Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Правильно перевести

347  1 2 все
hel_uk посетитель26.02.14 07:01
NEW 26.02.14 07:01 
Нужен точный перевод: Die Einbeziehung wird unwirksam, wenn die Ehe aufgelöst wird, bevor beide Ehegatten die
Aussiedlungsgebiete verlassen haben oder die Bezugsperson verstirbt, bevor die einbezogene
Person in Deutschland Aufnahme gefunden hat. Eine Einreise der einbezogenen Person auf
der Grundlage des Einbeziehungsbescheides ist dann nicht mehr möglich.
#1 
aschnurrbart коренной житель26.02.14 10:04
aschnurrbart
NEW 26.02.14 10:04 
в ответ hel_uk 26.02.14 07:01, Последний раз изменено 26.02.14 14:24 (aschnurrbart)
В ответ на:
Die Einbeziehung wird unwirksam, wenn die Ehe aufgelöst wird, bevor beide Ehegatten die
Aussiedlungsgebiete verlassen haben oder die Bezugsperson verstirbt, bevor die einbezogene
Person in Deutschland Aufnahme gefunden hat. Eine Einreise der einbezogenen Person auf
der Grundlage des Einbeziehungsbescheides ist dann nicht mehr möglich.

это из закона об изгнанных.
я переведу более подробно, иначе вам будет совсем непонятно.
Включение (заявителем в своё заявление о приёме членов семьи, не имеющих самостоятельного права быть принятыми в ФРГ в рамках программы поздних переселенцев, ну или другими словами - согласие на приём в отношении названных выше членов семьи позднего переселенца) утратит силу в случае прекращения брака до момента выезда из страны постоянного проживания, а так же в случае, если основной заявитель (§4 или §7) умрёт до того, как названные выше члены семьи будет приняты в ФРГ в рамках названной выше программы.
В этом случае въезд в ФРГ для названных выше членов семьи позднего переселенца в рамках этого согласия на приём невозможен.
#2 
germantrainer постоялец26.02.14 14:02
NEW 26.02.14 14:02 
в ответ aschnurrbart 26.02.14 10:04, Последний раз изменено 26.02.14 14:05 (germantrainer)
In Antwort auf:
это, похоже, из правил приёма еврейских иммигрантов.
я переведу более подробно, иначе вам будет совсем непонятно.
Включение (заявителем в своё заявление о приёме членов семьи, не имеющих самостоятельного права быть принятыми в ФРГ в рамках программы еврейской иммиграции, ну или другими словами - согласие на приём в отношении названных выше членов семьи еврейского иммигранта) утратит силу в случае прекращения брака до момента выезда из "страны исхода", а так же в случае, если основной заявитель (еврейский иммигрант) умрёт до того, как названные выше члены семьи будет приняты в ФРГ в рамках названной выше программы.
В этом случае въезд в ФРГ для названных выше членов семьи еврейского иммигранта в рамках этого согласия на приём невозможен.

Причём тут евреи?
Термин "Aussiedlungsgebiet" никогда и никаким боком не касался евреев. В тексте речь идёт исключительно об этнических немцах.
#3 
aschnurrbart коренной житель26.02.14 14:21
aschnurrbart
NEW 26.02.14 14:21 
в ответ germantrainer 26.02.14 14:02, Последний раз изменено 26.02.14 14:24 (aschnurrbart)
В ответ на:
Причём тут евреи?

правила еврейской иммиграции написаны похожим языком.
но тут вы правы, мне просто лень было погуглить.
ТС привела положения закона об изгнанных.
ps. переделал.
#4 
germantrainer постоялец26.02.14 15:02
NEW 26.02.14 15:02 
в ответ aschnurrbart 26.02.14 10:04, Последний раз изменено 26.02.14 15:08 (germantrainer)
In Antwort auf:

wird unwirksam...
утратит силу в случае прекращения...

утраЧИВАЕТ силу...
А так, нормально.
#5 
aschnurrbart коренной житель26.02.14 15:18
aschnurrbart
NEW 26.02.14 15:18 
в ответ germantrainer 26.02.14 15:02
В ответ на:
утраЧИВАЕТ силу...

