Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

"ныть"

956  1 2 3 все
Hille прохожий03.01.05 09:56
Hille
03.01.05 09:56 
Всем привет!
Такой вопрос:
как сказать рана ноет, в животе ноет?
В словаре нашла толко weh tun. Но это ведь не одно и то же
#1 
anja-hh прохожий03.01.05 10:38
NEW 03.01.05 10:38 
в ответ Hille 03.01.05 09:56, Последний раз изменено 03.01.05 10:40 (anja-hh)
В медицинском словаре нашла: тянущая боль - ziehender Schmerz. Ноющей там нет, но тянущая ИМХО подходит.
P.S. Ещё есть тупая боль - stumpfer/dumpfer Schmerz.
#2 
  Perlentaucher посетитель03.01.05 23:21
NEW 03.01.05 23:21 
в ответ Hille 03.01.05 09:56
mulmiges Gefühl oder stumpfer Schmerz
-------------------------------------------------
Wer später bremst ist länger schnell
#3 
Hille прохожий04.01.05 18:00
Hille
NEW 04.01.05 18:00 
в ответ anja-hh 03.01.05 10:38
Спасибо! Очень пригодилось.
#4 
Hille прохожий04.01.05 18:03
Hille
NEW 04.01.05 18:03 
в ответ Perlentaucher 03.01.05 23:21
Hat "mulmiges Gefühl" nicht mit Angst zu tun?
#5 
  Perlentaucher посетитель04.01.05 18:44
NEW 04.01.05 18:44 
в ответ Hille 04.01.05 18:03
В ответ на:

Hat "mulmiges Gefühl" nicht mit Angst zu tun?



Doch - weil man in heiklen Situationen genau dieses üble Gefühl im Magen hat
-------------------------------------------------
Wer später bremst ist länger schnell

#6 
Hille прохожий05.01.05 22:18
Hille
NEW 05.01.05 22:18 
в ответ Perlentaucher 04.01.05 18:44
Aha.
Eigentlich meinte ich Schmerz, aber dieser Ausdruck ist auch gut zu wissen
#7 
  Perlentaucher посетитель06.01.05 00:26
NEW 06.01.05 00:26 
в ответ Hille 05.01.05 22:18
В ответ на:

Eigentlich meinte ich Schmerz



Schmerz = боль ---> tut weh
Du wolltest ausdrücklich was anderes als "weh tun"
... was denn nun??
-------------------------------------------------
Wer später bremst ist länger schnell

#8 
Hille прохожий06.01.05 22:54
Hille
NEW 06.01.05 22:54 
в ответ Perlentaucher 06.01.05 00:26

Ich meinte ein unangenehmes Gefühl, wie ein leichter Schmerz. "Tut weh" ist zu stark dafür, oder?
#9 
  Perlentaucher посетитель07.01.05 03:50
NEW 07.01.05 03:50 
в ответ Hille 06.01.05 22:54
В ответ на:

unangenehmes Gefühl



Das ist es! Das kannste dem Arzt genau so sagen, da müssen wir nicht lang rumsuchen Mulmiges Gefühl, Übelkeit, stumpfer/leichter Schmerz sind alles Synonyme dafür... imHo
Es tut wirklich nur bei Schmerzen weh...
-------------------------------------------------
Wer später bremst ist länger schnell

#10 
Hille прохожий07.01.05 17:52
Hille
NEW 07.01.05 17:52 
в ответ Perlentaucher 07.01.05 03:50

Danke! Ich denke, ich muss öfter im Forum Fragen stellen. Da erfährt man viel Interessantes und Nützliches.
#11 
Tatarin. посетитель08.01.05 17:26
Tatarin.
NEW 08.01.05 17:26 
в ответ Hille 07.01.05 17:52
у меня зуб ноет der Zahn muckert
у меня ноет плечо es/mir zieht mir in der Schulter
у меня сердце ноет ich habe Herzeleid
у него все кости ноют er hat Musik in den Knochen
--------
Ne bela estas amata, sed amata estas bela...
--------Ne bela estas amata, sed amata estas bela...
#12 
Hille прохожий10.01.05 15:01
Hille
NEW 10.01.05 15:01 
в ответ Tatarin. 08.01.05 17:26
Даже так?! Велик и могуч...
#13 
shapegirl Золушка13.01.05 21:55
NEW 13.01.05 21:55 
в ответ Tatarin. 08.01.05 17:26
у меня куча вопросов
В ответ на:

у меня зуб ноет der Zahn muckert



как перевести и существует ли слово muckert, мой муж, немец, утверждает, что такого нет.

