русский
Germany.ruForen → Архив Досок→ Deutsch

Помощь в переводе технических приборов и т.д. Срочно

155  
Polina888 знакомое лицо11.04.14 12:07
Polina888
NEW 11.04.14 12:07 
Zuletzt geändert 11.04.14 12:41 (Polina888)
Уважаемые, помогите пожалуйста!
Как перевести:
Messgerät - Koffer (чемодан контрольно-измерительных приборов - как правильно это сформулировать на русском?)
Zielmarken Koffer (это вообще не знаю как правильно на русском сказать)
Tachymeter NETO 5AX (тахеометр, а вот серию этого прибора нужно переводить или можно прям так оставить NETO (или лучше перевести нето 5ах,))
Magnetfuß + flexibles Gestänge (магнитная подставка плюс гибкий рычаг???)
Messkugeln
Verschiedene Zielmarken
(контрольно-измерительные шары?
разные принадлежности? )
Спасибо за помощь
Если есть желание, найдется тысяча возможностей. Если нет желания, найдется тысяча причин.
#1 
kashej местный житель11.04.14 12:52
kashej
NEW 11.04.14 12:52 
in Antwort Polina888 11.04.14 12:07
Messgerät - Koffer скорей всего "чемодан для контрольно-измерительных приборов"
Вот тут например используется http://moskva.tiu.ru/p27128772-chemodan-dlya-instrumentov.html
Для остальных терминов вроде вот тут есть перевод http://www.multitran.ru
http://denis-aristov.ucoz.com
#2 
tanuna_0 местный житель11.04.14 15:26
NEW 11.04.14 15:26 
in Antwort Polina888 11.04.14 12:07
In Antwort auf:
чемодан контрольно-измерительных приборов - как правильно это сформулировать на русском?

Если для одного прибора, то - футляр. А если в нем набор приборов/инструментов (или он универсальный, для разных приборов), то- чемодан(чик).
#3 
lica0 завсегдатай11.04.14 16:28
11.04.14 16:28 
in Antwort Polina888 11.04.14 12:07
"Комплект" приборов...
#4 
Polina888 знакомое лицо12.04.14 13:48
Polina888
NEW 12.04.14 13:48 
in Antwort kashej 11.04.14 12:52
Спасибо, воспользуюсь!!
Если есть желание, найдется тысяча возможностей. Если нет желания, найдется тысяча причин.
#5 
Ingener Evgeni постоялец12.04.14 14:52
Ingener Evgeni
NEW 12.04.14 14:52 
in Antwort Polina888 11.04.14 12:07
1. Здесь упоминается один прибор поэтому футляр, зависит еще и от размеров: поменьше - футляр, побольше - чемодан. Слово "контрольно" здесь вряд ли необходимо и скорее всего взято с распространенного оборота КИПиА. Если здесь речь идет только об одном комплекте измерительного прибора, то контрольных функций он обычно не имеет.
2. Наверное здесь речь идет о геодезических инструментах, посмотрите как называются штанги с метрической разметкой, которые ставят на реперную точку и отбивают теодолитом или подобным.
3. Торговое название инструмента обычно либо не переводится, либо пишется русскими буквами с сохранением форматирования: если оригинал заглавными то и в переводе заглавные.
4, 5, 6: См. п.2
#6