с какого перепуга?
wird в значении "становиться" (станет недействительным)
зы.
кроме того, это не дословный перевод
на русском языке будет именно "утратит".
#6 
germantrainer постоялец26.02.14 15:33
NEW 26.02.14 15:33 
в ответ aschnurrbart 26.02.14 15:18, Последний раз изменено 26.02.14 15:37 (germantrainer)
In Antwort auf:
с какого перепуга?
wird в значении "становиться" (станет недействительным)

Было бы оно "wird ungültig werden (oder sein)" - тогда оно "станет" в будущем.
А пока оно только "wird" - оно только "есть", и только в настоящем.
es wird kalt - становится холодно (сейчас)
sie wird gemobbt - над ней (сейчас, в настоящее время) издеваются
Да и общий стиль написания законов и в русском и в немецком праве - это обычно настоящее время.
.........................................................
Я бы, кстати, и не стал за это цепляться... Но я заметил, что ты в этом (что касается "wird")...мм...скажем так... не очень...
Иначе бы ты это выражение автоматом перевёл бы в настоящем времени.
#7 
aschnurrbart коренной житель26.02.14 15:44
aschnurrbart
NEW 26.02.14 15:44 
в ответ germantrainer 26.02.14 15:33
В ответ на:
es wird kalt - становится холодно (сейчас)

с этим никто не спорит, согласие на приём утратит силу (после наступления определённых событий) в будущем (пкм. в русском языке)
#8 
не цуцык свой человек26.02.14 15:49
не цуцык
NEW 26.02.14 15:49 
в ответ aschnurrbart 26.02.14 15:18, Последний раз изменено 26.02.14 15:57 (не цуцык)
В ответ на:
с какого перепуга?

aufgelöst wird - Prozess im Präsens - утрачивает
aufgelöst sein wird - Zustand in der Zukunft - утратит
#9 
aschnurrbart коренной житель26.02.14 15:57
aschnurrbart
NEW 26.02.14 15:57 
в ответ не цуцык 26.02.14 15:49, Последний раз изменено 26.02.14 16:00 (aschnurrbart)
В ответ на:
aufgelöst wird - Prozess im Präsens
aufgelöst sein wird - Zustand in der Zukunft

я перевожу этот (юридический) текст на русский язык
вы можете выложить свой перевод, заодно посмотрите в Семейном кодексе ответ на вопрос: что случится с браком.
#10 
germantrainer постоялец26.02.14 16:02
NEW 26.02.14 16:02 
в ответ aschnurrbart 26.02.14 15:44
В иных случаях нормативный акт утрачивает силу в результате его официальной отмены. Такая отмена фиксируется либо в новом акте, либо в особом перечне актов, признаваемых утратившими силу в связи с принятием новых актов или подготовкой разного рода собраний действующего законодательства. Кроме того, нормативный акт фактически утрачивает силу вследствие издания нового акта той же или вышестоящей юридической силы, если его содержание протоворечит этому акту. Нормативный акт также фактически теряет свою силу, если он противоречит международному договору, заключенному РФ (согласно установленному Конституцией РФ (ч. 4 ст. 15) принципу приоритета международного договора над внутригосударственным законодательством). Нормативный акт перестает действовать, если он специальным решением КС признается неконституционным.
Пример типичного стиля юридических текстов на русском языке. Так что...... именно УТРАЧИВАЕТ.
Скайп: vlad-magic Тел. 0176 - 966 50 221
#11 
germantrainer постоялец26.02.14 16:10
NEW 26.02.14 16:10 
в ответ aschnurrbart 26.02.14 15:57
Из семейного кодекса Белоруссии, где русский язык является государственным:
2.Признание недействительным брака является санкцией при заключении нарушения условий, предусмотренных ст. 17-18 кодекса "о браке и семье". При признании брака недействительным брак утрачивает правовую силу.
Хотя описывают событие в будущем, пишут в настоящем времени.
#12 
aschnurrbart коренной житель26.02.14 16:13
aschnurrbart
NEW 26.02.14 16:13 
в ответ germantrainer 26.02.14 16:02
В ответ на:
В иных случаях нормативный акт утрачивает силу в результате его официальной отмены. Такая отмена фиксируется либо в новом акте, либо в особом перечне актов, признаваемых утратившими силу в связи с принятием новых актов или подготовкой разного рода собраний действующего законодательства. Кроме того, нормативный акт фактически утрачивает силу вследствие издания нового акта той же или вышестоящей юридической силы, если его содержание протоворечит этому акту. Нормативный акт также фактически теряет свою силу, если он противоречит международному договору, заключенному РФ (согласно установленному Конституцией РФ (ч. 4 ст. 15) принципу приоритета международного договора над внутригосударственным законодательством). Нормативный акт перестает действовать, если он специальным решением КС признается неконституционным.

