Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

как перевести

263  
Aтиква прохожий06.01.05 06:53
NEW 06.01.05 06:53 
Последний раз изменено 06.01.05 07:00 (Aтиква)
,Всякое оценочное суждение предполагает выбор комплекса критериев оценки и обьеденения в общем суждении
Мудрец сумеет построить счастье из камней,которые в него бросают
#1 
callypso 06.01.05 09:55
NEW 06.01.05 09:55 
в ответ Aтиква 06.01.05 06:53
Jedes Bewertungsurteil vermutet die Wahl des Komplexes der Kriterien der Einschätzung und Vereinigung im allgemeinen Urteil.
Audiatur et altera pars
#2 
amita завсегдатай06.01.05 10:36
amita
NEW 06.01.05 10:36 
в ответ callypso 06.01.05 09:55
im gesamten Urteil?
A вообще - !
Оптимизм - это недостаток информации.
Оптимизм - это недостаток информации.
#3 
callypso 06.01.05 11:47
NEW 06.01.05 11:47 
в ответ amita 06.01.05 10:36
Согласен, так будет лучше.
Audiatur et altera pars
#4 
awotnet Bad Boy06.01.05 11:55
awotnet
NEW 06.01.05 11:55 
в ответ callypso 06.01.05 09:55
В ответ на:

Всякое оценочное суждение предполагает выбор комплекса критериев оценки и обьеденения в общем суждении
<Jedes Bewertungsurteil vermutet die Wahl des Komplexes der Kriterien der Einschätzung und Vereinigung im allgemeinen Urteil.>


Я бы сказал иначе.
<Jedes Bewertungsurteil setzt die Wahl der Einschätzungskriterien und Vereinigung deren im gesamten Urteil voraus.>

#5 
  Perlentaucher посетитель06.01.05 14:56
NEW 06.01.05 14:56 
в ответ awotnet 06.01.05 11:55
В ответ на:

Jedes Bewertungsurteil setzt die Wahl der Einschätzungskriterien und Vereinigung deren im gesamten Urteil voraus



"Bewertungsurteil" sollte durch "Bewertung" ersetzt werden - die Bewertung ist stets ein Urteil ;)
"Vereinigung deren" würde ich duch "deren Vereinigung" ersetzen - liest sich einfacher ;)
Ansonsten jut
-------------------------------------------------
Wer später bremst ist länger schnell

#6 
  Max_Stierlitz прохожий08.01.05 02:48
NEW 08.01.05 02:48 
в ответ Perlentaucher 06.01.05 14:56, Последний раз изменено 10.01.05 00:42 (scorpi_)
"Bewertungsurteil" sollte durch "Bewertung" ersetzt werden - die Bewertung ist stets ein Urteil ;)
Eigentlich schon der russische Ausdruck ist Tautologie, in diesem Fall solle man allerdings jeher Bewertung weglassen. Des Weiteren würde ich eine Wahl, und nicht die Wahl sagen. Und wo man die Bewertung im Wort "Bewertungsurteil" weggelassen hat, kann man gleich die Einschätzung durch die Bewertung ersetzen, also -
Jedes Urteil setzt eine Wahl der Bewertungskriterien voraus und deren Vereinigung im Gesamturteil.
#7 
  Taurus@-ru прохожий08.01.05 12:31
NEW 08.01.05 12:31 
в ответ Max_Stierlitz 08.01.05 02:48
Ну ладно, отвлекитесь от темы ;)
Может кто-нибудь знает как "itzt" и "Kameral" перевести?
#8 
callypso 08.01.05 13:18
08.01.05 13:18 
в ответ Taurus@-ru 08.01.05 12:31, Последний раз изменено 08.01.05 13:19 (callypso)
Привет,
itzt - это устаревшее выражение для jetzt
Kameral - kommt vom Kameralismus - alle Bereiche öffentlicher Verwaltung
umfassende praktische Lehre in der Zeit des Absolutismus(17 und 18 Jahrh.)
Es gibt Kameralwissenschaften, kameralistisches Rechnungswesen, Kameralisten
und s.w.
Audiatur et altera pars
#9 
  Taurus@-ru прохожий10.01.05 13:31
NEW 10.01.05 13:31 
в ответ callypso 08.01.05 13:18
Privet!!
Bol?shoe spasibo za perevod, ty mne ochen? pomog
#10 
  Олменд коренной житель11.01.05 07:06
NEW 11.01.05 07:06 
в ответ Aтиква 06.01.05 06:53
In Antwort auf:

Всякое оценочное суждение предполагает выбор комплекса критериев оценки и обьеденения в общем суждении


Dieser Satzt ist nicht richtig.
предполагает ... обьеденения в общем суждении

Es müsste heißen:
предполагает ... их обьеденениe в общем суждении

In diesem Falle heißt es auf Deutsch:
Jedes Urteil setzt eine Palette von Beurteilungskriterien voraus und deren Zusammenwirkung im Allgemeinurteil.

___________________________
~Wer lesen kann, ist im Vorteil~

#11 
Daddy Cool гость11.01.05 08:20
NEW 11.01.05 08:20 
в ответ Олменд 11.01.05 07:06
если уж корректировать оригинал, то не "объедЕнение", а оьъедИненние
По мне - так Palette это не "выбор", а "набор", а Zusammenwirkung - не объединение, а "взаимодействие". Отчего бы и не так:
Jedes Urteil setzt voraus, das maßgebliche Beurteilungen ausgewählt und in einem gemeinsamen Urteil zusammengesetzt werden sollen.
Я объясняю вам свои обязанности, но не ограничиваю ваших прав.
#12