В ответ на:

у меня сердце ноет ich habe Herzeleid


такого, говорит, тоже нет в обращении
у него все кости ноют er hat Musik in den Knochen
и музыки в костях, что то тоже на русский лад, можно узнать где вы взяли эти выражения, для того, чтобы удостовериться, что такие выражения существуют или опровергнуть их существования
http://www.meineblume.greenline.ru

#14 
Tatarin. посетитель14.01.05 01:00
Tatarin.
NEW 14.01.05 01:00 
в ответ shapegirl 13.01.05 21:55, Последний раз изменено 14.01.05 01:03 (Tatarin.)
Взято здесь:
http://multitran.ru/c/m.exe?a=phr&q=%ED%FB%F2%FC&L1=2&L2=3
Слово muckern есть почти в любом н-р словаре. (правда в другом значении)
Herzleid -- название одного из альбомов Rammstein.
Я спрошу у своих друзей.
--------
Ne bela estas amata, sed amata estas bela...
--------Ne bela estas amata, sed amata estas bela...
#15 
  Perlentaucher посетитель14.01.05 02:34
NEW 14.01.05 02:34 
в ответ Tatarin. 14.01.05 01:00
Von "Muckern" habe ich auch noch nie was gehört.
"Herzleid" ist ein dramatischer Begriff a la "Herzschmerz" - für Romantiker und weniger für den Arzt. "Herzleiden" ist dagegen ein Oberbegriff für Herzkrankheiten
"Musik in den Knochen" würde auch nur ein Staunen hervorrufen, fürchte ich ;)
-------------------------------------------------
Wer später bremst ist länger schnell
#16 
  bastq2 старожил14.01.05 08:27
NEW 14.01.05 08:27 
в ответ Perlentaucher 14.01.05 02:34, Последний раз изменено 14.01.05 08:31 (bastq2)
Ето наверное с диалекта какого-то.. Я когда в Саксонии учился там тоже ето слово часто употребляли. [mein Auto muckert rum, Zahn muckert] обычно когда речь шла что с автомобилем че не в порядке, про зубы я ни с кем не обшался:-) Вполне даже возможно ето с Саксонского...
Кстати - я когда-то разводил фреток, так бывал у немцев - они звук, которыи издают ети животные когда им хорошо называли [muckern] или [ goggern].
Век живи - век учись..
У них здесь много специфических слов в какои-то местности есть. В Саксонии нормально было предложить гостю [Bemme] и все знали о чем речь. А когда работал когда-то в Штуттгарте на строики и меня спросили че я беру с собои поесть и я ответил [Bemme] - никто нифига не понял. А я до того времени думал ето все так говорят:-)
Вы поинтересуитесь как здесь в различных диалектах Яблочных огрызок называют - будете очень удивлены
#17 
shapegirl Золушка14.01.05 14:46
NEW 14.01.05 14:46 
в ответ Tatarin. 14.01.05 01:00
так всё таки не Herzeleid? а Herzleid?
http://www.meineblume.greenline.ru
#18 
shapegirl Золушка14.01.05 14:50
NEW 14.01.05 14:50 
в ответ Tatarin. 08.01.05 17:26
в мультитиран написано, что "muckern сущ. m", это же глагол?
http://www.meineblume.greenline.ru
#19 
callypso 14.01.05 21:36
NEW 14.01.05 21:36 
в ответ shapegirl 14.01.05 14:50
Это вы спутали с der Mucker - heuchlerischer Frömmler
ещ╦ говорят mucksmäuschenstill für ganz still
Audiatur et altera pars
#20 
shapegirl Золушка14.01.05 22:24
NEW 14.01.05 22:24 
в ответ callypso 14.01.05 21:36
callypso 14.01.05 22:39
NEW 14.01.05 22:39 
в ответ shapegirl 14.01.05 22:24
Беру свои слова обратно, ошибка в "Мультитране",
там ведь даже перевод дан разг. лицемерно ворчать; ханжить; лицемерно брюзжать ведь все же глаголы?!
Audiatur et altera pars
#22 
Tatarin. завсегдатай21.01.05 01:01
Tatarin.
NEW 21.01.05 01:01 
в ответ callypso 14.01.05 22:39, Последний раз изменено 21.01.05 01:06 (Tatarin.)
shapegirl , откуда у Вас муж?
4 немца, 2 из которых коренные берлинцы, подвердили слово muckern в предложении der Zahn muckert. Для них -- нормальное, хотя не такое частое слово.
Про мотор muckert означает то же, что и tuckert или stottert.
--------
Ne bela estas amata, sed amata estas bela...
--------Ne bela estas amata, sed amata estas bela...
#23 
LuceLunare старожил25.01.05 02:12
LuceLunare
NEW 25.01.05 02:12 
в ответ Tatarin. 21.01.05 01:01
я тоже думаю, что muckern - региональное и сленговое словечко, потому что из 4-х опрошенных мной немцев с университетским гумманитарным образованием и давно живущих в Берлине (сами они из Stuttgart-а, Hamburg-а, Drezden-а и Berlin-а) никто такого слова не знал.
зато я нашла его в Deutsch-Russisches Wörterbuch der Saloppen Lexik :)...в первом значении "дрыхнуть", а во втором - "побаливать"

