии (им не нужно хорошее произношение, им не нужна быстрая соображалка и скорость мышления как симультантам, или литературный талант, как переводчикам художественной литературы), раздувают значимость и сложность своей работы.
И где вы это проичтали между моих строк? Ну я вааще угараю, насколько бумажные технические переводчики, практически нижние подмастерья переводческой братии (им не нужно хорошее произношение, им не нужна быстрая соображалка и скорость мышления как симультантам, или литературный талант, как переводчикам художественной литературы), раздувают значимость и сложность своей работы.
Если уж пошла такая пьянка, то скажу, что для каждого вида перевода нужны соответствующие способности. Среди переводчиков нет особо значимых или важных, или перво- / второстепенных.
Те, которых вы называете "симультантами" (взяла в копилку курьозов

Художественную литературу - переводят ТОЛЬКО переводчики имеющие литературный талант. Другие не берутся, ясно. Но переводчик худ. литературы наврят ли сможет перевести научную статью или тот же технический текст.
Ну а раз уж мы дошли до технического переводчика - то для него в первую очередь необходимо иметь технический склад ума, общее знание технических норм и стандартов, технической терминологии и правил оформления технической документации. Причем, имея первое, всему остальному можно научиться. А времена, когда в поисках одного слова приходилось бегать по библиотекам, уже давно прошли. Но умение найти, если что-то непонятно, кстати, тоже необходимо техническому переводчику.
Р.С. Я так понимаю, речь идет о серьезных переводах, а не об инструкциях к сковородкам и унитазам и не о надписях на упаковках, как сварить лапшу.
Всем удачи!