"ныть"
Такой вопрос:
как сказать рана ноет, в животе ноет?
В словаре нашла толко weh tun. Но это ведь не одно и то же

В ответ на:unangenehmes Gefühl
Das ist es! Das kannste dem Arzt genau so sagen, da müssen wir nicht lang rumsuchen Mulmiges Gefühl, Übelkeit, stumpfer/leichter Schmerz sind alles Synonyme dafür... imHo
Es tut wirklich nur bei Schmerzen weh...
-------------------------------------------------
Wer später bremst ist länger schnell
у меня ноет плечо es/mir zieht mir in der Schulter
у меня сердце ноет ich habe Herzeleid
у него все кости ноют er hat Musik in den Knochen
--------
Ne bela estas amata, sed amata estas bela...
В ответ на:у меня зуб ноет der Zahn muckert
как перевести и существует ли слово muckert, мой муж, немец, утверждает, что такого нет.
В ответ на:у меня сердце ноет ich habe Herzeleid
такого, говорит, тоже нет в обращении
у него все кости ноют er hat Musik in den Knochen
и музыки в костях, что то тоже на русский лад, можно узнать где вы взяли эти выражения, для того, чтобы удостовериться, что такие выражения существуют или опровергнуть их существования
http://www.meineblume.greenline.ru
http://multitran.ru/c/m.exe?a=phr&q=%ED%FB%F2%FC&L1=2&L2=3
Слово muckern есть почти в любом н-р словаре. (правда в другом значении)
Herzleid -- название одного из альбомов Rammstein.
Я спрошу у своих друзей.
--------
Ne bela estas amata, sed amata estas bela...
"Herzleid" ist ein dramatischer Begriff a la "Herzschmerz" - für Romantiker und weniger für den Arzt. "Herzleiden" ist dagegen ein Oberbegriff für Herzkrankheiten
"Musik in den Knochen" würde auch nur ein Staunen hervorrufen, fürchte ich ;)
-------------------------------------------------
Wer später bremst ist länger schnell
Кстати - я когда-то разводил фреток, так бывал у немцев - они звук, которыи издают ети животные когда им хорошо называли [muckern] или [ goggern].
Век живи - век учись..
У них здесь много специфических слов в какои-то местности есть. В Саксонии нормально было предложить гостю [Bemme] и все знали о чем речь. А когда работал когда-то в Штуттгарте на строики и меня спросили че я беру с собои поесть и я ответил [Bemme] - никто нифига не понял. А я до того времени думал ето все так говорят:-)
Вы поинтересуитесь как здесь в различных диалектах Яблочных огрызок называют - будете очень удивлены