il mondo è fatto a scale, chi le scende e chi le sale
posso, ma non voglio...
#24 
MATISSE постоялец26.01.05 12:49
NEW 26.01.05 12:49 
в ответ Hille 03.01.05 09:56
Вот что нашли, то и употребляйте, т.е. <Mir tut etw. weh> и усё.
Далее можете конкретнее описать ГДЕ (в животе) болит, т.е. <Unterleib> например и т.д.
*Профан скажет <Unterleib>, специалист <Abdomen>*
Далее можете описать какого рода боли, т.е. <ziehende Schmerzen> и т.д.
Далее можете описать какой силы боли, т.е. <starke Schmerzen> и т.д.
Вообсчем идите по пунктам.
Ну а такое как <mulmiges, flaues Gefuehl im Magen> - это <Bagatellfall> И
-из-за этого к врачам не ходят, хватит уже, а то денег на вас не наберёшся Кверуланты проклятые, и так уже все больничные кассы опустошили! :/
:о)
Hard cases make bad low
#25 
MATISSE постоялец26.01.05 13:17
NEW 26.01.05 13:17 
в ответ LuceLunare 25.01.05 02:12
Ой и ты сдесь ;)
Я одного не пойму и что вы все этому такое большое значение предаёте... В одном из твоего контекста я только уверен, что люди действительно образованные и с гуманитарным образованием ;)
Ну сама рассуди, что будет, если подойти к физику-теоретику или упаси бог! учителю по литературе и спросить у него что такое "забульбенить" (я это где то на форуме прочитал и до сих пор не знаю ИСТИННОГО значения этого слова, но догадываюсь ...
Ну ладно я тоже мою гипотезу тогда на счёт <muckeRn> выдвину ;)
Просто это так типа уменьшительно-ласкаюсчий глагол и слышится немного <drollig>...
Бывает, что в таких случаях вставляют <...Ln> или <...Rn> в конце глаголов, обычно когда маленьких детей ласкают или к какому нибудь нечеловеческому сусчеству, но как бы "живому" и которое маленькое, но много хлопот составляет, "обрасчаются"
И тут смысл такой, что <Zahn muckt>, <"meldet sich">, т.е. вредный ОН, ну а так как он нам есчё нужен и вытаскивать мы его оттуда не собераемси, а пытаемси всего лиш "успокоить" (как малое дитя), мы говорим уменьшительно лаская этот глагол <muckeRt> :)
Мотор машины делает "тук-тук", т.е. <tuckert> и т.д. или "ррррр", т.е. <rattert> Можно и есчё чего нибудь напридумывать...
У кого дети, те их так разговаривать учат ;)
Что касается <stottern>, то это понятие <bereits besetzt> и относиться исключительно к человеку :/ ..., обозначая <sprachliche Unzulaenglichkeit>!!! И без капризов пожалуйста!

