Вход на сайт
Правильно перевести
NEW 26.02.14 07:01
Нужен точный перевод: Die Einbeziehung wird unwirksam, wenn die Ehe aufgelöst wird, bevor beide Ehegatten die
Aussiedlungsgebiete verlassen haben oder die Bezugsperson verstirbt, bevor die einbezogene
Person in Deutschland Aufnahme gefunden hat. Eine Einreise der einbezogenen Person auf
der Grundlage des Einbeziehungsbescheides ist dann nicht mehr möglich.
Aussiedlungsgebiete verlassen haben oder die Bezugsperson verstirbt, bevor die einbezogene
Person in Deutschland Aufnahme gefunden hat. Eine Einreise der einbezogenen Person auf
der Grundlage des Einbeziehungsbescheides ist dann nicht mehr möglich.
NEW 26.02.14 10:04
это из закона об изгнанных.
я переведу более подробно, иначе вам будет совсем непонятно.
Включение (заявителем в своё заявление о приёме членов семьи, не имеющих самостоятельного права быть принятыми в ФРГ в рамках программы поздних переселенцев, ну или другими словами - согласие на приём в отношении названных выше членов семьи позднего переселенца) утратит силу в случае прекращения брака до момента выезда из страны постоянного проживания, а так же в случае, если основной заявитель (§4 или §7) умрёт до того, как названные выше члены семьи будет приняты в ФРГ в рамках названной выше программы.
В этом случае въезд в ФРГ для названных выше членов семьи позднего переселенца в рамках этого согласия на приём невозможен.
В ответ на:
Die Einbeziehung wird unwirksam, wenn die Ehe aufgelöst wird, bevor beide Ehegatten die
Aussiedlungsgebiete verlassen haben oder die Bezugsperson verstirbt, bevor die einbezogene
Person in Deutschland Aufnahme gefunden hat. Eine Einreise der einbezogenen Person auf
der Grundlage des Einbeziehungsbescheides ist dann nicht mehr möglich.
Die Einbeziehung wird unwirksam, wenn die Ehe aufgelöst wird, bevor beide Ehegatten die
Aussiedlungsgebiete verlassen haben oder die Bezugsperson verstirbt, bevor die einbezogene
Person in Deutschland Aufnahme gefunden hat. Eine Einreise der einbezogenen Person auf
der Grundlage des Einbeziehungsbescheides ist dann nicht mehr möglich.
это из закона об изгнанных.
я переведу более подробно, иначе вам будет совсем непонятно.
Включение (заявителем в своё заявление о приёме членов семьи, не имеющих самостоятельного права быть принятыми в ФРГ в рамках программы поздних переселенцев, ну или другими словами - согласие на приём в отношении названных выше членов семьи позднего переселенца) утратит силу в случае прекращения брака до момента выезда из страны постоянного проживания, а так же в случае, если основной заявитель (§4 или §7) умрёт до того, как названные выше члены семьи будет приняты в ФРГ в рамках названной выше программы.
В этом случае въезд в ФРГ для названных выше членов семьи позднего переселенца в рамках этого согласия на приём невозможен.
NEW 26.02.14 14:02
Причём тут евреи?
Термин "Aussiedlungsgebiet" никогда и никаким боком не касался евреев. В тексте речь идёт исключительно об этнических немцах.
In Antwort auf:
это, похоже, из правил приёма еврейских иммигрантов.
я переведу более подробно, иначе вам будет совсем непонятно.
Включение (заявителем в своё заявление о приёме членов семьи, не имеющих самостоятельного права быть принятыми в ФРГ в рамках программы еврейской иммиграции, ну или другими словами - согласие на приём в отношении названных выше членов семьи еврейского иммигранта) утратит силу в случае прекращения брака до момента выезда из "страны исхода", а так же в случае, если основной заявитель (еврейский иммигрант) умрёт до того, как названные выше члены семьи будет приняты в ФРГ в рамках названной выше программы.
В этом случае въезд в ФРГ для названных выше членов семьи еврейского иммигранта в рамках этого согласия на приём невозможен.
это, похоже, из правил приёма еврейских иммигрантов.
я переведу более подробно, иначе вам будет совсем непонятно.
Включение (заявителем в своё заявление о приёме членов семьи, не имеющих самостоятельного права быть принятыми в ФРГ в рамках программы еврейской иммиграции, ну или другими словами - согласие на приём в отношении названных выше членов семьи еврейского иммигранта) утратит силу в случае прекращения брака до момента выезда из "страны исхода", а так же в случае, если основной заявитель (еврейский иммигрант) умрёт до того, как названные выше члены семьи будет приняты в ФРГ в рамках названной выше программы.
В этом случае въезд в ФРГ для названных выше членов семьи еврейского иммигранта в рамках этого согласия на приём невозможен.
Причём тут евреи?
Термин "Aussiedlungsgebiet" никогда и никаким боком не касался евреев. В тексте речь идёт исключительно об этнических немцах.
NEW 26.02.14 15:33
Было бы оно "wird ungültig werden (oder sein)" - тогда оно "станет" в будущем.