это описательный текст в настоящем времени, речь идёт об утрате документом силы как процесс, а не как результат.
в примере же ТС речь идёт о конкретном согласии на приём, которое утратит силу при наступлении конкретного события.
важен именно результат.
утрачивает не звучит неверно, но я бы перевёл, как утратит.
возьми любой текст в прошедшем времени, везде будет "документ утратил (а не утрачивал) силу.
#13 
germantrainer постоялец26.02.14 16:19
NEW 26.02.14 16:19 
в ответ aschnurrbart 26.02.14 15:44
И ты напрасно думаешь, что я прямо сплю и вижу сны, как бы тебя под...бнуть.
Это у меня только к Гадачу такая "любовь", которую он "усердно" заслужил.
Просто я посчитал, ты сделал ошибку (как переводческую, так и стилистическую - ну не пишут так в русских законах), и я счёл нужным тебя поправить.
Конечно, можно сказать, мол всё это мелочи, и оно и так сойдёт... Но всё-таки некоторые важные "мелочи" надо переводить точно.
#14 
germantrainer постоялец26.02.14 16:38
NEW 26.02.14 16:38 
в ответ aschnurrbart 26.02.14 16:13, Последний раз изменено 26.02.14 16:41 (germantrainer)
Имеем немецкий закон:
§ 27 BVFG (Bundesvertriebenengesetz)
....Die Einbeziehung in den Aufnahmebescheid wird insbesondere dann unwirksam, wenn die Ehe aufgelöst wird, bevor beide Ehegatten
die Aussiedlungsgebiete verlassen haben, oder die Bezugsperson verstirbt, bevor die einbezogenen Personen
Aufnahme im Sinne von § 4 Absatz 3 Satz 2 gefunden haben.
и это надо переводить на русский язык именно как закон, с учётом общепринятого стиля русских юридических текстов, а не так, как "вообще-то можно".
Это называется "хорошая профессиональная практика перевода". И насколько я заметил, ты обычно пытаешься придерживаться этой практики... по мере сил...
#15 
aschnurrbart коренной житель26.02.14 17:57
aschnurrbart
NEW 26.02.14 17:57 
в ответ germantrainer 26.02.14 16:19
В ответ на:
И ты напрасно думаешь, что я прямо сплю и вижу сны, как бы тебя под...бнуть

вообще не думаю.
В ответ на:
Просто я посчитал, ты сделал ошибку (как переводческую, так и стилистическую - ну не пишут так в русских законах), и я счёл нужным тебя поправить.

я считаю, что перевёл правильно, причины - назвал.
ты можешь выложить свой вариант.
#16 
adastra старожил26.02.14 19:11
adastra
NEW 26.02.14 19:11 
в ответ germantrainer 26.02.14 16:02
да конечно, утрачивает силу...
У germantrainer отличное чувство языка!
#17 
aschnurrbart коренной житель26.02.14 19:25
aschnurrbart
NEW 26.02.14 19:25 
в ответ germantrainer 26.02.14 16:38
В ответ на:
Имеем немецкий закон:

так вот где собака порылась.
ты перевёл текст ТС так, как бы ты перевёл текст закона, т.е. не привязанный к конкретному человеку.
я переводил это как адресованное конкретному человеку письмо или памятку.
Согласие на приём утрачивает силу в случае прекращения брака.
Но ваше согласие утратит силу в случае прекращения вашего брака.
#18 
lica0 завсегдатай27.02.14 11:21
27.02.14 11:21 
в ответ hel_uk 26.02.14 07:01
Еще один вариант
Миграционный учет лиц, (указанных в заявлении....) считается недействительным в случае расторжения брака до ....
А утрачивает силу тоже с юридической точки зрения правильный вариант в завимости от контекста.
#19 
aschnurrbart коренной житель27.02.14 12:14
aschnurrbart
NEW 27.02.14 12:14 
в ответ lica0 27.02.14 11:21
В ответ на:
Миграционный учет лиц

про это там нет ни слова
#20 
1 2 все