П.С.:Ладно, пора покидать нам этот форум, щедь чуствуеш, что не лингвисты тут собрались ;))
Hard cases make bad low
#26 
MATISSE постоялец26.01.05 13:24
NEW 26.01.05 13:24 
в ответ LuceLunare 25.01.05 02:12
дрычнуть наверное больше <Nickerchen machen>, т.е. <nickeRn>, хотя это конечно больше Засыпать немного, быть в сонном состоянии и иногда "отключаться" ...
Ой а вот русское "ДРЫХНУТь" мне нравится, забыл его немного, но ты вот напомнила ;)
Очень МОГУЧЕЕ слово и кратко и ясно описывает состояние законченного действия.
Интерессно и что это подобные слова тебя "посесчают" ;))
Hard cases make bad low
#27 
MATISSE постоялец26.01.05 13:27
NEW 26.01.05 13:27 
в ответ shapegirl 13.01.05 21:55
Либо ваш муж не немец, либо вы его просто уже "достали" с подобными вопросами...

Hard cases make bad low
#28 
LuceLunare старожил26.01.05 16:39
LuceLunare
NEW 26.01.05 16:39 
в ответ MATISSE 26.01.05 13:17
В ответ на:

Ой и ты сдесь ;)


не думаю, что это для тебя такой уж сюрприз, ты ведь по этой причине в темке оказался

В ответ на:

или упаси бог! учителю по литературе и спросить у него что такое "забульбенить"


а вот это ты зря: любой учитель тебе и не такое ответит, они от школьников такоооое хватают! я с мамой постоянно на эту тему "воюю": она из уни такие словечки от студентов приносит, хоть стой, хоть падай!

il mondo è fatto a scale, chi le scende e chi le sale

posso, ma non voglio...
#29 
MATISSE знакомое лицо26.01.05 16:48
NEW 26.01.05 16:48 
в ответ LuceLunare 26.01.05 16:39
Нет просто сегодня я заглянул и на форум "немецкий язык" ;)
Наш лингвистический форум (был) лучше
А если честно, мне просто мой НИК "воскрешать" нужно было, а то его из системы удалять хотели :(
Ну я заодно и понатоптал везде и тебя нашёл заодно ;)
Ну ладно, ухожу опять ..., т.е. улетаю в коммандировку :о)
Hard cases make bad low
#30 
  Perlentaucher завсегдатай26.01.05 21:43
NEW 26.01.05 21:43 
в ответ MATISSE 26.01.05 16:48, Последний раз изменено 27.01.05 11:59 (Perlentaucher)
В ответ на:

П.С.:Ладно, пора покидать нам этот форум, щедь чуствуеш, что не лингвисты тут собрались



В ответ на:

Наш лингвистический форум (был) лучше


Wir -die Unwürdigen- verbeugen uns in Demut vor deinem apodiktischen Urteil. Natürlich mangelt es uns -dem gemeinen Pöbel- an deinem sprichwörtlichen Charme, der mit entwaffnender Eloquenz einhergeht. Vergebe bitte, wenn wir als Laien uns weiterhin in diesen tristen Hallen befleissigen mögen, wenn Du schon längst entschwebt bist, dorthin wo grosse Taten und edle Menschen deines Niveaus Deiner erlauchten Gesellschaft harren. In unerschöpflicher Dankbarkeit für die köstliche Offenbarung, die du uns gegönnt hast, verbleibe ich und übe mich weiter in der Kunst der Federführung, wie Du sie uns erhellt hast - wohl wissend niemals Deinen Ansprüchen genügen zu können.
Der Taucher
-------------------------------------------------
Wer später bremst ist länger schnell