А пока оно только "wird" - оно только "есть", и только в настоящем.
es wird kalt - становится холодно (сейчас)
sie wird gemobbt - над ней (сейчас, в настоящее время) издеваются
Да и общий стиль написания законов и в русском и в немецком праве - это обычно настоящее время.
.........................................................
Я бы, кстати, и не стал за это цепляться... Но я заметил, что ты в этом (что касается "wird")...мм...скажем так... не очень...
Иначе бы ты это выражение автоматом перевёл бы в настоящем времени.
In Antwort auf:
с какого перепуга?
wird в значении "становиться" (станет недействительным)
с какого перепуга?
wird в значении "становиться" (станет недействительным)
Было бы оно "wird ungültig werden (oder sein)" - тогда оно "станет" в будущем.
А пока оно только "wird" - оно только "есть", и только в настоящем.
es wird kalt - становится холодно (сейчас)
sie wird gemobbt - над ней (сейчас, в настоящее время) издеваются
Да и общий стиль написания законов и в русском и в немецком праве - это обычно настоящее время.
.........................................................
Я бы, кстати, и не стал за это цепляться... Но я заметил, что ты в этом (что касается "wird")...мм...скажем так... не очень...
Иначе бы ты это выражение автоматом перевёл бы в настоящем времени.
NEW 26.02.14 15:57
я перевожу этот (юридический) текст на русский язык
вы можете выложить свой перевод, заодно посмотрите в Семейном кодексе ответ на вопрос: что случится с браком.
В ответ на:
aufgelöst wird - Prozess im Präsens
aufgelöst sein wird - Zustand in der Zukunft
aufgelöst wird - Prozess im Präsens
aufgelöst sein wird - Zustand in der Zukunft
я перевожу этот (юридический) текст на русский язык
вы можете выложить свой перевод, заодно посмотрите в Семейном кодексе ответ на вопрос: что случится с браком.
NEW 26.02.14 16:02
в ответ aschnurrbart 26.02.14 15:44
В иных случаях нормативный акт утрачивает силу в результате его официальной отмены. Такая отмена фиксируется либо в новом акте, либо в особом перечне актов, признаваемых утратившими силу в связи с принятием новых актов или подготовкой разного рода собраний действующего законодательства. Кроме того, нормативный акт фактически утрачивает силу вследствие издания нового акта той же или вышестоящей юридической силы, если его содержание протоворечит этому акту. Нормативный акт также фактически теряет свою силу, если он противоречит международному договору, заключенному РФ (согласно установленному Конституцией РФ (ч. 4 ст. 15) принципу приоритета международного договора над внутригосударственным законодательством). Нормативный акт перестает действовать, если он специальным решением КС признается неконституционным.
Пример типичного стиля юридических текстов на русском языке. Так что...
... именно УТРАЧИВАЕТ.
Пример типичного стиля юридических текстов на русском языке. Так что...
Скайп: vlad-magic Тел. 0176 -
966 50 221
NEW 26.02.14 16:10
в ответ aschnurrbart 26.02.14 15:57
Из семейного кодекса Белоруссии, где русский язык является государственным:
2.Признание недействительным брака является санкцией при заключении нарушения условий, предусмотренных ст. 17-18 кодекса "о браке и семье". При признании брака недействительным брак утрачивает правовую силу.
Хотя описывают событие в будущем, пишут в настоящем времени.
2.Признание недействительным брака является санкцией при заключении нарушения условий, предусмотренных ст. 17-18 кодекса "о браке и семье". При признании брака недействительным брак утрачивает правовую силу.
Хотя описывают событие в будущем, пишут в настоящем времени.
NEW 26.02.14 16:13
это описательный текст в настоящем времени, речь идёт об утрате документом силы как процесс, а не как результат.
в примере же ТС речь идёт о конкретном согласии на приём, которое утратит силу при наступлении конкретного события.
важен именно результат.
утрачивает не звучит неверно, но я бы перевёл, как утратит.
возьми любой текст в прошедшем времени, везде будет "документ утратил (а не утрачивал) силу.
в ответ germantrainer 26.02.14 16:02
В ответ на:
В иных случаях нормативный акт утрачивает силу в результате его официальной отмены. Такая отмена фиксируется либо в новом акте, либо в особом перечне актов, признаваемых утратившими силу в связи с принятием новых актов или подготовкой разного рода собраний действующего законодательства. Кроме того, нормативный акт фактически утрачивает силу вследствие издания нового акта той же или вышестоящей юридической силы, если его содержание протоворечит этому акту. Нормативный акт также фактически теряет свою силу, если он противоречит международному договору, заключенному РФ (согласно установленному Конституцией РФ (ч. 4 ст. 15) принципу приоритета международного договора над внутригосударственным законодательством). Нормативный акт перестает действовать, если он специальным решением КС признается неконституционным.