#31 
Hille гость26.01.05 22:22
Hille
NEW 26.01.05 22:22 
в ответ MATISSE 26.01.05 12:49
Вот и чудненько!
В следующий раз я сразу к тебе и обращусь, можно ли мне куда-нибудь идти.
#32 
Hille гость26.01.05 22:28
Hille
NEW 26.01.05 22:28 
в ответ Perlentaucher 26.01.05 21:43, Последний раз изменено 27.01.05 01:07 (Hille)

#33 
  bastq2 коренной житель27.01.05 08:39
NEW 27.01.05 08:39 
в ответ MATISSE 26.01.05 13:24
Дрыхнуть есть хорошее слово и в немецком - ето [Butzeln] - в восточнои германии я его часто слышал. Там народ на лекциях [gebutzelt]
Im Westen nichts Neues....
#34 
  bastq2 коренной житель27.01.05 08:41
NEW 27.01.05 08:41 
в ответ Perlentaucher 26.01.05 21:43, Последний раз изменено 27.01.05 08:47 (bastq2)
Поддерживаю... Аж стыдно стало за мое нищенское существо и низменность моеи пролетарскои речи. Но одновременно не понимаю, как такие люди спускаются до таких как мы вырывая себя из размышлении о важных философских вопросов и одаряют нас своим вниманием, особенно когда есть такие превосходные лингвистические форумы, как нам соизволили доложить.
Им Щестен ничц Неуес....
#35 
MATISSE знакомое лицо27.01.05 13:11
NEW 27.01.05 13:11 
в ответ Perlentaucher 26.01.05 21:43
Schmal ist der Grat zwischen Eloquenz und Geschwaetzigkeit; sind die Worte meines wortreichen Freundes zweifellos wohlgesetzt und von erbaulichem Wohlklang, wird doch einem profanen Gewaechs zuviel der Ehre angetan ...
Ansonsten bedanke ich mich fuer die edle Ansprache und "erlauchte" Worte, wie man sie in der heutigen Mode soviel liest;
uebet Euch weiter in der Kunst der Federfuehrung
Moechte bloъ noch zum Schluss Sie auf einige Ungereimtheiten aufmerksam machen:
"...wenn wir als Laien uns weiterhin in diesen tristen Hallen befleiъigen moegen, DENEN Du schon laengst entschwebt bist ..."
MATISSE.
Hard cases make bad low
#36 
MATISSE знакомое лицо28.01.05 11:36
NEW 28.01.05 11:36 
в ответ Hille 26.01.05 22:22
А почему бы и нет, щедь я ничего плохого не посоветую ;)
Ну а что касается всего остального, то рассуди трезво сама:
Ты приходиш к врачу и обьясняешся такими фразами, как "ноет живот" и т.п. ..., т.е. НЕ болит, а видители "ноет" ... неопределённо всё как-то... Ну как он должен реагировать? Ну спросит тебя следуюсчее: "Девушка у вас муж есть?" или посоветует пойти домой и отлежаться или больше не есть тухлые продукты или что-то в этом роде...
Ведь для любого врача-специалиста вопрос стоит сразу следуюсчим образом: "Резать или НЕ_Резать" ; "Вырывать или Не Вырывать" ..., особенно если ему присусча прагматичность тевтонцев... В этом и есть вся прелесть сдешней медицины, если что либо отказало, то сразу вставляют новое.
(это только китайские врачи будут тебя зелёным чаем поить, пока ты не обдрысчешся ... S.V.V.)
Поетому будте более прагматичной в этом плане, выражайтесь просто и ясно, т.е. ЧТО болит, ГДЕ болит и КАК СИЛьНО болит.
Вообсчем идите прямо по пунктам, как я вам написал и вы будете приятно удивлены результатом.
Hard cases make bad low
#37 
MATISSE знакомое лицо28.01.05 12:07
NEW 28.01.05 12:07 
в ответ bastq2 27.01.05 08:39
"butzeln" хммм... (опять ты за своё...)
"bRutzeln" всем известно
И что за мода пошла, т.е. все как прям "ударились" в примитивность региональной речи подросткового языка...?
Не понимаю я как-то этого почему-то ...
Парень, ты с меня пример бери: Я всегда говорю "BROETCHEN", не "SCHRIPPE", не "BEMME" и т.п. ..., а "BROETCHEN" И СВЕЖУЮ пожалуйста! Также я знаю как <BROETCHEN> на языке глухонемых (это на тот случай, если продавец глухонемой попадётся...) и всегда получаю то, что хочу.
Я не отношусь к тем Берлинцам, которые в Гамбурге говорят исключительно "SCHRIPPE", в итоге не получают "BROETCHEN" и умирают с голоду :((
И по-русски также: Мне БУЛОЧКУ пожалуйста, вон ТУ (большую / маленькую) (показывая при этом пальцем на желанное)
А то и там продавцы в последнее время всё как-то переименовали и ХАЛЛЫ какие-то народу предлагают...
Hard cases make bad low
#38 
  bastq2 коренной житель28.01.05 14:19
NEW 28.01.05 14:19 
в ответ MATISSE 28.01.05 12:07, Последний раз изменено 28.01.05 14:26 (bastq2)
При чем здесь примитивность речи? Бред какои-то..Примитивныии подростковыи язык это Канакиш-доич
Я думаю вам известно,что в германии существуют кучи диалектов и называть их недо-немецким ето извините дико тупо. Хох-доич довольно новое и искусственно созданое явление новых времен для упрошения и стандартизации языка. По етому конечно выкинули кучу слов из диалектов или сильно упростили язык. Поетому некоторые явления в одном диалекте никак не обясняются одинм словом, на хох-доиче тоже нет, а в диалекте есть превосходное слово, лучше не придумаеш. Читаем например вот ето http://www.spiegel.de/kultur/zwiebelfisch/0,1518,331216,00.html и что получается правильно? В словаре русско-немецком стоит [Grieps] или [Gruzl]. А судя по етому ето на саксонском или баварском диалекте. [Apfelrest] никак не упоминается в словаре. Апфельрестом можно назвать что угодно. А если я огрызок сел и мякоть оставил - это не Апфельрест? А ведь если вы за чистоту языка, так а че в словаре не стоит на хох-доич? А что такое хох-доич? Считаем дуден хохдочем? А че тогда переделывается так часто этот дуден?
Ну а [Bemme] ето не булочка, а кусок отрезанныи хлеба. Получается более совершенное слово, так как говориш одно слово а не предложение и всем все понятно.. Не нужно думать, что ваша версия языка, которую вам нравится использовать единственная правильная. Немцы еше сами не определились что правильно.
Им Щестен ничц Неуес....
#39 
MATISSE знакомое лицо28.01.05 15:24
NEW 28.01.05 15:24 
в ответ bastq2 28.01.05 14:19
Ну и что, мне это всё известно и понимаю я многое, да и многое из контекста ясно... Но сам НЕ говорю я так, так как предпочитаю другой язык в обсчении. Имею я на это право?
Ну нет у тевтонцев КУЛьТУРЫ разговорной речи, НЕТ и всё тут! Нет КУЛьТУРЫ произношения, они даже их детей к логопеду не посылают УЧИТьСЯ ПРОИЗНОСИТь звуки...
В других западно-европейских странах это иначе...
Ты вот опять с твоим примером "ОГРЫЗКАМИ" всю ветку забросал ... Ну огрызок, как его по разному тот или иной называет, ну и ЧТО?
Мне вот на фоне твоего "ButzeLn" есчё один вариант случайно! припомнился, т.е. "Butzen" - Огрызок (если реч о яблоке например, не о человеке...)
Hard cases make bad low
#40 
MATISSE знакомое лицо28.01.05 15:37
NEW 28.01.05 15:37 
в ответ bastq2 28.01.05 14:19
Что значит немцы сами не определились что правильно??
Не знаю, но немцем я только себя сдесь пока-что! осчусчаю, все остальные - тевтонцы
:о)
Hard cases make bad low
#41 
  Олменд коренной житель28.01.05 19:34
NEW 28.01.05 19:34 
в ответ MATISSE 28.01.05 15:24
@
Ну нет у тевтонцев КУЛьТУРЫ разговорной речи, НЕТ и всё тут!
Нет КУЛьТУРЫ произношения, они даже их детей к логопеду не
посылают УЧИТьСЯ ПРОИЗНОСИТь звуки...
---------------------------------------
Die deutsche Sprache hat viel weniger Konsonanten, als die russische, deshalb schaffen es auch die deutschen Kinder ohne logopädische Hilfe ihre Muttersprache zu meistern.
Anderseits gibt es in Deutschland viele Dialekte.
Was aber die deutschen und russischen Fernsehansager betrifft - da hat Russland noch Nachholbedarf.