В иных случаях нормативный акт утрачивает силу в результате его официальной отмены. Такая отмена фиксируется либо в новом акте, либо в особом перечне актов, признаваемых утратившими силу в связи с принятием новых актов или подготовкой разного рода собраний действующего законодательства. Кроме того, нормативный акт фактически утрачивает силу вследствие издания нового акта той же или вышестоящей юридической силы, если его содержание протоворечит этому акту. Нормативный акт также фактически теряет свою силу, если он противоречит международному договору, заключенному РФ (согласно установленному Конституцией РФ (ч. 4 ст. 15) принципу приоритета международного договора над внутригосударственным законодательством). Нормативный акт перестает действовать, если он специальным решением КС признается неконституционным.
это описательный текст в настоящем времени, речь идёт об утрате документом силы как процесс, а не как результат.
в примере же ТС речь идёт о конкретном согласии на приём, которое утратит силу при наступлении конкретного события.
важен именно результат.
утрачивает не звучит неверно, но я бы перевёл, как утратит.
возьми любой текст в прошедшем времени, везде будет "документ утратил (а не утрачивал) силу.
NEW 26.02.14 16:19
в ответ aschnurrbart 26.02.14 15:44
И ты напрасно думаешь, что я прямо сплю и вижу сны, как бы тебя под...бнуть. 
Это у меня только к Гадачу такая "любовь", которую он "усердно" заслужил.
Просто я посчитал, ты сделал ошибку (как переводческую, так и стилистическую - ну не пишут так в русских законах), и я счёл нужным тебя поправить.
Конечно, можно сказать, мол всё это мелочи, и оно и так сойдёт... Но всё-таки некоторые важные "мелочи" надо переводить точно.
Это у меня только к Гадачу такая "любовь", которую он "усердно" заслужил.
Просто я посчитал, ты сделал ошибку (как переводческую, так и стилистическую - ну не пишут так в русских законах), и я счёл нужным тебя поправить.
Конечно, можно сказать, мол всё это мелочи, и оно и так сойдёт... Но всё-таки некоторые важные "мелочи" надо переводить точно.
NEW 26.02.14 16:38
Имеем немецкий закон:
§ 27 BVFG (Bundesvertriebenengesetz)
....Die Einbeziehung in den Aufnahmebescheid wird insbesondere dann unwirksam, wenn die Ehe aufgelöst wird, bevor beide Ehegatten
die Aussiedlungsgebiete verlassen haben, oder die Bezugsperson verstirbt, bevor die einbezogenen Personen
Aufnahme im Sinne von § 4 Absatz 3 Satz 2 gefunden haben.
и это надо переводить на русский язык именно как закон, с учётом общепринятого стиля русских юридических текстов, а не так, как "вообще-то можно".
Это называется "хорошая профессиональная практика перевода". И насколько я заметил, ты обычно пытаешься придерживаться этой практики... по мере сил...
§ 27 BVFG (Bundesvertriebenengesetz)
....Die Einbeziehung in den Aufnahmebescheid wird insbesondere dann unwirksam, wenn die Ehe aufgelöst wird, bevor beide Ehegatten
die Aussiedlungsgebiete verlassen haben, oder die Bezugsperson verstirbt, bevor die einbezogenen Personen
Aufnahme im Sinne von § 4 Absatz 3 Satz 2 gefunden haben.
и это надо переводить на русский язык именно как закон, с учётом общепринятого стиля русских юридических текстов, а не так, как "вообще-то можно".
Это называется "хорошая профессиональная практика перевода". И насколько я заметил, ты обычно пытаешься придерживаться этой практики... по мере сил...
NEW 26.02.14 17:57
вообще не думаю.
я считаю, что перевёл правильно, причины - назвал.
ты можешь выложить свой вариант.
в ответ germantrainer 26.02.14 16:19
В ответ на:
И ты напрасно думаешь, что я прямо сплю и вижу сны, как бы тебя под...бнуть
И ты напрасно думаешь, что я прямо сплю и вижу сны, как бы тебя под...бнуть
вообще не думаю.
В ответ на:
Просто я посчитал, ты сделал ошибку (как переводческую, так и стилистическую - ну не пишут так в русских законах), и я счёл нужным тебя поправить.
Просто я посчитал, ты сделал ошибку (как переводческую, так и стилистическую - ну не пишут так в русских законах), и я счёл нужным тебя поправить.
я считаю, что перевёл правильно, причины - назвал.
ты можешь выложить свой вариант.
NEW 26.02.14 19:11
в ответ germantrainer 26.02.14 16:02
NEW 26.02.14 19:25
так вот где собака порылась.
ты перевёл текст ТС так, как бы ты перевёл текст закона, т.е. не привязанный к конкретному человеку.
я переводил это как адресованное конкретному человеку письмо или памятку.
Согласие на приём утрачивает силу в случае прекращения брака.
Но ваше согласие утратит силу в случае прекращения вашего брака.
в ответ germantrainer 26.02.14 16:38
В ответ на:
Имеем немецкий закон:
Имеем немецкий закон:
так вот где собака порылась.
ты перевёл текст ТС так, как бы ты перевёл текст закона, т.е. не привязанный к конкретному человеку.
я переводил это как адресованное конкретному человеку письмо или памятку.
Согласие на приём утрачивает силу в случае прекращения брака.
Но ваше согласие утратит силу в случае прекращения вашего брака.