Und die meisten Deutschen können auch viel besser in Deutsch schreiben, als die meisten Russen in ihrer Muttersprache.
P.S.
@
Hard cases make bad low
---------------------------------
BTW, what do you mean with "low"?
Didn't you want to say "law"?
___________________________
~Wer lesen kann, ist im Vorteil~
#42 
MATISSE знакомое лицо29.01.05 10:55
NEW 29.01.05 10:55 
в ответ Олменд 28.01.05 19:34
Sorry
Hard cases make bad LOVE
Hard cases make bad low
#43 
MATISSE знакомое лицо29.01.05 11:25
NEW 29.01.05 11:25 
в ответ Олменд 28.01.05 19:34
deshalb schaffen es auch die deutschen Kinder ohne logopädische Hilfe ihre Muttersprache zu meistern. ---
Warum "zischeln" dann die meisten Sachsen?
Auch das "Gutturale" kommt bei den meisten (u.a. Berlin, Brandenburg) kaum durch :(
#Denken Sie bloß nicht, dass ich die Zeiten des Dritten Reichs heraufbeschwoere#
Hard cases make bad low
#44 
  Олменд коренной житель29.01.05 22:13
NEW 29.01.05 22:13 
в ответ MATISSE 29.01.05 11:25
@
Warum "zischeln" dann die meisten Sachsen?
Auch das "Gutturale" kommt bei den meisten (u.a. Berlin, Brandenburg) kaum durch :(
-------------------------
Weil es so sein muss, dass sind regionale Besonderheiten.
Warum spricht man in Moskau den Laut "O" nicht aus?
___________________________
~Wer lesen kann, ist im Vorteil~
#45 
  Perlentaucher завсегдатай30.01.05 00:31
NEW 30.01.05 00:31 
в ответ Олменд 29.01.05 22:13
В ответ на:

Warum spricht man in Moskau den Laut "O" nicht aus?



ggg
-------------------------------------------------
Wer später bremst ist länger schnell

#46 
MATISSE знакомое лицо31.01.05 09:30
NEW 31.01.05 09:30 
в ответ Олменд 29.01.05 22:13, Последний раз изменено 31.01.05 09:34 (MATISSE)
regionale Besonderheiten ---
Englaender sind ebenfalls in viele Gruppen gespalten. Das betrifft zunaechts die verschiedenen Provinzen mit ihren Akzenten und Dialekten. Aber vor allem betrifft es die sozialen Schichten, um nicht zu sagen: die Klassen. England ist ja eine Klassengesellschaft. Und das Kriterium fuer den Unterschied zwischen oben und unten in der Gesellschaft ist die SPRACHE bzw. der AKZENT.
In England wirken die regionalen Dialekte wie SOZIOLEKTE, also Akzente, durch die die Zugehoerigkeit zu bestimmten sozialen Gruppen signalisiert wird.
Wer zu den oberen Schichten der Gesellschaft gehoert, spricht Oxford- oder Queen's-English. Und das entspricht bekanntlich dem Standard, an dem sich der BBC-Nachrichtensprecher orientiert.
Dieses Englisch lernt man entweder zu Hause, wenn die Eltern schon zu den "educated classes" gehoeren, oder auf den Public-Schools.
Ein Englaender wird also danach beurteilt, wie sie / er SPRICHT, auftritt und sich benimmt.
Das Musical "My Fair Lady" (dem Shaws Stueck Pygmalion zugrunde liegt) zeigt, dass das Blumenmaedchen Eliza anstaendig SPRECHEN LERNEN, also ihren Unterklassenakzent loswerden muss, wenn sie als Lady akzeptiert werden will.
#Auch viele Teilnehmer dieses Forums muessen dies tun, insbesondere die, die unter solchen Namen wie "russische Lady" firmieren, um diesem Titel gerecht zu werden; oder "perlentaucher", der die Frauen dieses Forums reichlich mit seiner Unterklassensprache versorgt.#
Der Status in England haengt weniger vom Geld (das auch), als vielmehr von der Sprache und dem Stil des Auftretens ab. Das mag u.a. auch der Grund dafuer sein, dass das Erziehungssystem in England so wichtig ist.
Deswegen wird in den beruehmten Public-Schools (Eton, Harrow, Rugby, Winchester ...) das vorbildliche Benehmen und DER RICHTIGE AKZENT erlernt.
In Russland hatten wir diesbezueglich andere Verhaeltnisse und auch die Wertvorstellungen von der Sprache waren ganz andere gewesen. Dies erklaert u.a. warum mein Russisch so arg und karg ist.
Hard cases make bad low
#47 
MATISSE знакомое лицо31.01.05 10:18
NEW 31.01.05 10:18 
в ответ Олменд 29.01.05 22:13
Zu meinen Schulzeiten habe ich mich fuer Frankreich interessiert. (Hab' viel Zola gelesen; war auf Klassenfahrt...)
Leider spreche ich kein Franzoesisch :(
Da ich mich aber dieser Diskussion nicht mehr entziehen kann und zu dieser fruehen Stunde guter Stimmung bin ... --->
"Nachschlag" fuer Sie, Allmend, zu den "regionalen Besonderheiten" am Bsp. Frankreichs:
Frankreich ist bekanntlich ein zentralistisches Land. So wie Paris das Land regiert, so hat die Academie Francaise das Franzoesische einer Art zentralistischer Grammatik unterworfen und legt durch Erlasse fest, was als KORREKT oder INKORREKT zu gelten hat. Ein Zustand, den ich schon lange in Toitschland herbeisehne ...
Den Kindern in Frankreich werden die Regeln der Hoeflichkeit "eingebleut" (S.V.V.) mit dem Ergebnis, dass die Alltagsede mit Hoeflichkeitsformeln durchsetzt ist: merci, mon cher; bonjour monsieur; excusez mon ami ...
Und diese Formeln sind OBLIGATORISCH. Wer sie weglaesst, ist ein BARBAR!
Im Gegensatz zu Deutschen sind Franzosen Sprachsnobisten. Sie halten Franzoesisch fuer den Gipfel der Sprachentwicklung und fuer die einzige Sprache, in der sich Gedanken zugleich auf klare und ELEGANTE Weise ausdruecken lassen, im Grunde also fuer die einzige Sprache, in der es sich zu sprechen lohnt...
Gegenueber denen, die nur BARBARISCHE DIALEKTE stammeln, hegen sie Gefuehle, die aus Mitleid und Herablassung gemischt sind.
DEUTSCH ist fuer sie eine misstoenende LAENDLICHE MUNDART, geeignet, wolkige Gemuetszustaende, Formen des Irrsinns und gedankliche Abgruende zum Ausdruck zu bringen, die den Franzosen eher verschlossen sind.
Wenn man nur schlecht oder kaum Franzoesisch spricht, sollte man sich wenigstens KLAR und DEUTLICH artikulieren. Jede Art von Verballhornung, schlechter Aussprache wird von Franzosen als ein erneuter deutscher Angriff auf Frankreich empfunden und als Versuch gewertet, das heiligste Gut der Nation (=Sprache) zu profanieren und sie selbst zu maltraetieren und zu quaelen.
Hard cases make bad low
#48 
1 2 3 все